Страницы: 1 [2] 3 4 ... 13
|
|
|
Автор
|
Тема: И это всё не только о поэзии-VII (прочитано 15972 раз)
|
passer-by
|
Что это? Сердцу сладко. Ночь до утра бела… Может, решив загадку, Вишней она расцвела. Вымысел с явью в сказке – Тусклых бессонниц сон Ночью приходит в маске Талой звездою зажжён. Зыбкие помнят тени Шалых речей слова, Радостное прозренье, Странный фантом колдовства. Что это? День волшебный Счастьем глаза слепит, К строчкам глотком целебным Манит, зовёт алфавит. Буквы по строчкам скачут: «Это не то, не так», Слепо, бессильно плачут: «Бред, несуразность, пустяк». Жалостно дрогнут плечи: «Грустных мелодий звук Слушай и не перечь им, Это мотивы разлук». Что это? Подчиняешь, Даруешь и берёшь, Веришь, себя вверяешь Пряной волшбе. Нетерпёж. Жар, полыхают ночи, Жгучий, певучий свет, Мудро луна пророчит, «Глупость», – твердит экзегет. Окна откроет нежность, Впустит вишнёвый цвет. Спросит звезда мятежно: «Любишь?» Неведом ответ. * * * Я достану старую тетрадь, Где буянил пылкий маскарад, Полистаю, вспомню, перечту, Вновь уткнусь в суровую черту. Обожжёт безжалостность страниц, Миражом мелькнёт из-под ресниц, Беспощадно выступят слова, Уличая тщетность колдовства. Суетятся в поисках души Мелкие словечки-глупыши, Замерзают буквы на ветру, Бестолково путая игру. Залетел вишнёвый цвет в окно, Был он с ветром снежным заодно – Закружился белый снегопад, А слова не в такт и невпопад. И дрожали губы, не таясь, Прямодушным холодом казнясь. День волшебный съёжился и сник, Будто виноватый ученик. Как же вы, страницы, так смогли Превратить апрели в феврали! Я запрячу старую тетрадь, Волшебство не стану вспоминать, Улетит пусть птицей в высоту И не вспомнит мёрзлых слов черту.
|
|
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
passer-by
|
Чтоб не разводить много тем одного автора, напишу в этой теме и прозой , пока дописывается стих. Невыдуманная история ватницы-колорадицы, как бы украинкиВчерашнее утро. Сын упилил на работу, а я – дома, прихварываю. Звонок в дверь. Смотрю в глазок, а там незнакомый молодой парень (электрика, снимающего показания, весь наш дом знает лично). – Кто там? – Спрашиваю строгим голосом почтальона Печкина. В ответ какое-то неразборчивое бормотание. – Что вам надо? – Вас плохо слышно, откройте дверь. – Так что вам всё таки надо? Слышу совершенно неразборчивую речь, но в средине фразы отчётливо проявляются слова « … я… вручить» и у меня поднимаются дыбом мои волосёнки, трясутся ноги, становятся да-да именно ватными, я плюхаюсь на пол и верещу: «Я вам дверь не открою!» Затем набираю побольше воздуха и грозно ору во всю глотку: «Пошёл вон!!!», добираюсь к телефону, причитая, жалобно поскуливая, рассказываю своему очкарику ситуацию. Тот успокаивает: «Буду идти домой, загляну в почтовый ящик». Вечером сын появляется на пороге и уже в дверях начинает ржать, аки лошадь: «Вот тебе вручили». Это – купон крупной скидки на установку окон. Становится немного стыдно, что облаяла неповинного человека. P.S. Окна весь наш дом давным-давно уже поменял.
|
|
« Последняя правка: 12 февраля 2015 года, 10:22:02 от passer-by »
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
Drago63
Неисправимый романтик
Герцог
Карма: 2969
Offline
Пол:
сообщений: 5976
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Воробушек! Тут нечего стыдиться, А тот балбес нарвался сам на "лай": Коль есть причина в дом чужой явиться, Так ГРОМКО и ПОНЯТНО объясняй!
|
|
« Последняя правка: 12 февраля 2015 года, 10:08:34 от Drago63 »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Colombo
|
– Кто там? – Спрашиваю строгим голосом почтальона Печкина.
Там как раз птичка была. Сначала.
|
|
|
Авторизирован
|
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна. Ниро Вулф
|
|
|
passer-by
|
– Кто там? – Спрашиваю строгим голосом почтальона Печкина.
Там как раз птичка была. Сначала. Очень справедливое замечание. Исправляю фразу: "Спрашиваю строгим голосом птички". За стихи отдельное спасибо, драгоценный ты наш.
|
|
« Последняя правка: 12 февраля 2015 года, 13:57:43 от passer-by »
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
Марриэн
|
Воробей, надеюсь, сей внезапный стресс не прибавил хвори?
|
|
|
Авторизирован
|
" С каждым годом все неизбежней запевают в крови века..." (Н. Гумилев).
|
|
|
passer-by
|
Воробей, надеюсь, сей внезапный стресс не прибавил хвори? Да не, всё путём. Тем более, что сын любит надо мной потешаться, вот и веселится уже который день, да и с хворью мы привыкли бороться. Нормалёк. Спасибо, дорогая, Вот стих никак не допишу, половину написала, а дальше торможу.
|
|
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
passer-by
|
Очень люблю эти стихи Леси Украинки: Як дитиною, бувало, Упаду собі на лихо, То хоч в серце біль доходив, Я собі вставала тихо. «Що, болить?» – мене питали, Але я не признавалась – Я була малою горда, – Щоб не плакать, я сміялась.
А тепер, коли для мене Жартом злим кінчиться драма І от-от зірватись має Гостра, злобна епіграма, – Безпощадній зброї сміху Я боюся піддаватись, І, забувши давню гордість, Плачу я, щоб не сміятись. 2.02.1897Недавно вдруг вспомнила и загорелась желанием перевести на русский язык, но сначала решила посмотреть, нет ли уже перевода, тут же наткнулась на перевод С.Маршака и ужаснулась. Но затем увидела статью Acid Nebula (это ник, автора не знаю) и порадовалась, что наши мысли совпали. Вот статья (сокр. –ред.): Общаясь со своими друзьями из России, я заметила некоторые пробелы в их знании украинской культуры. Оказывается, они никогда не читали стихов Леси Украинки. Её, конечно, переводили: и Самуил Маршак, и Маргарита Алигер, и другие поэты-переводчики. Но эти переводы, насколько мне стало понятно, издавались в России редко, были разбросаны по различным источникам, да и теперь, при всём могуществе Интернета, мне пока не удалось найти сборник переводов произведений этой замечательной поэтессы в электронном виде (я тоже не нашла сборник, только разбросанные там и сям редкие переводы.-ред.) Кроме того, прочитав некоторые переводы даже маститых авторов, я увидела, что они не передают до конца дух поэзии Леси Украинки. Вот, например, перевод одного из известнейших стихотворений великой украинской поэтессы: «Як дитиною, бувало…»
Упадёшь, бывало, в детстве. Руки, лоб, коленки ранишь,— Хоть до сердца боль доходит, А поморщишься и встанешь.
«Что, болит?» — большие спросят. Только я не признавалась. Я была девчонкой гордой — Чтоб не плакать, я смеялась.
А теперь, когда сменилась Фарсом жизненная драма И от горечи готова С уст сорваться эпиграмма,—
Беспощадной силе смеха Я стараюсь не поддаться, И, забыв былую гордость, Плачу я, чтоб не смеяться. С.Маршак.
Прочитав его, я поняла, почему некоторые мои друзья считают, что Леся Украинка ничего путного не написала. Как мог профессиональный поэт и переводчик так исказить настроение этого стихотворпения? Из философской притчи оно превратилось в какую-то бодрую речёвку (благо, размер оргинала, этому способствовал). Что это за "девчонка"? Зачем эти подробности - "руки, лоб, коленки ранишь", которые с первых же строк настраивают на какой-то приземлённый лад? Да и у Леси рассказ идёт от первого лица, что придаёт этому произведению окраску интимной доверительности, а у Маршака - эдакое залихватское "ты": "а поморщишься и встанешь", типа: "что ж поделать, если нужно". Точно такой же оттенок вынужденности я чувствую в последней строфе перевода: "стараюсь не поддаться". Но у поэтессы дух стихотворения совсем другой: плачет ли её лирическая героиня или смеётся - все свои поступки она совершает по своей воле. Подобное не оставило меня равнодушной, и я решила попробовать перевести это стихотворение для своих русскоязычных друзей самостоятельно.
Как ребёнком я, бывало, Упаду – вот неудача! - Боль до сердца доходила, Но вставала я не плача. Меня спрашивали: «Больно?», Только я не признавалась, - Да, была я в детстве гордой, - Чтоб не плакать, я смеялась.
Ныне ж, если завершится Шуткой злою сердца драма, И сорваться с уст готова Жалом колким эпиграмма, – Беспощадному оружью - Смеху - я боюсь поддаться, И, забыв былую гордость, Плачу я, чтоб не смеяться. 10.09.2014
Я обрадовалась, увидев этот перевод незнакомого мне автора. Он действительно очень хорош! И точен. Казалось, у Маршака те же слова, ну там «излишества» в виде руки-ноги, но всё как бы правильно, а в результате – просто зарифмованные строчки (на мой злобный взгляд вполне себе графоманские), полностью утерянный образ и исчезла притча, осталась только не плачущая выросшая "девчонка".
Автор статьи вдохновила меня на дальнейшие подвиги и я вдохновилась. Тем более, что после того, как перевела «Коли втомлюся я життям щоденним» и «Семь струн», я было забросила это занятие. И вот теперь решила ещё немного заняться её лирикой. Романс Не дивися на місяць весною, — Ясний місяць наглядач цікавий, Ясний місяць підслухач лукавий, Бачив він тебе часто зі мною І слова твої слухав колись. Ти се радий забуть? Не дивись, Не дивися на місяць весною.
Не дивись на березу плакучу, — На березі журливеє віття Нагадає тобі лихоліття, Нагада тобі тугу пекучу, Що збратала обох нас колись. Ти се радий забуть? Не дивись, Не дивись на березу плакучу. Л.УкраїнкаРомансНе смотри ты на месяц весною, Ясный месяц смотритель пытливый И подслушиватель шаловливый, Видел он тебя часто со мною, Слушал, что ты тогда говорил. Ты забыть это рад? Не смотри. Не смотри ты на месяц весною. Отведи взор с берёзы плакучей, Её ветки в тоске чернолесья Вновь напомнят тебе лихолетье, Боль тоски нестерпимой и жгучей, Что сближала, родство подарив. Ты забыть это рад? Не смотри. Отведи взор с берёзы плакучей. Л.Украинка
|
|
« Последняя правка: 04 марта 2015 года, 11:35:51 от passer-by »
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
passer-by
|
* * * Хіба на те, аби валятись долі Пораненим, пошарпаним, без сили Чи з розпачу повитись на тополі І статися для неї гірш могили?
Якщо прийде журба, то не думай її Рознести у веселощах бучних За столом, де веселії друзі твої П'ють-гуляють при покликах гучних. Ти не йди в пишний дім, де музика бринить, Де танцюють веселії пари, – Там ще гірше серденько тобі заболить, Чоло вкриють ще тяжчії хмари. І в людську течію ти не важся іти, Де юрба стоголова, як море, Йде, хвилює, шумить, – в ній поринеш і ти, Не розійдеться ж там твоє горе. Краще йди в темний гай, у зелений розмай Або в поле, де вітер гуляє, На дозвіллі із лихом собі розмовляй, Може, там його вітром розмає. Або пісню утни голосну, не смутну, Щоб, мовляв, засміялося лихо, Проженеш тоді, певне, потвору страшну, І на серденьку знов стане тихо… Леся Українка * * * Зачем валяться и стенать, влачиться Израненным, потрёпанным, без силы, Отчаявшись, на тополе обвиться, Стать для него ужаснее могилы. Коль нагрянет беда, то не думай её Разметать за столом, где гуляют, Пьют беспечно друзья, где веселье поёт Громогласно и песней пленяет. Не ходи в дом, где музыка громко звучит, Веселятся там пары и пляшут, Ещё больше сердечко твоё заболит, На чело тучей тяжкой боль ляжет. И в потоке людском не ищи теплоты, Где толпа многолюдна, как море, Беспокойно шумит, в ней утонешь и ты, Не развеется там твоё горе. Отнеси лучше в лес злое лихо своё, Или в поле, где ветер шалеет, Побеседуй там с горестью, может её Пылью ветер полынный развеет. Учуди развесёлую песню, тогда Дескать горе, коль так, рассмеётся, Так прогонишь чудовище то навсегда И сердечко вновь тихо забьётся. Леся Украинка
|
|
« Последняя правка: 09 марта 2015 года, 09:52:40 от passer-by »
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
passer-by
|
И чтоб закончить (на время) с переводами, я не удержусь и вброшу сюда один из мною любимых давнишних переводов песни «Широка страна моя родная», сделанный земляком. Звёздочкой я обозначила слова, которые мне показались особенно непонятными, и я включила их перевод.
ПIСНЯ ПРО БАТЬКIВЩИНУ В.Лєбєдєв-Кумач – І. Дунаєвський
Широчезна рiдна Україна. Все тут є: лicи, рiчки й поля. Де iще – скажiть менi – людина *На дурняк так дихать полюбля! (пер.: *любит дышать на халяву)
Вiд щасливих мешканцiв столицi До забитих темних харкiв'ян Прочитаєш в кожного *на пицi, (пер.: *на морде) Нiби вiн отут великий пан. В нас життя, як Ворскла повноводна. В нас живуть, не знаючи бiди: Молодих пошлють, куди завгодно, А старих вшанують назавжди.
В нас тих мiст, як галок на городi. Не обмацать оком наших нив. Наше горде слово *"пан добродiй" (пер. * «господин хороший») Замiня нам так багато слiв! Кольоровi й чорнiї метали, Хутра, льон, бавовну, нафту й газ, Ми в життi б на нього не змiняли, Нам воно дорожче за алмаз.
По хатах весiннiй вiтер вiє. З кожним днем все радiснiше знать, Що нiхто у свiтi так не вмiє Нi кохать, нi *вголос реготать. (пер.:* громко хохотать) Та *суворо вилупим ми беньки, (пер.:* сурово выпучим мы зенки) Як полiзе хтось ламать наш тин. Ми нiжнiш вiд жiнки та вiд неньки Цю країну любим, як один. Из книги Авеста ** Сына мудрец поучал в старину, (Странно язык авестийский звучал), Юноше, чтобы не дал слабину, Бережно жизненный путь намечал. – Будь незапятнанным, сын, не греши, Если не хочешь испытывать страх. Хочешь достойным прожить, докажи – Будь благодарным в словах и делах. Правду не бойся сказать и не лги. Остерегайся завистливых, знай – Люди такие страшней, чем враги, Другом завистного не называй. Добросердечно с друзьями водись, Чтоб не стыдили тебя, уступи, Дабы друзей было много, не злись, Дружбу сварливостью злой не губи. Друга учтивого не потеряй, С ним не страшны ни хула, ни хвала. Умницу в жёны себе выбирай, Чтобы смышлёной, не дурой была. Сам не завидуй и злобно не мсти. Знаешь, кто самый несчастный из всех? Это невежда, что гордо глядит – Самый бездольный он из неумех. Если вкушаешь вино, веселись Тихо, и скромно беседы веди, Трапезой с пьяным глупцом не делись, Дом свой от лиха и бед огради. Правильно мыслил мудрец, что вино Пить – не порок! Для веселья оно, Но коль у кубка виднеется дно, Снова его наполнять не умно. Сына любовно отец поучал, Чтобы достойно по жизни тот шёл, Каждый чтоб юношу чтил, уважал, Жизненный груз чтобы не был тяжёл. – Ссоры визгливые не затевай, Кланяться злобному духу не смей, Сплетни соседские не собирай, Добрых поступков цену разумей. Не посягай на чужой огород, Места чужого себе не желай, Жадность в твой дом только срам принесёт – Это отродье к себе не пускай. Не раболепствуй, не лги, не бери То, что властитель во зле накопил И благодушно тебя одарил – Остерегайся, чтоб не ослепил. Будь осмотрительным, если твой враг Стал властелином, ему не дерзи, Он с подневольным сквитаться мастак, Но не склоняйся и не лебези. То, что ты сам посчитаешь плохим, Скверным – того не чини никому. Всюду старательным будь и терпим, Делай по совести всё, по уму. Злобу к себе не пускай, не водись С недружелюбными, с ядом в сердцах. Щедро с другими, коль надо, делись Собственным, а не с чужого ларца. Сам к недостаткам своим присмотрись, К несовершенствам, живущим в тебе, Их выкорчёвывай, с ними борись, Чтоб не увязнуть в пустой похвальбе. * * * Мир постарел, уходили века… Тысячелетия! Но для людей Кроется правда в словах старика – Правда для демоса и для властей. Бой вековечный меж злом и добром! Древнюю правду нельзя умолчать, Сжечь, утопить или спрятать хитро, Чванно невежеству не переврать. ___________________________________________________________ ** Аве́ста — собрание священных текстов зороастрийцев – старейший памятник древнеиранской литературы, составленный на особом, более нигде не зафиксированном языке, называемом в иранистике «авестийским» Александр Македонский, разрушая державу Ахеменидов, уничтожил Авесту, выбросив книги в море или предав их огню, а часть из них приказал перевести на греческий язык. (с)
|
|
« Последняя правка: 16 марта 2015 года, 12:22:12 от passer-by »
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
passer-by
|
Порошенко издал указ о празднования Дня Победы. Это будет называться Днём скорби и «праздновать» повелевается 8 мая. Я знаю единственную страну, которая стесняется своей победы, реальной победы, честной победы. А. Шарий Мне больно среди лживых слов, Самодовольных, пошлых, Слов нынешних и прошлых Властительных послов. Гонцов ликующей весны, Приветных и сердешных, Не разглядеть в кромешных Владениях луны. В ночи глумится лицедей, Тоскует безысходность, Бездушная холодность Не слышит журавлей. Неужто журавлиный крик Заглох, попав в капканы, Умолкли ветераны, Торгует временщик? Весна придёт! Временщику Не очернить цветенье, И не придать забвенью Победную строку. Торжественный весенний день В наряде флагов алых, В улыбках, песнях шалых, Победным наречен.
|
|
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
passer-by
|
Когда-то, казалось давным-давно, но всего-то несколько лет тому назад, написала этот стих для друга-форумчанина. Он покинул форум, а стих «Письмо другу» остался. Но как всё стремительно изменилось! Вспомнила почему-то эти стихи и написалось продолжение.
Письмо другу Как в сказке, за синей рекой Живём в суете городской Под небом одним. Твой город, одетый в гранит, В огнях величав, сановит, А мой – арлекин. Зелёный в цветочках сюртук, Трамвайных колёс перестук, Цветной лесопарк. Здесь в бронзе смешной монумент – Мой город, как умный студент, Не чтит задавак.
Что ж, каждый в свой город влюблён, Родной теплотою пленён, Понятно вполне. Но мы не совместны с тобой, Как скрипка с гармошкой губной, Овца на луне. Мы так не похожи, и что? Я утром одену манто, Пройдусь неспеша, А ты, свою трость прихватив, Услышишь как-будто мотив. Смеётся душа?
Ты пишешь про жаренный рис, Совсем не пойму сей каприз, Никак не пойму. Бесчинствуют буквы реприз, Читаю веселья эскиз, Твою кутерьму. Слова, как амёбы делясь, Пустились в насмешливый пляс, Ну что за дела? Они – шалуны, сорванцы, Вдруг скорби бездонной гонцы, И горесть светла.
Мой город заплачет, смеясь, А твой не слезлив отродясь, И мы – как они. Ты важен, начитан, суров, А я – клоунесса без слов, Уж тут извини.
Мой город заплачет, смеясьГород, когда-то задорный цветной арлекин, шутник и гуляка, мастер, строитель домов, самолётов, турбин, приятель-скромняга, этой весной арестантскую робу одел в полоску. Как в гриме, Исполосованный жёлтым да синим, глядел глазами сухими. Символы ветер срывает, а город устал, повешен на флагах, здесь беспощадную тризну справляет вандал в паучьих зигзагах. Смотрят дома с укоризной на память отцов в развалах гранитных, площади будто исхлёстаны бандой юнцов, безмозглых, бесстыдных. Город стоит, измордованный и осквернён, скорбя и печалясь, чёрно-багровым измазанный, но не склонён, в добро облачаясь. Шепчут каштаны, что город не умер, живёт натужно, но стойко, с ним клоунесса смеётся и плачет, поёт скрипучею сойкой.
|
|
« Последняя правка: 01 мая 2015 года, 14:55:58 от passer-by »
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
Drago63
Неисправимый романтик
Герцог
Карма: 2969
Offline
Пол:
сообщений: 5976
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Город воспрянет, Воробушек, верь, Рано иль поздно. И, подводя итог бед и потерь, Взглянет он грозно. Как в том промозглом сыром декабре, Будут болтаться Нелюди в пеньковой тесной петле, (Лишь бы дождаться!) Бурные воды размоют ту грязь, Ветер повеет... Город заплачет от счастья, смеясь... Красный флаг реет!
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
passer-by
|
Спасибо, Дракон! Так хочется верить твоим стихам. Спасибо за надежду, потому как что-то её стало катастрофически не хватать.
|
|
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
passer-by
|
Меня попросили написать буриме. Написала, но чтоб не пропадать добру, выложу его здесь. Прошу извинения за рифму "кто-то – взлёта". Не виноватая я. * * * Когда поэту стукнет пятьдесят, Он на любовь уже не выдаст вексель, Скептический на чувства бросит взгляд: «Любовь? Любовь… А это не рефлексы ль?» А юность все преграды сокрушить Готова ради пламенного чувства, Бороться за него, страдать и жить, Храня его от пошлого кощунства. Взрослея, что бы ни узнал ты впредь – Раненья, горести, уколы злобы – Не позволяя чувству умереть, Храни, чтобы оно в душе росло бы. Желанной гостею к тебе и мне Любовь придёт, и пусть мне скажет кто-то: «Она – рефлекс!», не зная, что вполне В ней место есть для боли и для взлёта.
|
|
|
Авторизирован
|
"Чистоту, простоту мы у древних берем, Саги, сказки - из прошлого тащим,- Потому, что добро остается добром - В прошлом, будущем и настоящем!" (с) "Если взлететь, то, в общем, не важно, больно ли падать". Leana
|
|
|
|
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 13
|
|
|
|