Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
12 июня 2026 года, 02:34:23

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Кэртиана
| |-+  От Диамни до Барботты
| | |-+  Перевод стихотворения Валентина Придда
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] 2 Печать
Автор Тема: Перевод стихотворения Валентина Придда  (прочитано 3462 раз)
brutus
Потомственный нобиль
**

Карма: 73
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 92



просмотр профиля WWW
Перевод стихотворения Валентина Придда
« было: 26 сентября 2009 года, 22:42:01 »

Ascending from the Deep and raising vizor,
Breathe chestful freely taking up the fight
The way to rise above the death and plight -
Ascending from the Deep and raising vizor,
Become myself and pay back all I must,
And still remember those who left for sunrise
Ascending from the Deep and raising vizor,
Breathe chestful freely taking up the fight
(с) В.Ю.

Оригинал (для сравнения):
Подняться из глубин, поднять забрало,
Вздохнуть всей грудью, принимая бой
Как просто встать над смертью и судьбой –
Подняться из глубин, поднять забрало,
Отдать долги и стать самим собой,
Не позабыв о тех, кого не стало
Подняться из глубин, поднять забрало,
Вздохнуть всей грудью, принимая бой.

Шестую строчку мне помог сформулировать ЖЖ-пользователь a_koukheras, за что ему огромное мерси.

Upd.: Эр Эстравен предложил замечательный вариант шестой строки (более соответствующий Кэртианским реалиям), за что ему огромное спасибо! (ранее было "those who crossed the river")
« Последняя правка: 11 октября 2009 года, 11:25:01 от brutus » Авторизирован

"Не шалю, никого не трогаю, примус починяю" (с)
Тэя
Барон
***

Карма: 135
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 197


я не фанат, но я сюда пришел


просмотр профиля E-mail
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #1 было: 26 сентября 2009 года, 22:54:56 »

Браво, прекрасный перевод! Единственная придирка про "тех, кто перешел (пересек) реку" в английском тексте - совершенно, на мой взгляд, не кэртианский образ. Здесь были бы уместнее некие ворота, или калитка
Авторизирован
brutus
Потомственный нобиль
**

Карма: 73
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 92



просмотр профиля WWW
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #2 было: 26 сентября 2009 года, 23:02:29 »

В принципе согласен, но варианта, рифмующегося с vizor (даже криво), пока не придумал Хех
Авторизирован

"Не шалю, никого не трогаю, примус починяю" (с)
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 4671
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 9534


Без звериной серьёзности.


просмотр профиля WWW
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #3 было: 27 сентября 2009 года, 12:14:24 »

Интересно, можно ли в аглицком сказать "in light" в смысле "на свету" = явно?

Тогда вместо

Become myself and pay back all I must,

можно было бы попробовать

Become myself and pay my debts in light

либо (если там артикль нужен)

Become myself and pay debts in the light.

.
« Последняя правка: 27 сентября 2009 года, 12:19:04 от prokhozhyj » Авторизирован

Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #4 было: 27 сентября 2009 года, 13:09:20 »

Интересно, можно ли в аглицком сказать "in light" в смысле "на свету" = явно?

Тогда вместо

Become myself and pay back all I must,

можно было бы попробовать

Become myself and pay my debts in light

либо (если там артикль нужен)

Become myself and pay debts in the light.

К сожалению, нет. In light требует дополнения - in light of what? Но это уже совсем другой смысл. In the light - требует какого-то прилагательного, иначе непонятно к чему относится the; это не может быть "вообще".
Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
Эстравен
Книгочей. Мечтатель
Герцог
*****

Карма: 1091
Offline Offline

сообщений: 3081


Мир - Книга, книга - мир, то фолиант, то эльзевир


просмотр профиля
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #5 было: 09 октября 2009 года, 15:13:50 »

В принципе согласен, но варианта, рифмующегося с vizor (даже криво), пока не придумал Хех

   Ой, даже не знаю, получится ли... Смущение Но предлагаю замену земного образа пересечения Стикса на кэртианский уход в Рассветные Сады. Не знаю, как Вальтер Придд, но герцогиня Ангелика наверняка там.  Грусть И если уж влезать в дебри английского, то у них есть выражение to go west - умереть, так что все англоговорящие идут в Закат. Подмигивание
   Учитывая, что по-английски vis(z)or читается как [vaize], его можно кое-как срифмовать с sunrise.

тогда получаем следующую строчку:

   And still remember those who is gone in the Sunrise

                    or                       
who went in(to) The Sunrise   

   Что до предыдущей строчки, простите моё занудство, но pay back значит отдать деньги, отплатить, а вот pay off имеет значение а) расплатиться сполна; рассчитываться с кем-либо; покрывать долг; б) отплатить, отомстить. Есть ещё пара значений, но они обозначают специфические, морские понятия. Вряд ли юный герцог Придд подразумевал денежные долги.  Подмигивание
   Да и must не вписывается в рифмовку. Тут пробовали заменить на light, но тут, скорее подойдёт might. И как модальный глагол, и как существительное "могущество", "сила", "энергия". У англичан, кстати, есть даже титул, вернее, обращение: "His, Your Mightiness" - Его, Ваше Высочество, Светлость. Учитывая, что Валентин - не кто-нибудь, а Повелитель Волн, можно включить это в перевод. Как-то вроде этого:

   To pay off and become myself, become The Water's Might                                           
                                                   (to get The Waves' Might)

   Ещё раз прошу прощения за неуместную въедливость и занудство, Смущение надеюсь, что не сильно закидают тапочками за вмешательство в чужой творческий процесс.  Рот на замке В конце концов, перевод вполне адекватен и неплох, а использовать поправки или нет - зависит от автора.  Улыбка
 

 

     
Авторизирован

Лишь неведение пробуждает мысль. Недоказанность - вот основа для любого действия.

Настоящий человек должен отбрасывать свою собственную тень. Урсула Ле Гуин

In angello cum libello.
brutus
Потомственный нобиль
**

Карма: 73
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 92



просмотр профиля WWW
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #6 было: 09 октября 2009 года, 23:31:29 »

Спасибо большое за поправки! (и тапочками тут швыряться не за что)

По поводу заметок в целом: насколько я понимаю, они выбивают из ритмики - если с sunrise можно просто убрать the (вроде сильно ничего потеряться не должно), то с предыдущей строчкой там сходу ничего придумать не могу.

По поводу Повелителя Волн - мои личные заморочки: мне очень не хочется что-то дополнять по смыслу, в данном случае хочется сделать кальку - уж больно сильно мне запал сам текст Уважаемой Хозяйки (но это, как уже сказал, мои личные глюки Улыбка )

По поводу pay off и pay back.
Pay off
Cobuild dictionary for Adv. Learners, 3rd ed., 2001 - 1)вернуть долг; 2) заплатить кому-то, чтобы избежать неприятностей (оттенки разные, но все равно не в тему); 3)удаваться (о проекте).
Longman dict. of Eng. Lang.&Culture, 1998 - те же значения +  "to pay and dismiss from a job".
Мультитран - то же + воздаяние. В толковых словарях "воздаяния/расплаты" не нашел (что, в принципе, ничего не значит)
При этом везде фигурирует значение со взяткой/откупом, что меня смущает.
Pay back
Cobuild dictionary for Adv. Learners, 3rd ed., 2001 - 1) pay back money one have borrowed; 2) revenge (с оттенками)
Longman dict. of Eng. Lang.&Culture, 1998 - 1) Repay (debt); 2) return bad treatment
Мультитран - те же значения.
В данном случае сделал свой выбор в пользу pay back, т.к. присутствует одновременно выплата долгов и месть - именно так я понимаю слова герцога Придда - искупить вину своего рода перед теми, перед кем она есть, и расплатиться с теми, кто "обидел" Приддов и вообще "не прав". Кроме того, нет значения со взяткой/платой за молчание, что имхо плюс.

По поводу заката.
go west (Longman...) отмечает значения "to die" и "to be damaged or ruined" как BrE humor, те humorous.
А вот идея с sunrise мне нравится - не все же там, как Рокэ, заранее себе места у Леворукого бронируют Смех

При этом на vizor вы меня очень четко поймали, меня почему-то клинило (бывает иногда), что он "визор". За это огромное спасибо.
Итого, можно поменять эту строчку на
And still remember those who burnt in sunrise
burnt весьма спорно, но went мне не нравится, а так - будем считать, что они все сгорают в Рассвете или Закате на выбор, перерождаясь (а-ля пламя Этерны Смех)
Но тогда строчка начинает выбиваться из ритмики и рифмы имхо сильнее, чем с river (даже с правильным произношением vizor)

По поводу must  и might, оставляю must, ибо более сильная форма: "должен" против "мог бы" (примерно). А дописывать мне не хочется (см. выше)

Еще раз огромное спасибо!!!
Заодно заставили меня пыль со словарей сдуть, а то все мультитран, да мультитран Смех
« Последняя правка: 09 октября 2009 года, 23:38:29 от brutus » Авторизирован

"Не шалю, никого не трогаю, примус починяю" (с)
Эстравен
Книгочей. Мечтатель
Герцог
*****

Карма: 1091
Offline Offline

сообщений: 3081


Мир - Книга, книга - мир, то фолиант, то эльзевир


просмотр профиля
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #7 было: 10 октября 2009 года, 19:00:29 »

   Эр brutus, рад, если чем-то смог помочь.  Улыбка

   Сам я пользовался Англо-Русским Словарём под ред. Мюллера, 1962 70000 слов и выражений, (чего там только нет! Глазки вверх)так что было интересно сравнить, насколько английский изменился за полвека. Посему и сунулся сейчас в ABBYY Lingvo 9.0. На мой взгляд, хороший электронный словарь. Подмигивание

    pay back
1) вознаграждать, отплачивать
 I must remember to pay you back for the concert tickets. — Мне надо не забыть заплатить тебе за билеты на концерт. Syn: reciprocate , repay , requite
2) отплачивать We will pay them back for the trick they played on us. — Мы отплатим им за шутку, которую они с нами сыграли. Syn: get back 5), get even , pay off 3), pay out 2), retaliate , revenge 2., serve out   
    pay off
1) расплачиваться сполна; рассчитываться с кем-л.; покрывать ( долг )
It's a good feeling to pay off the house after all these years. — Очень приятно после всех этих лет рассчитаться за дом.
2) окупиться to pay off handsomely — приносить изрядные барыши, давать большую прибыль
Did your daring plan pay off? — Как сработал твой смелый план?
3) отплатить, отомстить
I'll pay him off for treating me like that. — Я ему отомщу за то, что он со мной так обходится. Syn: get back 5), get even , pay back 2), pay out 2), retaliate , revenge 2., serve out
4) давать взятку; подкупать; откупаться
Do you think you can pay the criminals off? — Думаешь, можно будет откупиться от бандитов?
5) распускать ( команду корабля ); увольнять ( рабочих )
6) уклоняться, уваливаться под ветер

   Честно говоря, в моём старом словаре 2) и 4) значения pay off  отсутсвовали, но, поскольку оба - и pay back и   pay off имеют синоним revenge и, более того, являются взаимозаменяемыми, Ваше право выбрать любой из них.
   Что до burnt... В Кэртиане верят, что души уходят  в Рассветные Сады или Закатное Пламя. И если во втором случае использование этого глагола полностью оправдано, то гореть в Садах или чтобы попасть туда...ммм...  В замешательстве это всё-таки не Этерна. Подмигивание

  And still remember those, who is now in Sunrise
                                          who left us for Sunrise

  В конце концов, будь перевод калькированием оригинала, разницы, к примеру,  между текстами того же Лозинского, Пастернака, Щепкиной-Куперник практически бы не было.  Смущение Важно выразить суть, передать смысл, а какой образ для этого использовать - дело переводчика.  Улыбка Хотя желательно передавать атмосферу, если так можно выразиться, оригинала. Подмигивание

  Успехов!  Улыбка Кстати, а Вы не собираетесь продолжить в том же духе? У Вас бы здорово получилось!  Подмигивание 
Авторизирован

Лишь неведение пробуждает мысль. Недоказанность - вот основа для любого действия.

Настоящий человек должен отбрасывать свою собственную тень. Урсула Ле Гуин

In angello cum libello.
brutus
Потомственный нобиль
**

Карма: 73
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 92



просмотр профиля WWW
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #8 было: 11 октября 2009 года, 00:10:37 »

Эр Эстравен, благодарю! Смех

По поводу Рассвета согласен. Думаю, что логичным апгрейдом строчки станет Ваш вариант
And still remember those who left for Sunrise
(the все-таки из ритма выбивается)

По поводу продолжения в том же духе - к сожалению, у меня плохо со стихосложением, поэтому перевести стихотворение Рокэ Алвы я пока не могу (там нужно переписывать, так как сохранить размер и смысл не получается - пробовал). В переводах вообще у меня числится только еще одна "калька" - Левитанский "каждый выбирает по себе", но это уже не на этот форум Смех
Спасибо Вам большое, рад что Вам понравилось  Глазки вверх
И еще раз спасибо за помощь Подмигивание
Авторизирован

"Не шалю, никого не трогаю, примус починяю" (с)
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #9 было: 11 октября 2009 года, 02:21:15 »

Простите, что влезаю. Насчет pay back и pay off.

В контексте, который Вас интересует, а именно:
"Отдать долги и стать самим собой",
единственная разница между pay back и pay off состоит в том, что pay off однозначно указывает на завершенность действия в то время как pay back может означать и завершенное, и незавершенное действие.

Если человек должен кому-то 1000 рублей и вернул 600, то he paid R600 back. Если человек вернул 1000 рублей полностью, то he paid it all back или he paid it off.

Специально не влезаю в грамматические формы и ограничиваюсь простым прошедшим временем. Подмигивание

Так что в Вашей ситуации по смыслу действительно подходит и то, и другое, но если Вы хотите почеркнуть значение "рассчитаться сполна", то pay off более "однозначно".   
Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
brutus
Потомственный нобиль
**

Карма: 73
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 92



просмотр профиля WWW
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #10 было: 11 октября 2009 года, 11:11:18 »

Простите, что влезаю. Насчет pay back и pay off.

В контексте, который Вас интересует, а именно:
"Отдать долги и стать самим собой",
единственная разница между pay back и pay off состоит в том, что pay off однозначно указывает на завершенность действия в то время как pay back может означать и завершенное, и незавершенное действие.

Если человек должен кому-то 1000 рублей и вернул 600, то he paid R600 back. Если человек вернул 1000 рублей полностью, то he paid it all back или he paid it off.

Специально не влезаю в грамматические формы и ограничиваюсь простым прошедшим временем. Подмигивание

Так что в Вашей ситуации по смыслу действительно подходит и то, и другое, но если Вы хотите почеркнуть значение "рассчитаться сполна", то pay off более "однозначно".   
Такой аспект есть, но меня больше всего смущает наличие  у pay off смысла "заплатить за молчание, подкупить, откупиться". А так - все верно Улыбка
Кстати, с pay off (если забить на его "неприятный смысл" и смотреть именно с т.зр. рассчитаться сполна) можно совсем по-другому построить фразу, тк слова "all I must" уже не очень нужны, что открывает простор для комбинаций:)
"Влезайте" почаще, эр Смех
Авторизирован

"Не шалю, никого не трогаю, примус починяю" (с)
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #11 было: 11 октября 2009 года, 11:16:49 »

Такой аспект есть, но меня больше всего смущает наличие  у pay off смысла "заплатить за молчание, подкупить, откупиться". А так - все верно Улыбка
Не смущайтесь. Смыслов у слова или выражения может быть с дюжину, но определяется конкретный смысл всегда в контексте. А в Вашем случае контекст не дает повода для сомнения.  Улыбка
Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
brutus
Потомственный нобиль
**

Карма: 73
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 92



просмотр профиля WWW
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #12 было: 11 октября 2009 года, 11:27:54 »

Такой аспект есть, но меня больше всего смущает наличие  у pay off смысла "заплатить за молчание, подкупить, откупиться". А так - все верно Улыбка
Не смущайтесь. Смыслов у слова или выражения может быть с дюжину, но определяется конкретный смысл всегда в контексте. А в Вашем случае контекст не дает повода для сомнения.  Улыбка
Согласен:)
Просто здесь уже кому как больше нравится. Мне потому и нравится pay back, что он подходит во всех своих смыслах и увеличивает количество возможных трактовок фразы (при этом в ту сторону, которую я лично считаю верной) Смех
Авторизирован

"Не шалю, никого не трогаю, примус починяю" (с)
Aldara
Барон
***

Карма: 35
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 118


Я полуэльф, и это многое объясняет


просмотр профиля
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #13 было: 12 октября 2009 года, 00:07:45 »

Позволю себе добавить свой суан - у "pay back" есть такая нехорошая трактовка, как "отплатить (за сделанную тебе гадость, за обиду и пр.)" Собссно, это его наиболее частая трактовка. Поэтому с ним тоже следует осторожно...
Авторизирован

С полуэльфийским приветом,

Альдара
brutus
Потомственный нобиль
**

Карма: 73
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 92



просмотр профиля WWW
Re: Перевод стихотворения Валентина Придда
« Ответить #14 было: 12 октября 2009 года, 00:57:15 »

Позволю себе добавить свой суан - у "pay back" есть такая нехорошая трактовка, как "отплатить (за сделанную тебе гадость, за обиду и пр.)" Собссно, это его наиболее частая трактовка. Поэтому с ним тоже следует осторожно...
Да, об этом выше уже упоминалось. И для меня это был дополнительный плюс, тк не думаю, что Придд только добром отплачивать собрался Смех
Но все равно спасибо Вам, эрэа Улыбка
Авторизирован

"Не шалю, никого не трогаю, примус починяю" (с)
Страницы: [1] 2 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!