Показать ответы
|
|
Страницы: [1]
|
|
1
|
Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re: пан Сапковский
|
было: 19 июля 2005 года, 20:02:48
|
Анджей Сапковский: (...) Конечно, подобно каждому переводчику, Вайсброт – личность творческая... Но порой в этом творчестве так размахнется... (...) (...) А. С.: (...) Когда я прочитал, что она ворует фрукты вместо того, чтобы совершать аборты, то у меня действительно волосы на голове дыбом встали. (...) А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... (...) (...) Татьяна Гладысь: То есть перевод "Ведьмака" Вы не принимали? (...) А. С.: Но и так хорошо, что когда дело дошло до цензуры, то Вайсброт лежал в АСТ как Рейтан, когда меня эти барышни, красивые, кстати, и молодые девушки, обвинили в порнографии, изъяли огромный кусок текста и, более того, поменяли девушку на парня... Вы не знаете этой истории? (...) Т. Г.: Много таких ошибок отпало? (...)
02.06.2005, на фестивале популярной литературы «POPLIT» в Кракове мне удалось встретиться с Анджеем Сапковским. Мои вопросы касались проблемы ошибок в переводах «Ведьмака» на русский язык. Приглашаю всех желающих ознакомиться с записью этого разговора: www.correctura.narod.ru , «Интервью с Сапковским» |
|
|
|
|
2
|
Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re:пан Сапковский
|
было: 17 октября 2004 года, 12:44:32
|
(немного подумав ) нет, ошибок все-таки слишком много! . не говоря уже о том, что при переводе "Вопроса цены" уважаемый Вайсброт просто ДОПИСАЛ некоторые фрагменты за автора, так чисто от себя. (см. статью "Человеку свойственно ошибаться") Это, по-моему, уже перебор  |
|
|
|
|
3
|
Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re:пан Сапковский
|
было: 05 октября 2004 года, 23:02:26
|
позвольте высказаться о переводе Сапковского Вайсбротом. Натолкнула фраза: Перевод Вайсброта сам Сапковский считает достаточно удачным (а его еще и Бушков переводил), а маньяки , сравнивающие оригианльный текст (!) с переводом признают неоспоримые достоинства перевода и вклад переводчика в дело развития польской фентези Являюсь одним из этих маньяков и... Не могу согласиться! Перевод Вайсброта, к сожалению, далек от идеала (не отрицая огромной проделанной переводчиком работы). По десятибальной шкале я оценила бы его не 7, в порывах 8. Сравнив перевод трех(пока) рассказов с оригиналом, обнаружила, к моему глубочайшему сожалению, большое количество ошибок (порой просто невероятных "ляпов"!), многие из которых изменяют смысл написанного Сапковским, а также последвательное искажение стиля данных произведений. С ошибками можно ознакомиться на сайте www.correctura.narod.ru (статьи: "Легко ли убить упырицу", "Как намордник стал светильником", «Человеку свойственно ошибаться», а в скором времени и другие), там же можно обсудить данные статьи на форум. Рекомендую.
Видите ли, я, наоборот, все время сталкиваюсь с тем, что все, читавшие Сапковского в оригинале, ругают перевод Вайсброта.  вот, например, высказывание (с которым я согласна на все 100) госпожи Ирэны Брюн, также переводившей Сапковского: "Но, как человек, немного читавший Сапковского в оригинале (отрывки из "Башни Ласточки", в частности) и имевший возможность сравнить польский и русский текст, готова подтвердить, что, по моему мнению, он действительно теряет в переводе Вайсброта. Оригинальный Сапек гораздо ярче, легче и "вкуснее". Пожалуй, даже изящнее. Вот это изящество и блеск в переводе, к сожалению, пропадают."
Не говоря уже о фактических ошибках и неточностях (еще раз приглашаю взглянуть), вот вам пример насчет языка: У Сапковского то и дело попадаются такие два слова как "rzyc'" и "che,doz'yc'". Слова эти вы найдете в большом толковом словаре польского языка с пометкой "устаревшее". И устаревшие они уже очень давно. Оба слова – старопольские, "rzyc'" (зад) сейчас сохранилось в некоторых диалектах, а "che,doz'yc'" в значении "совершать половой акт" исчезло где-то в XVI веке, после осталось лишь значение "чистить, украшать, наводить порядок" (и именно в этом значении данное слово также сохранилось в диалектах). ЧТО ВАЖНО: ни "rzyc'", ни "che,doz'yc'" в современном польском языка абсолютно НЕ воспринимаются как вульгаризмы (а всего лишь как архаизмы). В этом прелесть их использования в саге: все читатели понимают, о чем речь, но это не звучит вульгарно, грубо и непристойно, а всего лишь колоритно, потому что никто так не ругается c XVI века . Доказательством может служить факт, что слово "che,doz'yc'" Анджей Сапковский использует даже в своих публицистических статьях, например:
"Z powyz'szego wynika oczywisty fakt - krytyk zawsze wie lepiej. Krytyk wie, z czego robi się pra,d elektryczny, kto kogo i w jakiej konfiguracji winien che,doz'yc', co be,dzie z Polska,ą za lat dwies'cie a z cal'ym s'wiatem za lat tysia,c." = "Из чего следует очевидный факт – критику всегда виднее. Критик знает, из чего делают ток, кто кого и в какой позиции должен иметь, что будет с Польшей через двести лет, а со всем миром через тысячу." (перевод мой) ("Na przel'e,czach Bullshit Mountains 1", Nowa Fantastyka 142/1994, http://www.promocja.wsi.edu.pl/~strefa/index.php?link=sapkowski_felietony)
А что мы имеем у Вайсброта? "Задница" (так и слышишь гундосящий голос, переводящий какой-то боевик: "Эй, ты, оторви ему задницу" ) и "трахать" (или же его нецензурный вариант). И когда мы читаем это в каждой второй строчке (а есть такие фрагменты), то эффект, поверьте, не тот – уши вянут, как от каждого мата. И это при том, что Сапковский этот самый мат изящно обошел (не теряя ничего из его сочности)! Ну что стоило бы использовать вместо "трахать" хотя бы "иметь/поиметь". Уже – имхо – было бы лучше. И для "задницы" нашелся бы соответствующий вариант: "гузно", например.
|
|
|
|
|
|