|
Страницы: 1 ... 7 8 [9] 10
|
 |
|
Автор
|
Тема: Танцы с драконами - спойлеры (прочитано 33069 раз)
|
Tигр
Граф
  
Карма: 165
Offline
Пол: 
сообщений: 477
Помедленнее, пожалуйста... Я записываю!
|
У меня ТСД издательства "Астрель" , перевод Виленской. Боуэн МУрш. 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
   
Карма: 2112
Offline
Пол: 
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
Боуэн МУрш.  "Понять это невозможно, можно только запомнить" (c) Вот интересно, а как она перевела описание отлёта Дени в первой главе Барристана? Шутку про цаплю? Рифму Raven-Craven?
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
|
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
   
Карма: 2112
Offline
Пол: 
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
Могу поискать в тексте, если хотите.  Буду признателен.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
Tигр
Граф
  
Карма: 165
Offline
Пол: 
сообщений: 477
Помедленнее, пожалуйста... Я записываю!
|
Вот интересно, а как она перевела описание отлёта Дени в первой главе Барристана?
"Прошлой ночью ему опять снилось все это: Бельвас, блюющий кровью и желчью, Гиздар, приказывающий убить дракона, бегущая в ужасе публика, давка на ступенях, пронзительные вопли. И Дейенерис... С охваченными огнем волосами она хлестала дракона кнутом, а после вскочила ему на спину и улетела. Песок, поднятый драконом при взлете, запорошил сиру Барристану глаза, но он все-таки разглядел, как Дрогон поднимается над ареной, зацепив бронзовых воинов у ворот. Остальное он узнал позже. Кони за воротами, обезумев от драконьего запаха, давили людей копытами, переворачивали киоски и паланкины. В дракона метали копья и пускали стрелы из арбалетов; кое-что попадало в цель. Дракон с дымящимися ранами и женщиной на спине заметался и дохнул огнем вниз. Остаток дня и половину ночи Бронзовые Бестии собирали тела. В конечном итоге насчитали двести четырнадцать убитых и втрое больше обожженых и раненых. Дрогон давно улетел куда-то на север, за Скахазадхан, а Дейенерис Таргариен пропала бесследно. Кто-то будто бы видел, как она падала, другие говорили, что дракон унес ее далеко и сожрал, но все этобыло неправдой."(с) Шутку про цаплю? Рифму Raven-Craven?
Если подскажете более конкретное место в книге, с удовольствием помогу. 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
~Лоэль~
Личный нобиль
Карма: 4
Offline
Пол: 
сообщений: 30
|
Шутку про цаплю? Рифму Raven-Craven?
Если подскажете более конкретное место в книге, с удовольствием помогу.  Raven-Craven - это в первой книге; глава Тириона, на пути в Орлиное Гнездо (после того, как на них напали). Конец главы.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
   
Карма: 2112
Offline
Пол: 
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
Raven-Craven - это в первой книге; глава Тириона, на пути в Орлиное Гнездо (после того, как на них напали). Конец главы.
Не путайте меня, пожалуйста, я сам запутаюсь.  Речь об этом абзаце из "Танца": “He has a regal look to him,” Jon said. “He has a little red cock to go with all that red hair, that’s what he has. Raymund Redbeard and his sons died at Long Lake, thanks to your bloody Starks and the Drunken Giant. Not the little brother. Ever wonder why they called him the Red Raven?” Tormund’s mouth split in a gap-toothed grin. “First to fly the battle, he was. ’Twas a song about it, after. The singer had to find a rhyme for craven, so …”
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
Tигр
Граф
  
Карма: 165
Offline
Пол: 
сообщений: 477
Помедленнее, пожалуйста... Я записываю!
|
Речь об этом абзаце из "Танца": “He has a regal look to him,” Jon said. “He has a little red cock to go with all that red hair, that’s what he has. Raymund Redbeard and his sons died at Long Lake, thanks to your bloody Starks and the Drunken Giant. Not the little brother. Ever wonder why they called him the Red Raven?” Tormund’s mouth split in a gap-toothed grin. “First to fly the battle, he was. ’Twas a song about it, after. The singer had to find a rhyme for craven, so …”
"-Ну, держится он по-королевски, - поддразнил Джон. - Хрен рыжий. Рэймун Рыжебородый и его сыновья полегли на Длинном озере стараниями твоих проклятущих Старков и Пьяного Гиганта, только младший братец остался жив. За что его прозвали Красным Усом, по-твоему? В бой то он летел первым, а потом барду, слагавшему песню об этой битве, понадобилась рифма для "труса"."(с)
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Tигр
Граф
  
Карма: 165
Offline
Пол: 
сообщений: 477
Помедленнее, пожалуйста... Я записываю!
|
А шутка про Цаплю... Это не отсюда ли, случайно: "Он их разводит сам, Голубок, - говорил Дик-Соломинка. - Скупает везде высоких рабов, скрещивает баб с мужиками и берет в Цапли отпрысков, кто ростом побольше. Когда-нибудь ему, глядишь, и ходули не нужны станут". "Может, их на дыбе растягивать?" - предлагал здоровяк, а Геррис смеялся: "Вот страх то. Воины на ходулях, в розовой броне и таких же перьях...Случись мне сразиться с таким, я бы ржал до уссачки". (с) Кстати, а Сивая Кобыла - это верный перевод?  ИМХО, Бледная Кобыла звучит более зловеще... 
|
|
|
|
« Последняя правка: 03 февраля 2013 года, 23:28:25 от Tигр »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
   
Карма: 2112
Offline
Пол: 
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
"-Ну, держится он по-королевски, - поддразнил Джон. - Хрен рыжий. Рэймун Рыжебородый и его сыновья полегли на Длинном озере стараниями твоих проклятущих Старков и Пьяного Гиганта, только младший братец остался жив. За что его прозвали Красным Усом, по-твоему? В бой то он летел первым, а потом барду, слагавшему песню об этой битве, понадобилась рифма для "труса"."(с)
Ну что ж, "ус-трус" - достойное решение. Может быть быть, даже лучше, чем моё "красная птица - бежит и не стыдится". Мне трудно оценивать объективно. Но вот "в бой он летел первым" - это бред. Из боя он бежал первым, не в бой. Про цаплю - прошу прощения, что запутал, это одна из глав Квентина, Windblown. “Some say that herons are majestic,” said Old Bill Bone. “If your king eats frogs while standing on one leg.”
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
   
Карма: 2112
Offline
Пол: 
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
Кстати, а Сивая Кобыла - это верный перевод? Чо, правда?!  У Виленской - сивая?! Ну, это уж ни в какие ворота. Я даже и объяснять не хочу, почему это нонсенс. Про "Конь блед" - полагаю, все слышали.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
Tигр
Граф
  
Карма: 165
Offline
Пол: 
сообщений: 477
Помедленнее, пожалуйста... Я записываю!
|
Про цаплю - прошу прощения, что запутал, это одна из глав Квентина, Windblown. “Some say that herons are majestic,” said Old Bill Bone. “If your king eats frogs while standing on one leg.”
Ничего страшного, поищу.  Это хотя бы в какой книге, первой? Кстати, а Сивая Кобыла - это верный перевод? Чо, правда?!  У Виленской - сивая?! Ну, это уж ни в какие ворота. Я даже и объяснять не хочу, почему это нонсенс. Именно, СИВАЯ. Я хоть и не знаток английского, но мне это название ТАК глаз резануло - ой-ёй-ёй!  Про "Конь блед" - полагаю, все слышали. Уж, простите великодушно... 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Tигр
Граф
  
Карма: 165
Offline
Пол: 
сообщений: 477
Помедленнее, пожалуйста... Я записываю!
|
Нашёл! Это оказывается, сразу за тем абацем, что я привел выше.  “Some say that herons are majestic,” said Old Bill Bone. “If your king eats frogs while standing on one leg.”
"Говорят, что цапли - птицы величественные", - заметил Костяной Билл. "Может, твой король ест лягушек, стоя на одной ножке?"
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
   
Карма: 2112
Offline
Пол: 
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
“Some say that herons are majestic,” said Old Bill Bone. “If your king eats frogs while standing on one leg.”
"Говорят, что цапли - птицы величественные", - заметил Костяной Билл. "Может, твой король ест лягушек, стоя на одной ножке?" Таки полностью потеряла каламбур. Мы в конце концов остановились на: " Некоторые считают, что цапли величественны, – сказал Костлявый Билл. – Разве что их величества едят лягушек, стоя на одной ноге."
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
|
La_libre
|
Эр Dolorous Malc, так вы занимаетесь переводом ПЛиО?
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Нет, точно без бутылки не разберешься! Что удивляться, что в "Отблесках Этерны" пьют даже крысы? (с) Артанис
|
|
|
|
|
Страницы: 1 ... 7 8 [9] 10
|
|
|
 |