Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
12 июня 2026 года, 01:12:25

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Кэртиана
| |-+  От Диамни до Барботты
| | |-+  Перевод стихотворения Валентина Придда
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 [2] Печать
Автор Тема: Перевод стихотворения Валентина Придда  (прочитано 3459 раз)
Эстравен
Книгочей. Мечтатель
Герцог
*****

Карма: 1091
Offline Offline

сообщений: 3081


Мир - Книга, книга - мир, то фолиант, то эльзевир


просмотр профиля
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #15 было: 13 октября 2009 года, 15:45:59 »

   Вроде бы всё хорошо, за исключением формы. В том смысле, что мы имеем дело с триолетом, так называемой "твёрдой формой" с абсолютно ясной рифмовкой. И вот тут, хоть ты что делай, must смотрится так же, как Баловник среди морисков Алвы  Смех или Бьянко в надорской конюшне.  В замешательстве Его нужно срифмовать с fight, plight.

  Осмелюсь предложить пару вариантов.

  Во-первых, есть в английском такое выражение - to pay back (repay, answer) in kind - отплатить той же монетой. Валентин собирается поступить именно так. Алве - одно, Манрикам - другое.  Подмигивание 

   тогда получаем

   Become myself and  pay back all in kind

  Become myself, repay to all in kind   (repay to всегда)

  Если же в идиому нельзя ничего вставлять (а all в данном случае уместно по смыслу и необходимо для ритма),  то вот Вам вариант второй:

   Become myself and pay back all I mind.

   Учитывая, что mind - это и знать, и помнить, это может послужить своего рода мостиком к следующей строчке And still remember...

   Смущение Я могу лишь советовать и высказывать своё мнение. Выбирать что-то или отбросить всё - Ваше право.  Улыбка Успеха!

 

Авторизирован

Лишь неведение пробуждает мысль. Недоказанность - вот основа для любого действия.

Настоящий человек должен отбрасывать свою собственную тень. Урсула Ле Гуин

In angello cum libello.
brutus
Потомственный нобиль
**

Карма: 73
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 92



просмотр профиля WWW
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #16 было: 13 октября 2009 года, 17:20:17 »

   Вроде бы всё хорошо, за исключением формы. В том смысле, что мы имеем дело с триолетом, так называемой "твёрдой формой" с абсолютно ясной рифмовкой. И вот тут, хоть ты что делай, must смотрится так же, как Баловник среди морисков Алвы  Смех или Бьянко в надорской конюшне.  В замешательстве Его нужно срифмовать с fight, plight.

  Осмелюсь предложить пару вариантов.

  Во-первых, есть в английском такое выражение - to pay back (repay, answer) in kind - отплатить той же монетой. Валентин собирается поступить именно так. Алве - одно, Манрикам - другое.  Подмигивание 

   тогда получаем

   Become myself and  pay back all in kind

  Become myself, repay to all in kind   (repay to всегда)

  Если же в идиому нельзя ничего вставлять (а all в данном случае уместно по смыслу и необходимо для ритма),  то вот Вам вариант второй:

   Become myself and pay back all I mind.

   Учитывая, что mind - это и знать, и помнить, это может послужить своего рода мостиком к следующей строчке And still remember...

   Смущение Я могу лишь советовать и высказывать своё мнение. Выбирать что-то или отбросить всё - Ваше право.  Улыбка Успеха!

Вот за это замечание отдельное спасибо!!! Этот аргумент must убивает напрочь и вполне заслуженно Улыбка
Я, правда, тогда склоняюсь к чему нибудь вроде
Become myself and pay back all outright
(думаю, в outright ударение можно безболезненно изменить)
Буду еще думать и копаться в словарях...
Кстати, вариант с mind любопытен на мой взгляд...
Хорошую Вы пищу моим мозгам дали, правильную Подмигивание
Авторизирован

"Не шалю, никого не трогаю, примус починяю" (с)
Страницы: 1 [2] Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!