Автор
|
Тема: Любви в Кэртиане прибыло - II (прочитано 9838 раз)
|
|
Convollar
|
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
"Никогда! Никогда не сдёргивайте абажур с лампы. Абажур священен."
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Маршак был добр, он простит...
To me, fair cheese, you never can be old, For as you were, when first I felt your taste...
|
|
|
|
« Последняя правка: 17 мая 2016 года, 10:06:17 от фок Гюнце »
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
|
Colombo
|
Бетховена! Шакеспеара! Мотеты! А народ - он тоже чувствует глубокую связь любви и сыра. Дівчино ти, голубко, Чи знаєш мої сни, Що я тебе кохаю, Із сиром пироги. Маршак был добр, он простит...
To me, fair cheese, you never can be old, For as you were, when first I felt your taste...
Не стоит прогибаться под просроченный сыр! Пусть лучше он прогнется под нас!
|
|
|
|
« Последняя правка: 17 мая 2016 года, 10:14:17 от Colombo »
|
Авторизирован
|
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна. Ниро Вулф
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Не стоит прогибаться под просроченный сыр! Пусть лучше он прогнется под нас!
фи... Гнутый сыр... Дівчино ти, голубко, Чи знаєш мої сни, Що я тебе кохаю, Із сиром пироги. Это чей перевод? Оригинал помню - сонет 76: O, know, cheesecake, I always write of you, And you and love are still my argument...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
|
Colombo
|
Это чей перевод? Оригинал помню - сонет 76: O, know, cheesecake, I always write of you, And you and love are still my argument
Оригинал? Х-ха! Наверняка найдутся горячие головы, которые примутся доказывать, что пироги с сыром были воспеты задолго до Шекспира. Сейчас это модно.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна. Ниро Вулф
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Пироги с сыром - были воспеты. Любовь - тоже была. Но сочетание в нерасторжимом единстве, в котором изящество формы счастливо сопутствует глубине содержания - пожалуй, впервые. И это не может быть случайностью.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Хранитель
Герцог
   
Карма: 4671
Offline
Пол: 
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
Уж если пропадет сыр - так теперь,
Уж если сыр исчезнет - так теперь...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Полагаете?
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Хранитель
Герцог
   
Карма: 4671
Offline
Пол: 
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
Полагаете?
А попробуйте на вкус на слух  .
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Да, согласен.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
|
Контрабанда мечты
|
Не стоит прогибаться под просроченный сыр! Пусть лучше он прогнется под нас!
фи... Гнутый сыр... Между прочим, из гнутого сыра родилось "Постоянство памяти".
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Знаем, видали... ни любви, ни Кэртианы... Сыра, впрочем, тоже маловато...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
Скьяви
Граф
  
Карма: 220
Offline
Пол: 
сообщений: 317
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Кэртиана? Сыр? Любовь? - Удивительная бестактность с моей стороны! Ваше высочество, немедленно верните мне это сено, а что до его изображений… - Почему бы не дополнить их барашком, - подхватил подлетевший с кувшином виконт, - или козочкой… словом, кем-нибудь травоядным? Получится аллегория конца мешающей жить любви… Да, кстати, что вы думаете о козьем сыре? О козьем сыре не думал никто. (Закат, ч.6, гл.3)
А вообще весь эпизод с явлением Этери на вечеринку Матильды кажется теперь таким… баснеподобным. Ворон, лисица, сыр… А уж кто кого там пленил…
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Но кто бы ни пленил - сыр оказался не при чем... 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
|
passer-by
|
Это чей перевод? Оригинал помню - сонет 76: O, know, cheesecake, I always write of you, And you and love are still my argument
Оригинал? Х-ха! Наверняка найдутся горячие головы, которые примутся доказывать, что пироги с сыром были воспеты задолго до Шекспира. Сейчас это модно. Да-с, были воспеты может быть и не до Шекспира, может быть и попозже, но более проникновенной песни про пироги с сыром и любовь я не знаю. Эр Colombo привёл эту песню без перевода, а фок Гюнце, мягко говоря, переврал перевод, ибо судя по всему кроме Шекспира он ничего и не читал, а оригинал переводимой якобы песни и в глаза не видел. Что печально. Привожу дословный перевод вышеупомянутой песни и прошу фок Гюнце не предлагать свой вариант перевода. Перевод песниКазак очень любил пироги с сыром, и встретил он девушку необыкновенной красоты, что несла пироги с сыром (вполне возможно, что это была Красная Шапочка). Девушка влюбилась и стала целовать парня, пока он потихоньку подъедал пироги. Тут появились какие-то неизвестные, казак испугался и спрятался в бурьяне (может и в крапиве). А это были мирные охотники, забрали они и девушку и пироги. Казак вылез из схрону и горько заплакал, сетуя на несправедливость доли: «О, злейшие враги! Ну берите себе дивчину, но зачем же забирать пироги?!" И грозно закричал, выглядывая из крапивы:"Верните пироги!!! Немедленно!». Содержание этой песни может вызвать продолжительные и горячие дискуссии на тему, что важнее: любовь или вкусные пироги с сыром? Но это уже другая тема, которая к Кэртиане не относится.
|
|
|
|
« Последняя правка: 17 мая 2016 года, 15:35:33 от passer-by »
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
|
 |