Секция толкинистики на БлинКоме существует уже девятый год. Это площадка для обсуждения текстов Дж. Р. Р. Толкина и так или иначе связанных с ними ролевых игр, околоролевого творчества и исследований.
В этом году программа работы секции обещает быть весьма насыщенной. Тем не менее, пока это лишь предварительная программа, она может быть изменена или дополнена, следите за обновлениями! Если у вас есть идеи, пожелания или вопросы по работе секции - пишите нам на
tolkienist@blincom.ru.
Мастерская группа игры “Первая эпоха”, проведение которой планируется 25-30 июня 2013 года, представляет блок интересных мероприятий. Это собственно презентация игры, кабинетная игра на конвенте, а также круглый стол на тему “Апокалипсис у Толкина и в играх по Толкину”.
Не обойдется и без традиционного для нашей секции формата чтения и обсуждения докладов. Нам уже поступили заявки на пять докладов, посвященных истории королевской власти у Эльдар, "диким людям" у Толкина, реконструкции сюжета о гавани Амрота и короле Малгаладе, архитектуре Минас-Тирита и внешности Айнур.
Также на секции пройдет литературоведческий семинар "Ранняя лирика Толкина - малая форма", на котором мы предлагаем вам обсудить образный ряд и особенности перевода ранних стихотворений Толкина, таких как Kôr - In a City Lost and Dead, The Song of Eriol, You & Me and the Cottage of Lost Play и других, написанных в 1910-х - 1920-х годах. Часть этих стихов переводилась на русский язык С.Лихачевой, А.Дубининым, С. Таскаевой и другими профессиональными переводчиками для “Книги Утраченных Сказаний”, однако многие из них являются для русского читателя совершенной terra incognita. Желающие могут представить на конкурс собственный перевод стихотворения Толкина The Lonely Isle. Такой конкурс уже объявлялся на секции толкинистики Зиланткона, однако туда был прислан всего один перевод. Мы надеемся, что здесь желающих окажется больше. Срок подачи перевода - до 25 ноября включительно.
http://blincom.ru/tolkienОтрывок текста для конкурса переводов
Стихотворение «The Lonely Isle» было написано в 1916 году, во время переброски через Ла-Манш на континент английских войск, в составе которых был и молодой офицер по фамилии Толкин. Одинокий Остров – это Великобритания, с ее меловыми скалами на южном побережье, а грустные думы лирического героя стихотворения – это внутренний монолог самого Толкина. Однако стиль и образы, знакомые нам по “Книге Утраченных сказаний”, опознаются в нем безошибочно. Стихотворение было опубликовано в 1924 году в поэтическом сборнике Лидского университета, где тогда работал Толкин, и не переиздавалось до 2003 года, пока Джон Гарт не процитировал его в книге «Tolkien and the Great War: The Threshold of Middle-earth». Благодаря вам в 2012 году стихотворение может впервые зазвучать и на русском языке.
The Lonely Isle
O glimmering island set sea-girdled and alone —
A gleam of white rock through a sunny haze;
O all ye hoary caverns ringing with the moan
Of long green waters in the southern bays;
Ye murmurous never-ceasing voices of the tide;
Ye plumèd foams wherein the shoreland spirits ride;
Ye the white birds flying from the whispering coast
And wailing conclaves of the silver shore,
Sea-voiced, sea-wingèd, lamentable host
Who cry about unharboured beaches evermore,
Who sadly whistling skim these waters grey
And wheel about my lonely outward way —
For me for ever thy forbidden marge appears
A gleam of white rock over sundering seas,
And thou art crowned in glory through a mist of tears,
Thy shores all full of music, and thy lands of ease —
Old haunts of many children robed in flowers,
Until the sun pace down his arch of hours,
When in the silence fairies with a wistful heart
Dance to soft airs their harps and viols weave.
Down the great wastes and in a gloom apart
I long for thee and thy fair citadel,
Where echoing through the lighted elms at eve
In a high inland tower there peals a bell:
O lonely, sparkling isle, farewell!
http://blincom.ru/node/182