|
Страницы: 1 [2]
|
 |
|
Автор
|
Тема: Перевод стихотворения Валентина Придда (прочитано 3461 раз)
|
Эстравен
Книгочей. Мечтатель
Герцог
   
Карма: 1091
Offline
сообщений: 3081
Мир - Книга, книга - мир, то фолиант, то эльзевир
|
Вроде бы всё хорошо, за исключением формы. В том смысле, что мы имеем дело с триолетом, так называемой "твёрдой формой" с абсолютно ясной рифмовкой. И вот тут, хоть ты что делай, must смотрится так же, как Баловник среди морисков Алвы  или Бьянко в надорской конюшне.  Его нужно срифмовать с fight, plight. Осмелюсь предложить пару вариантов. Во-первых, есть в английском такое выражение - to pay back (repay, answer) in kind - отплатить той же монетой. Валентин собирается поступить именно так. Алве - одно, Манрикам - другое. тогда получаем Become myself and pay back all in kind Become myself, repay to all in kind (repay to всегда) Если же в идиому нельзя ничего вставлять (а all в данном случае уместно по смыслу и необходимо для ритма), то вот Вам вариант второй: Become myself and pay back all I mind. Учитывая, что mind - это и знать, и помнить, это может послужить своего рода мостиком к следующей строчке And still remember...  Я могу лишь советовать и высказывать своё мнение. Выбирать что-то или отбросить всё - Ваше право.  Успеха!
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Лишь неведение пробуждает мысль. Недоказанность - вот основа для любого действия.
Настоящий человек должен отбрасывать свою собственную тень. Урсула Ле Гуин
In angello cum libello.
|
|
|
brutus
Потомственный нобиль

Карма: 73
Offline
Пол: 
сообщений: 92
|
Вроде бы всё хорошо, за исключением формы. В том смысле, что мы имеем дело с триолетом, так называемой "твёрдой формой" с абсолютно ясной рифмовкой. И вот тут, хоть ты что делай, must смотрится так же, как Баловник среди морисков Алвы  или Бьянко в надорской конюшне.  Его нужно срифмовать с fight, plight. Осмелюсь предложить пару вариантов. Во-первых, есть в английском такое выражение - to pay back (repay, answer) in kind - отплатить той же монетой. Валентин собирается поступить именно так. Алве - одно, Манрикам - другое. тогда получаем Become myself and pay back all in kind Become myself, repay to all in kind (repay to всегда) Если же в идиому нельзя ничего вставлять (а all в данном случае уместно по смыслу и необходимо для ритма), то вот Вам вариант второй: Become myself and pay back all I mind. Учитывая, что mind - это и знать, и помнить, это может послужить своего рода мостиком к следующей строчке And still remember...  Я могу лишь советовать и высказывать своё мнение. Выбирать что-то или отбросить всё - Ваше право.  Успеха! Вот за это замечание отдельное спасибо!!! Этот аргумент must убивает напрочь и вполне заслуженно  Я, правда, тогда склоняюсь к чему нибудь вроде Become myself and pay back all outright(думаю, в outright ударение можно безболезненно изменить) Буду еще думать и копаться в словарях... Кстати, вариант с mind любопытен на мой взгляд... Хорошую Вы пищу моим мозгам дали, правильную 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
"Не шалю, никого не трогаю, примус починяю" (с)
|
|
|
|
|
Страницы: 1 [2]
|
|
|
 |