Автор
|
Тема: И это всё не только о поэзии-VII (прочитано 16005 раз)
|
Colombo
|
Тогда надо бы вспомнить, что и Хайям писал не на русском языке. И не на латыни, замечу.
Это еще можно понять. Хотя и с трудом. Но мудрый Сократ!... Много лет размышлял я над жизнью земной. Непонятного нет для меня под луной. Мне известно, что мне ничего не известно! Вот последняя правда, открытая мной.
|
|
|
Авторизирован
|
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна. Ниро Вулф
|
|
|
фок Гюнце
|
А Сократ не знал ни арабского, ни латыни (и даже русского, замечу), так что, возможно, его мудрость была преувеличена...
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
passer-by
|
Так. Попыталась разобраться, и что интересно. Оказывается, не знала я об этом, что « Долгое время Омар Хайям был забыт. По счастливой случайности тетрадь с его стихами попала в викторианскую эпоху в руки английского поэта Эдварда Фицджеральда, который перевёл многие рубаи сначала на латынь, а потом на английский. В начале XX века рубаи в весьма вольном и оригинальном переложении Фицджеральда стали едва ли не самым популярным произведением викторианской поэзии». Получается, что впервые Хайям был переведён с персидского на латынь (зря я хихикала) и тогда фок Гюнце привёл здесь первый перевод рубаи на латыни? А? А вот интересно, вон тот русский перевод был непосредственно с персидского или прошёл через череду переводов: персидский-латинский-английский-русский? По мне, так русский перевод (так считаю, по крайней мере пока ) того четверостишия всё равно лучше передаёт смысл.
|
|
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
Марриэн
|
*Презренной прозой* В какие дебри времени и слов вы, однако, закопались. )))
|
|
|
Авторизирован
|
" С каждым годом все неизбежней запевают в крови века..." (Н. Гумилев).
|
|
|
passer-by
|
*Презренной прозой* В какие дебри времени и слов вы, однако, закопались. ))) Это не я, это они меня закопали!
|
|
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
Марриэн
|
Воробей, выкапывайся, а то еще будешь шумерскую клинопись исследовать.
|
|
|
Авторизирован
|
" С каждым годом все неизбежней запевают в крови века..." (Н. Гумилев).
|
|
|
Drago63
Неисправимый романтик
Герцог
Карма: 2969
Offline
Пол:
сообщений: 5976
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Начнем с того, что "по счастливой случайности" тетрадь вообще уцелела (за 7 с лишним веков!!! Да еще в местах, по которым перекатывались бесчисленные волны завоевателей, крушивших и сжигавших все на своем пути). Порой закрадывается крамольная мысль: а не очередная ли это мистификация в духе незабвенного Вацлава Ганки? (Да простит меня тень Хайяма за такую ересь)
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
passer-by
|
Чирикну вам, не возносясь. Чудес на свете много, Но обо всех всё знать нельзя, Так не судите ж строго. В заботах и трудах горя, Я вью гнездо ретиво, Свой клюв сую, быть может зря, Везде, но не спесиво. Своих друзей благодарю, И недругов (да-с!) тоже, Неблагодарным воробью Представьте, быть негоже. В гнездо друзья придут с теплом, Расскажут небылицы, А в чаще обзовут треплом Не други. Пусть. Сгодится. Зато в гнезде тепло, уют, Друзья о чудесах поют.
|
|
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
Drago63
Неисправимый романтик
Герцог
Карма: 2969
Offline
Пол:
сообщений: 5976
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Судить ли строго Воробьев?! Да ни за что на свете! Закон природы ведь таков: Они же - ну, как дети! Порой наивны, горячи, Что видят - то и видят. Пусть не поют они в ночи, Но кто же их обидит? Красивы трели соловья, Но мил и скромный щебет Мне городского воробья... В душе пробудит трепет.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
passer-by
|
В душе пробудит трепет. В душе пробудит трепет? Трепещущий Дракон - не шутки, Крылом своим зацепит, И Воробьям кранты, что жутко. Мы мелкие, и что же? Скромны, само собой, не скроем, Не крупные вельможи, Зато отважные герои. С самим Драконом дружим, Ему бесстрашно чешем спинку, И чукчею поём досужим Про небо, что в овчинку.
|
|
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
Марриэн
|
А что это Воробью небо-то с овчинку? Воробей - птица вольная, пусть на просторе резвится. )))
|
|
|
Авторизирован
|
" С каждым годом все неизбежней запевают в крови века..." (Н. Гумилев).
|
|
|
passer-by
|
А что это Воробью небо-то с овчинку? Воробей - птица вольная, пусть на просторе резвится. ))) Эх, Марриэн, да нам ли быть в печали! Мы, Воробьи, всегда озорничали, Но, видно, наши песни отзвучали, А наши крылышки и тушки измельчали. Нам пресловутая свобода снится, Но в страшном сне мы видим злые лица, Ну, или пасть, что заглотнуть стремится Столь бесполезную, простую птицу. Не верим мы любезнейшим персонам, Что приманив доверчивых пижонов, И завлекая громким перезвоном, Повыдирают перья без резонов. Да-с, пессимисты! Потому в овчинку Мы видим небо, уронив слезинку. P.S. Марриэн , и не прячь свою «презренную» под спойлер, ибо Воробьи любят тебя в любом виде: хоть в прозе, хоть в стихах. И ждут, когда же...
|
|
« Последняя правка: 18 февраля 2016 года, 14:29:47 от passer-by »
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
passer-by
|
Фанфик о фанфике Эпиграф Были б добрые в силе, а злые слабы – Мы б от тяжких раздумий не хмурили лбы. Омар Хайям
Что такое фанфик? Это ветер, Штиль, цветенье вишен и цунами, Скалы, пенье птиц под облаками... Где же вы, бесспорные ответы? Фанфик – это пошленький слэш, В пышных кудрях чУдная плешь. Фанфик – это чья-то печаль, Тропка в тёмную даль. Фанфик, я опять лишён покоя, Вместо мальвы проросла крапива И на грядке расцвела блудливо, Что же, фанфик, сделали с тобою! Фанфик – это радости весть, Фанфик – это совесть, не лесть, Или чей-то финт на ушах, Тормоз на виражах. Что такое фанфик? Это верность. Мудрый менестрель, певец и воин, Искренний, лихой и непритворен, Страж простого слова «суверенность». Фанфик – это ключ от дверей, Может друг, а может злодей, Может белый снег на висках, След от слёз на щеках. Фанфик – это добрая улыбка, Автору весёлое посланье, В нежности фанатское признанье. Или же безвкусицы улика. Фанфик, что я знал о тебе? Это чья-то участь в судьбе, Пилигрим по чьим-то мирам, По словам и сердцам.
|
|
« Последняя правка: 23 февраля 2016 года, 12:05:58 от passer-by »
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
Colombo
|
Просто, ясно и просто замечательно.
|
|
|
Авторизирован
|
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна. Ниро Вулф
|
|
|
passer-by
|
Спасибо, эр Colombo! И ещё спасибо за вашу беспримерную деликатность, с которой вы терпеливо исправляете мои ляпы, коими я грешу частенько. А написать стих меня сподвигла наша мудрая Марриэн, цитирую На мой взгляд, писать стоит о том, что волнует лично автора . Ну вот все мои волнения здесь и излились.
|
|
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
|
|