Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
28 марта 2024 года, 18:39:50

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Дж.Р.Толкин (Модератор: prokhozhyj)
| | |-+  Секция толкинистики на БлинКоме-2012 и конкурс переводов
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] Печать
Автор Тема: Секция толкинистики на БлинКоме-2012 и конкурс переводов  (прочитано 1458 раз)
Ingolwen
Граф
****

Карма: 211
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 276


I want to believe.


просмотр профиля WWW
Секция толкинистики на БлинКоме-2012 и конкурс переводов
« было: 16 ноября 2012 года, 00:24:10 »

Секция толкинистики на БлинКоме существует уже девятый год. Это площадка для обсуждения текстов Дж. Р. Р. Толкина и так или иначе связанных с ними ролевых игр, околоролевого творчества и исследований.

В этом году программа работы секции обещает быть весьма насыщенной. Тем не менее, пока это лишь предварительная программа, она может быть изменена или дополнена, следите за обновлениями! Если у вас есть идеи, пожелания или вопросы по работе секции - пишите нам на tolkienist@blincom.ru.

Мастерская группа игры “Первая эпоха”, проведение которой планируется 25-30 июня 2013 года, представляет блок интересных мероприятий. Это собственно презентация игры, кабинетная игра на конвенте, а также круглый стол на тему “Апокалипсис у Толкина и в играх по Толкину”.

Не обойдется и без традиционного для нашей секции формата чтения и обсуждения докладов. Нам уже поступили заявки на пять докладов, посвященных истории королевской власти у Эльдар, "диким людям" у Толкина, реконструкции сюжета о гавани Амрота и короле Малгаладе, архитектуре Минас-Тирита и внешности Айнур.

Также на секции пройдет литературоведческий семинар "Ранняя лирика Толкина - малая форма", на котором мы предлагаем вам обсудить образный ряд и особенности перевода ранних стихотворений Толкина, таких как Kôr - In a City Lost and Dead, The Song of Eriol, You & Me and the Cottage of Lost Play и других, написанных в 1910-х - 1920-х годах. Часть этих стихов переводилась на русский язык С.Лихачевой, А.Дубининым, С. Таскаевой и другими профессиональными переводчиками для “Книги Утраченных Сказаний”, однако многие из них являются для русского читателя совершенной terra incognita. Желающие могут представить на конкурс собственный перевод стихотворения Толкина The Lonely Isle. Такой конкурс уже объявлялся на секции толкинистики Зиланткона, однако туда был прислан всего один перевод. Мы надеемся, что здесь желающих окажется больше. Срок подачи перевода - до 25 ноября включительно.

http://blincom.ru/tolkien


Отрывок текста для конкурса переводов

Стихотворение «The Lonely Isle» было написано в 1916 году, во время переброски через Ла-Манш на континент английских войск, в составе которых был и молодой офицер по фамилии Толкин. Одинокий Остров – это Великобритания, с ее меловыми скалами на южном побережье, а грустные думы лирического героя стихотворения – это внутренний монолог самого Толкина. Однако стиль и образы, знакомые нам по “Книге Утраченных сказаний”, опознаются в нем безошибочно. Стихотворение было опубликовано в 1924 году в поэтическом сборнике Лидского университета, где тогда работал Толкин, и не переиздавалось до 2003 года, пока Джон Гарт не процитировал его в книге «Tolkien and the Great War: The Threshold of Middle-earth». Благодаря вам в 2012 году стихотворение может впервые зазвучать и на русском языке.

The Lonely Isle

O glimmering island set sea-girdled and alone —
A gleam of white rock through a sunny haze;
O all ye hoary caverns ringing with the moan
Of long green waters in the southern bays;
Ye murmurous never-ceasing voices of the tide;
Ye plumèd foams wherein the shoreland spirits ride;
Ye the white birds flying from the whispering coast
And wailing conclaves of the silver shore,
Sea-voiced, sea-wingèd, lamentable host
Who cry about unharboured beaches evermore,
Who sadly whistling skim these waters grey
And wheel about my lonely outward way —

For me for ever thy forbidden marge appears
A gleam of white rock over sundering seas,
And thou art crowned in glory through a mist of tears,
Thy shores all full of music, and thy lands of ease —
Old haunts of many children robed in flowers,
Until the sun pace down his arch of hours,
When in the silence fairies with a wistful heart
Dance to soft airs their harps and viols weave.
Down the great wastes and in a gloom apart
I long for thee and thy fair citadel,
Where echoing through the lighted elms at eve
In a high inland tower there peals a bell:
O lonely, sparkling isle, farewell!

http://blincom.ru/node/182
Авторизирован

Нет времени, кроме "сейчас", и нет движения, кроме "вперёд" (БГ).

Никогда не мстите подлым людям - станьте счастливыми, и они этого не переживут (Ю.Никулин).
Ingolwen
Граф
****

Карма: 211
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 276


I want to believe.


просмотр профиля WWW
Re: Секция толкинистики на БлинКоме-2012 и конкурс переводов
« Ответить #1 было: 12 декабря 2012 года, 00:00:36 »

Итак, конкурс переводов на БлинКоме-2012 благополучно закончился.  Показав, увы, что народу гораздо интереснее потусоваться  и поиграть в ролевые игры, чем заниматься изучением поэзии любимого автора и тем более - её переводами. Тем не менее, спасибо организаторам за хорошую идею. 

Отчёт организаторов о семинаре будет на сайте "БлинКома", а мне вроде бы теперь можно публиковать свой перевод, что и делаю Улыбка.


Одинокий остров

Мой Остров, что в оправе из морей мерцает,
Виденье белых берегов там, в солнечной дали!
В твоих седых пещерах эхо волн стенает –
Так много волн с заливов ветры принесли.
О вы, немолкнущие голоса прибоя,
Где духи носятся над пенною водою!
О стаи белых птиц, над шумом волн летящих,
И стаи на камнях, облитых серебром,
Вы – голос моря, крылья моря, плач пропащих,
Печальных душ навек на берегу пустом.
О птицы, что, кружась над бездной серых вод,
Одни лишь с высоты оплачут мой уход.

И для меня теперь навек рубеж запретен –
Твёрд строй тех белых скал, неодолим прибой.
Сквозь дымку слёз сияешь, Остров – неприступен, вечен…
Твой берег музыкой звенит, хранит земля покой
Тех мест цветущих, где детьми когда-то
Бродили мы, покуда не настанет час заката,
И фэйри грустный хоровод на стынущей земле
Начнут под арфы плач, и ветер звук струны
По гулким пустошам вдаль разнесёт во мгле.
Мой Остров, я один, гляжу с тоскою вдаль.
Там стольный град, закатом дерева озарены,
И колокол с высокой башни льёт печаль:
             Блистающий, покинутый – прощай!
Авторизирован

Нет времени, кроме "сейчас", и нет движения, кроме "вперёд" (БГ).

Никогда не мстите подлым людям - станьте счастливыми, и они этого не переживут (Ю.Никулин).
Страницы: [1] Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!