Официальный сайт Веры Камши
Сказки Старой Руси Вторая древнейшая Книги, читатели, критика Иллюстрации к книгам и не только Клуб Форум Конкурс на сайте
     
 

Баллада о Босвортском Поле

Огромная благодарность Пророку за перевод со староанглийского.

      Эта баллада сочинена в лагере того самого лорда Стэнли, что предал Ричарда, но автор баллады, видимо, был человеком простым, он, хоть и уверен в правоте своего господина, периодически рыссказывает такие вещи, которые будущие историографы Тюдоров никогда бы не рассказали.

 

GOD that shope both sea and Land,
& ffor all creatures dyed ont tree,
saue and keepe the realme of England
to liue in peace & tranquillitye!

Господь, что сотворил море и землю
Для всех существ, что умерли на ней
Храни и оберегай королевство Англии
В спокойствии и благодати!

St. George, to vs a sheild thou bee!
ffor we haue cause to pray, both old & younge,
with stedfast hart fful devatlye,
& say "welcome HENERY, right-wise King!"

Святой Георгий, будь нашим щитом!
Ибо у нас есть причина для молитвы, как у старых, так и молодых,
С непоколебимым сердцем полным верности,
И скажем, да здравствует Генрих, истинный король!

welcome right-wise King, & Ioy royall,
he that is grounded with grace!
welcome the ffortune that hath befall,
which hath beene seene in many a place!

Прими, о истинный король
Тот, что пронизан светлостью!
Прими благодать, что сошла на тебя,
Что видна во многих местах!

who wend that England itt was,
soe suddenlye changed shold haue beene?
therfore lett vs thanke god of his grace,
& say "welcome Henery, right-wise King!"

Кто мог бы подумать что Англия былая
Там резко изменится?
Так что восславим Господа за его благодать,
И скажем, да здравствует Генрих, истинный король!

how had wee need to remember, & to our minds recall
how England is transported miraculouslye
to see the great Mischeefe that befall
sith the Martyrdome of the holy King H ENERY!

Как нужно нам помнить, вспоминать
О том, как Англия была чудесно спасена
Увидеть Великое Зло, что пришло
Увидеть мученичество святого короля Генриха

how many lords haue beene deemed to dye,
young innocents that neuer did sinn!
therfore lett vs thanke god hartilye,
& say, "welcome HENERY, right-wise King!"

Как много лордов было обречего на смерть,
Невинных юношей, что не грешили никогда!
Так восславим же Господа усердно,
И скажем, да здравствует Генрих, истинный король!

some time a King raigned in this land,
that was Edward of hye ffelicytye;
he was dowted & dread, as I vnderstand,
through all the nations in Christentye.

Были времена, когда правил этой землей Король
И был то Эдуард, великий блаженный
И страшились и боялись его, как я понимаю,
По всем землям христианским.

he serued Iesus ffull heartilye:
these examples may be taken by him
which hath preuailed him with royaltye
to weare the crowne & be our King.

Служил он Иисусу с великим усердием:
И примеры могуть быть взяты им
Что помогли ему превозмоч величием
Чтобы носить корону и быть нам королем.

ffor with tounge I haue heard it told,
when HENERY was in a ffar cuntrye,
that 3 times he was bought & sold
throughe the might of gold & ffee.

И слышал я как было то сказано,
Когда бы Генрих в дальней стране,
Был продан и куплен он трижды
За золото и вознограждения

he serued Iesus ffull hartylye:
this example may be said by him
which preuailed right royallye
he weare the crowne and be our King.

Служил он Иисусу с великим усердием:
И примеры могуть быть упомянуты им
Что помогли ему превозмочь величием
Чтобы носить корону и быть нам королем.

they banished him ouer the fflood,
ouer the fflood & streames gray;
yett his right in England was good,
as herafter know you may.

Сослали его за моря,
За моря и за серые реки,
Но право его в Англии было неоспоримо,
Как вы теперь знаете.

there was hee banished ouer the ffloode,
& into a strange Land they can him bring
that time Raigned Richard with royaltye,
he ware the crowne & was our Kinge.

И был он сослан за море
В землю чужую сослали его
И правил в то время Ричард с величием
Носил он корону, и был нам королем.

that was well seene att streames stray;
att Milford hauen, when he did appeare
with all his Lords in royall array,
he said to them that with him weare:

И было то увидено у ручьев;
В гавани Милфорда, где появился он
Со своими Лордами и свитою
И говорит он тем, кто был с ним:

"into England I am entred heare,
my heritage is this Land within;
they shall me boldlye bring & beare,
& loose my liffe, but Ile be King.

Вошел я Англию вот здесь,
Наследство мое в этой земле,
И его я храбро заполучу и приму,
И погибну, но буду королем.

"Iesus that dyed on good ffryday,
& Marry mild thats ffull of might
send me the loue of Lord Stanley!
he marryed my mother, a Lady bright;

Иисус, что умер в страстную пятницу,
И кроткая Мария, полная силы,
Пошлите мне дружбу Лорда Стэнли
Он женат на моей матушке, светлой госпоже;

"that is long sith I saw her with sight;
I trust in Iesu wee shall meete with winne
& I shall maintaine her honor right
ouer all England when I am Kinge.

Прошло много лет, с тех пор как я видел ее,
Но верю Иисусу что встретимся скоро с радостью
И я поддержу ее честь
Когда буду королем всей Англии

"had I the Loue of that Lord in rich array
that hath proued his manhood soe well att need,
& his brother Sir William, the good Stanley;--
a better Knight neuer vmstrode steede!

Была бы у меня дружба сего Лорда с богатой свитой
Что доказал свое мужество так великолепно в час нужды
И брата его, сэра Вильяма, доброго Стэнли;
Лучшего рыцаря и наездника не бывало!

"that hath beene seene in mickle dreed;
much was the worshipp that happened him!
a more nobler Knight att neede
came neuer to maintaine Kinge."

То было видно во множестве;
Велика была его верность!
Более благородного рыцаря
Не нужно королю для поддержки в час нужды.

now leaue wee HENERY, this prince royall,
& talke of Richard in his dignitye,
of the great misfortune did him befall:
the causer of his owne death was hee

Но покинем мы теперь Генриха, принца крови
И поговорим о Ричарде, его светлости
Великое Зло постигло его:
Ибо был он причиной своей же смерти

wicked councell drew Richard neere,
of them that had the prince in their guiding;
ffor wicked councell doth mickle deere
that bringeth downe both Emperour & King.

Призвал к себе Ричард совет зла
Тех, что следил за принцем;
И советники зла жаждали великого разрушения
Что свергает Императоров и Королей.

the Lord Stanley bothe sterne & stout,--
he might be called fflower of fflowers-man dye.
that was well seene without doubt
att Barwicke walls with towers hye;

Лорд Стэнли, суровый и отважный,
Называемый цветком цветов, должен умереть.
И то было видно без сомнения
У Борвикских стен, у башен высоких.

when all the Lords of England let itt bee,
that castle wightlye can hee winn.
was there euer Lord in England, ffare or nere (12)
that did such iorney to his Kinge?

И когда все Лорды Англии допустили то,
Что замок высокий он может взять,
Был ли когда либо такой Лорд в Англии, близко то, далеко
Что сотворил такую службу королю?

then Richard bade a messenger to ffare
soe ffare into the west countrye
to comfort his knights, squiers lesse & more,
& to set good rule amongst his comintye.

Тогда послал Ричард гонца в даль
В даль западных графств
Утешать его рыцарей, сквайров могучих и слабых
Дабы было доброе правление в его стране.

then wicked councell drew Rich[ard] neere;
these were they words they said to him,
"wee thinke yee worke vnwittylye
in England, & yee will continue King.

И призвал к себе Ричард злой совет
И сказали они ему следующее,
"Думаем мы, что если делы твои были бы незаметны
В Англии, если ты останешся королем.

"ffor why, the Lord Stanley is lent in this Land,
the Lord Strange & the Chamberlaine; these 3
they may show vpon a day a band
such as may noe Lorde in Christentye.

Ибо зачем Лорд Стэнли остается с стране,
Лорд Стрэнжа и канцлер; эти трое
Могут однажды быть вместе
Как никакие другие Лорды в христианской стране

"lett some of them vnder your bondage bee,
if any worshipp you thinke to winn;
or else short while continue shall yee
In England to be our Kinge."

Пусть будут некоторые из них в твоей власти,
Коль хочешь ты их верность получить;
Иначе очень короткое время,
Будешь ты в Англии нам королем.

then they made out messengers with maine & might
soe ffarr into the west countrye;
to the Lord Stanley that noble Knight
they kneeled downe vpon their knee

И вскоре послали они гонцов
В далекие западные графства
Пред Лордом Стэнли, рыцарем благородным
Преклонили они колени

& said "Richard that raignes with royaltye,
Emperour of England this day within,
hee longeth you sore, My Lord, to see;
you must come & speake with our Kinge."

Сказали: "Ричард, что правит со величием,
Владыка Англии на сей день
Давно стремиться тебя, милорд, увидеть
Ты должен придти и повидаться с нашим королем"

then the Lord busked him vpon a day
To ryde to King Richard with royaltye,
& hee ffell sicke att Manchester by the way;
as the will of god is, all things must bee.

Оделся Владыка в тот день
Дабы к королю Ричарду поскакать с величием
Но заболел он по пути, у Манчестера
На то воля Божья, так тому и быть.

the Lord strange then called [he] him nee;
these were the words hee said to him:
"In goodlye hast now ryde must yee
to witt the will of Richard, our Kinge."

Призвал его тогда Лорд Стрэнж;
И молвил ему се слова
"Во здравии скакать должен ты
Исполнить волю Ричарда, короля нашего"

Then this Lord bowned him ffull right
to ryde to King Richard hastilye.
when hee came before his soueraigine in sight,
he kneeled downe vpon his knee.

Тогда приготовил его этот Лорд
Чтоб скакать к Ричарду побыстрей
И когда подошел он под очи своего сюзерена
Пал он на одно колено

"welcome, Lord Strange, & kinsman nye!"
these were the words he said to him:
"was there euer any Baron in England of ancetrye
shold be soe welcome his to his Kinge?"

"Приветствую, Лорд Стрэнж, и тебя, о родич!"
Такие слова он ему говорил
"Был ли когда-либо родовитый барон в Англии
Что был так долгождан своим королем?"

alas, that euer he cold soe say
soe ffroward a hart as hee had vnder!
that was well seene after vpon a day;
itt cast him & his crowne assunder.

Увы, что он мог так сказать
От сердца упрямого, что билось в нем!
То ясно видили мы в тот день;
Развело то его и его корону порознь.

& brought his body into bale & blunder,
these wicked words he cold begin:
thus ffalshood endeth in shame & wonder,
whether itt be with Emperour or King.

И привело то его к несчастью и смятению
Се злые слова сказал он холодно:
Так ложь кончается стыдом и позором
Чья бы они не была, императора или короля.

of itt heere is no more to say,
but shortlye to ward comanded was hee.
new messengers were made without delay
soe ffarr into the west countrye

Об этом нечего больше сказать
Но вскоре был он заточен
И новых гонцов послали тот час
В далекие графства запада

to the Lord stanley soe wise & wittye:
these were the words the sayd to him,
"you must raise those that vnder you bee,
& all the power that you may bringe;

Лорду Стэнли, такому мудрому и умному:
Были сказаны эти слова,
Поднять ты должен своих вассалов
И все те войска, что есть у тебя;

"yonder cometh Richmond over the fflood
with many allyants out of ffarr countrye,
bold men of bone and blood;
the crowne of England chalengeth hee.

"Туда пришел Ричмонд, через море
со многим иноземцами из дальних стран
храбрые люди, из кости и крови;
Оспаривает он корону Англии

"you must raise those that vnder you bee,
& all the power that yee may bringe,
or else the Lord strange you must neuer see,
which is in danger of our King."

"Должен поднять ты своих вассалов,
И все те войска, что есть у тебя,
Или Лорда Стренжа ты не увидишь никогда,
Он в опасности от нашего короля."

In a studye this Lord can stand,
& said, "deere Iesus! how may this bee?
I draw wittenes to him that shope both sea & land,
that I neuer delt with noe trecherye.

И стоял Лорд Стэнли в зале,
И сказал: "О Иисус! Как может то быть?
Призываю в свидетели Господа, что сотворил моря и землю,
Что никогда не замышлял предательство.

"Richard is a man that hath no mercye;
hee wold mee & mine into bondage bringe;
therfore cleane against him will I bee,
of all England though hee bee King."

Ричард - безжалостный человек
Он заточит меня и васаалов моих в кабалу;
Таким образом чистым я буду пред ним,
Хотя и король он вся Англии."

then another messenger he did appeare
to william Stanley, that noble Knight,
& saith, "Richard that weareth the crowne soe cleare,
& in his Empire raigneth right,

Еще один посланник тогда появился
К Вильяму Стэнли, рыцарю благородному
И молвит: "Ричард носит корону добро,
И царством правит по праву

"willeth you to bring your powere to helpe him to ffight;
ffor all his trust itt is you in."
then answered that gentle Knight,
"I haue great marueill of your King;

"Придешь ли ты с войском своим помоч ему драться;
Ибо вся его вера в тебе."
И отвечал тогда тот благородный рыцарь,
"Есть у меня великая тяжба против вашего короля;


"hee keepeth the[r]e my nephew, my brothers heyre;
a truer knight is not in christentye.--
that Richard shall repent ffull sore,
ffor any thing that I can see.

"Пока он держит в плену моего племянника, наследника брата моего;
И нету более благородного рыцаря в землях христианских
За это Ричард ответит полностью,
Как я на то посмотрю.

"bidd him array him with royaltye
& all the power that hee may bringe;
ffor hee shall either ffight, or fflee,
or loose his liffe, if hee bee Kinge.

"Пусть прибудет со свитою
И со всем своим войском;
И пусть он или сражаеться, или бежит,
Или жизнь свою потеряет, если хочет быть королем.


"I make mine avow to Marye, that may,
& to her sonne that died on tree,
I will make him such a breakefast vpon a day
as neuer made Knight any King in Cristetntye!

Клянусь Девой Марией,
И сыном ее, умерщим на кресте,
Что приготовлю ему такой завтрак в тот день,
Как не готовил ни один рыцарь или король христианский

"tell thou King Richard these words from me:
ffor all the power that he may bringe,
in the ffeild he shall either ffight, or fflee,
or loose his liffe or hee be Kinge."

"Передай королю Ричарду эти слова от меня:
Несмотря на все силу, что он приведет с собой,
В поле том он или будет сражаться, или бежит,
Или жизнь свою потеряет, если хочет быть королем."

then this messenger fforth hee went
to carry to King Richard with royaltye,
& saith, "in yonder countrye I haue beene sent,
soe greeued men are not in Christentye.

И пошел тот гонец назад
Неся послание королю Ричарду,
И говорит: "В той земле, куда я был послан,
Так жадны люди, что не христиане они.

"ffor loue of the Lord strange that in bale doth bee.
these were the words hee sayd to him:
"you must either ffight or fflee,
or loose your liffe, if you bee Kinge."

"За дружбу Лорда Стренжа, что полон горя.
Сказал он ему такие слова:
Ты долже сражаться, или бежать,
Или жизнь свою потерять, если хочет быть королем."

att that King Richard smiled small,
& sware, "by Iesu ffull of might,
when they are assembled with their powers all,
I wold I had the great turke against me to ffight,

На то улыбнулся король Ричард,
И поклялся: "Клянусь Иисусом могучим,
Когда соберутся они со своими вассалами,
Соберутся они на меня силой великою на битву,

"or Prester Iohn in his armor bright,
the Sowdan of Surrey with them to bringe!
yett with manhood & with might
in England I shold continue King.

"Или Джона Пресвитера в доспехе сверкающем,
Султана Сирийского с собой приведут!
И все же с мужествой и силой
В Англии я останусь королем.

"I sweare by Iesu that dyed on a tree,
& by his mother that mayden blythe,
ffrom the towne of Lancaster to Shrewsburye,
Knight nor squier Ile leaue none aliue.

Клянусь Иисусом, умершим на кресте,
И матерью его, непорочной девой,
От города Ланкастера до Шрюзбери
Ни рыцаря, ни сквайра не оставлю я живым.

"I shall kindle their cares riffe,
& giue their Lands to my Knights keene;
many a man shall repent the while
that euer they rose against their King.

Я подожгу их дома,
И присоединю их земли к владеним моих рыцарей;
Многие мужи раскаются за то,
Что посмели востать против своего короля.

"ffrom the holy-head to St. davids Land,
where now be towers & castles hye,
I shall make parkes & plaine ffeilds to stand,
ffrythes ffaire, & fforrests ffree.

О святой главы до страны Давида
Там где башни и замки высоки,
Я возведу парки и поля,
Устья светлые и леса широкие.

"Ladyes, 'well-away!' shall crye;
widdowes shall weepe & their hands wringe;
many a man shall repent that day
that euer they rose against their Kinge."

"Дамы заплачут в далеке;
вдовы будут рыдать и руки заламывать;
Многие мужи раскаются за то,
Что посмели востать против своего короля.

then he made out messengers with maine & might
throughout England ffarr & neere,
to Duke, Erle, Barron & Knight,
& to euery man in his degree.

Потом послал он гонцов
По всей Англии, далеко и близко,
К герцогам, графам, баронам и рыцарям
И ко всем людям благородного рода.

you neuer heard tell of such a companye
att sowte, seege, nor noe gatheringe:
part of their names here shall yee
that came that day to serue their King.

Никогда вы не слышали о таком отряде
В битве, осаде или собрании:
О некоторых из них вы услышите сейчас
О тех, что пришел в тот день служить своему королю.

thither came the duke of Norffolke vpon a day
& the Erle of Surrey that was his heyre:
the Erle of Kent was not away
the Erle of Shrewsbury breme as beare.

Пришел тогда герцог Норфолка,
И граф Суррея, что был его наследником:
И граф Кентский был неподалеку
И граф Шрюзбери, могучий как медведь

the Erle of Lincolne wold not spare,
the Erle of Northumberland ready bowne,
the Erle of westmoreland great othes sware,
all they said Richard shold Keepe his crowne.

Граф Линкольн не смог прибыть,
Граф Норумберлэндский с готовностью приехал,
Граф Вестморлэндский поклялся многими клятвами,
И все они сказали, что Ричард должен сохранить корону

theres was my Lord Zouch, sad at assay:
my Lord Mattrevis, a noble Knight;
young Arrundell dight him vpon a day,
the Lord wells, both wise and wight;

И был там милорд Зуч, стойкий в поединке:
Милорд Маттревис, рыцарь благородный;
Молодой Аррунделл снарядился в тот день,
Лорд Веллс, как мудрый, так и отважный;

the Lord Gray Cotner in his armour bright,
the Lord Bowes made him bowne,
the Lord Audley was ffeirce to ffight,
& all said Richard shold keepe his crowne.

Лорд Грей из Коднора в сверкающих доспехах,
Лорд Боус пришел поклониться,
Лорд Одли был яростен в бою,
И все сказали, что Ричард должен сохранить корону

there was my Lord Bartley, sterne on a steede,
the Lord fferryes of chartlye, the Lord fferryes of Strobe,
the Lord Bartley noble att neede,
chamberlaine of England that day was hee.

И бы там милорд Бартли, крепкий в седле,
Лорд Феррис из Чартли, Лорд Феррис из Строуба,
Лорд Бартли, благородный в нужде,
Канцлером Англии он был в тот день.

the Lord ffittz Hugh & his cozen nye,
the Lord Scroope of vpsall, the Lord scroope of Bolton;
the Lord Dacres raised all the North cuntrye;
& all said Richard shold keepe his crowne.

Лорд Фитцхью и его кавалерия рядом,
Лорд Скруп из Упсалла, Лорд Скруп из Болтона;
Лорд Дакрис поднял все северные графства;
И все сказали, что Ричард должен сохранить корону

There was many nobles mustered to ffight:
the Lord Audley & the Lord Lumley,
the Lord Grey-stocke in his armour bright,
he brought with him a noble companye.

Много дворян собрались на бой;
Лорд Одли и Лорд Ламли,
Лорд Грейсток, с его сверкающем доспехе,
Привез он с собой благородный отряд.

he sware by Iesus that dyed on a tree,
"that his enemyes shold be beaten downe;
he was not [in] England, ffarr nor neere,
that shold lett Richard to weare his crowne."

Поклялся Иисусом, что умер на кресте,
"Что погибнут его враги;
И не было в Англии, близко ль, далеко,
Того, кто не позволил бы Ричарду корону носить."

there was Sir Iohn Spencer, a noble Knight,
Sir Raph hare-bottle in rich array,
Sir william ward, alwayes that was wight,
Sir Archeobald, good Rydley;

И был там сэр Джон Спенсер, рыцарь благородный
Сэр Раф Харботтл с богатой свитой,
Сэр Вильям Уорд, вечно отважный,
Сэр Арчибальд, добрый Ридли;

Sir Nicholas Moberly was not away,
nor yett Sir Robert of Clotton,
alsoe Sir Oliuer, the hend horsley;
all said Richard shold keepe his crowne.

Сэр Николас Моберли не остался дома,
Как и сэр Роберт из Клоттона,
Также Сэр Оливер, охотник из Хорсли;
Все сказали, что Ричард должен сохранить корону

there was Sir Henery Percy, sterne on steede,
Sir Roger Bowmer in his companye,
Sir Richard Manners, noble att neede,
Soe was Sir Henery the hend Hatteley;

И был там сэр Генрих Перси, крепкий с седле,
Сэр Роджер Боумер в его отряде,
Сэр Ричард Мэннерс, благородный в нужде,
А так же сэр Генрих, охотник из Хэттли;

Sir Robert Conway in companye
Sir Raphe Smyth & Sir Roger Akerston,
& Sir William, his cozen nye,
& all sayd Richard shold keepe his crowne.

Сэр Робет Конвей с отрядом,
Сэр Раф Смайф и Сэр Роберт Экерстон,
Сэр Вильям с кавалерией,
И все сказали, что Ричард должен сохранить корону

There was a noble Knight, Sir Iohn the Gray,
& Sir Thomas of Mountgomerye;
Sir Rodger Sanfort was not away;
ffrom London came Sir Robert Brakenburye;

И был там рыцарь благородный, сэр Джон Серый,
Сэр Томас из Монтгомери;
Сэр Роджер Сэнфорт был неподалеку;
Из Лондона приехал сэр Роберт Бракенбери;

Sir Henery Bowdrye was not away,
nor yett Sir Richard the good Chorlton;
Sir Raphe Robbye made him yare;
all said Richard wold keepe his crowne.

Сэр Генрих Боудри был неподалеку,
Как и сэр Ричард, добрый Чорлтон;
Сэр Раф Робби был готов;
И все сказали, что Ричард должен сохранить корону

there ws Sir Marmaduke Constable, a noble Knight,
of King Richards councell hee was nye;
Sir william Counyous, allwayes that was wight,
Sir Robert Thribald with his meanye;

И был там сэр Мармадюк Констэбль, рыцарь благородный
И был он близким советником королю Ричарду,
Сэр Вильям Коньерс, отважный всегда,
Сэр Роберт Триболд с сотоварищами;

soe was Sir Martine of the wardley,
& Sir Richard the good Hortton,
&Sir Richard Rosse sware smartlye
that King Richard shold keepe his crowne.

И также был там сэр Мартин из Уордли,
И сэр Ричард, добрый Хорттон,
И сэр Ричард Росс поклялся тогда,
Что король Ричард корону сохранит.

There was Sir Robert, the sterne Sturley;
Sir Iohn of Melton, thither Came hee,
Sir Garuis Clyfton in rich array,
Sir Henery Perpoint in his degree,

И был там сэр Роберт, могучий Стэрли;
Сэр Джон из Мелтона, пришел он туда,
Сэр Гэрвас Клифтон с богатой свитой,
Сэр Генрих Перпонт, рода благородного,

Sir Thomas North with royaltye,
& alsoe Sir Iohn of Babington,
Sir Hemphrey Stafford sware certainelye
that King Richard shold keepe his crowne.

Сэр Томас Норт, благородства полный,
А также сэр Джон из Бабингтона,
Сэр Хэмфри Стаффорд поклялся тогда,
Что Ричард сохранит свою корону.

there was Sir Robert Ryder, a man of might,
Sir Robert Vtridge in his dignitye;
Sir Iohn Huntington was ffeirce to ffight,
soe was Sir Iohn willmarley.

И был там сэр Роберт Райдер, могучий муж,
Сэр Роберт Этридж, благородства полный,
Сэр Джон Хантингтон был свирепым в бою,
Как и сэр Джон Уилмарли.

Sir Robert Swayley with royaltye,
& alsoe Sir Bryan of stableton,
& Sir william his cozen nye,
& all said Richard shold keepe his crowne.

Сэр Роберт Суэйли, благородства полный,
И также сэр Браян из Стэбблтона,
И сэр Вильям с кавалерией,
И все сказали, что Ричард должен сохранить корону

There was Sir Richard Ratcliffe, a noble Knight,
of King Richards councell was hee;
Sir William his brother was ffeirce to ffight,
& Sir Thomas, they were brethren 3.

И был там сэр Ричард Рэтклиф, рыцарь благородный,
Советником короля Ричарда был он;
Сэр Вильям, брат его был яростен в бою,
И сэр Томас, и было их трое братьев.

& Sir Richard the Mallinere,
& Sir Iohn the good Hortton,
& Sir Thomas the good Mallynere,
& all said Rich[ard] shold keepe his crowne.

И сэр Ричард из Маллинора,
И сэр Джон, добрый Хорттон,
И сэр Томас, добрый Маллинер,
И все сказали, что Ричард должен сохранить корону .

There was Sir Raphe Dacres out of the North,
& Sir Christopher the Moresbye;
Sir William Musgreaue was stiffe to stand,
soe was Sir Alexander ffawne in his dignitye.

И был там сэр Раф Дакрис с севера,
И сэр Кристофер из Морсби;
Сэр Вильям Масгрю, слишком упрямый, чтобы встать,
Как и сэр Александр Фоун горделивый.

Sir George Murkenffeild behind wold not bee,
nor yett Sir Thomas the doughtye Boughton:
Sir Christopher Owen made him readye,
& all sayd Rich[ard] shold weare his crowne.

Сэр Джордж Мэркенфильд не остался в дома,
Ни сэр Томас, отважный Боутон:
Сэр Кристофер Оуэн готов был,
И все сказали, что Ричард должен носить корону

there was Sir william Tempest out of the vale,
& Sir Richard his cozen nye;
Sir Raph Ashton, hee made not ffaile,
Sir Thomas Maclefeild in Companye.

И был там сэр Вильям Темпест из долины,
И сэр Ричард с кавалерией;
Сэр Раф Эштон, не опоздал,
Сэр Томас Мэклтифилд с отрядом.

Sir Richard ward behind wold not bee,
nor yett Sir Robert of Middleton;
Sir Iohn Coleburne sware certainelye
that King Richard shold keepe his crowne. -

Сэр Ричард Уорд не остался дома,
Ни сэр Роберт из Миддлтона;
Сэр Джон Колберн поклялся с уверенностью,
Что король Ричард должен сохранить корону.

there was Sir Iohn Neuill of bloud soe hye,
Sir Iohn Hurlstean in rich array,
Sir Rodger Herne behind wold not bee,
Sir Iames Harrington, sad att assay.

И был там сэр Джон Нейлль, древнего рода,
Сэр Джон Хэрлсэм со свитой богатой,
Сэр Роджер Герн не остался дома,
Сэр Джеймс Хэррингтон, стойкий в поединке.

Sir Robert his brother was not away,
nor yett was Sir Thomas of Pilkinton;
& all these, great othes sware they
that King Richard shold keepe his crowne.

Сэр Роберт, брат его, был неподалеку,
Как и сэр Томас из Пилкинтона;
И все эти, и великие другие поклялись
Что король Ричард должен сохранить корону .

had wee not need to Iesus to pray,
that made the world, the day & night,
to keepe vs out of bale and woe?
2 shires against all England to ffight.

Молиться ли нам Иисусу,
Что сотворил наш мир, и день и ночь,
Хранит нас что от зла и горя?
Два графства стражаются против всей Англии.

& maintaine HENERY that came ffor his right,
& in the realme of England was ready bowne!
ffreinds, & yee will harken me right,
I shall tell you how Henery gott his crowne.

Поддержи Генриха, что пришел за своим наследством,
Которому кланялись в Англии сразу!
Друзья, и вы выслушайте меня,
И скажу я вам, как Генрих корону заполучил.

the Lord Stanley sterne and stout,
that euer hath beene wise and wittye,
ffrom Latham Castle withouten doubt
vppon a munday bowned hee

Лорд Стэнли, суровый и отважный,
Который всегда был мудрым и остроумным
Без задних мыслей из Латемского Замка
Отправился в тот понедельник

with Knights & squiers in companye.
they had their banners in the sunn glitteringe;
they were as ffeirce as ffawcon to fflye,
to maintaine HENERY that was their King.

Со сквайрами и рыцарями в отряде.
Сверкали их знамена на Солнце;
И были они яростны как летящие соколы,
Чтобы поддержать Генриха, своего короля.

then this Lord bowned him vpon a day
with noble men in companye:
towards Newcastle vnder Line he tooke the way,
& told his men both gold and ffee.

Облачился в доспехи сей Лорд в тот день
С благородными людьми в отряде:
Поскакал он в Ньюкасл под Лином
И захватил своим людям золота и сокровищ.

Sir william Stanley wise and wight,
ffrom the castle of Holt with holts hye
to the Nantwich hee rydeth straight,
& tooke his men wages of gold and ffee.

Сэр Вильям Стэнли, мудрый и храбрый,
Их замка Холт с высокими башнями
В Нантвич поскаакл он тот час,
И захватил своим людям золота и сокровищ.

all the north wales ffor the most partye,
the fflower of Cheshire, with him hee did bringe;
better men were not [in] christentye
that euer came to maintaine their King.

Весь северный Уэльс был в том отряде,
Привез он с собой цветок Чешира;
И не было лучше людей в землях христанских
Что когда-либо приходили поддержать своего короля.

Erly vpon Twesday att Morne
Sir william Stanley, that noble Knight,
remoued ffrom Nantwiche to the towne of stone,--
by then was Henery come to stafford straight,

Рано во вторник у Морна,
Сэр Вильям Стэнли, рыцарь благородный,
Ушел из Нантвича в каменный замок,
К тому времени Генрих был в Стаффорде уже.

he Longed sore to see him in sight,
& straight to stafford towne is gone,
& kneeled downe anon-right,
by the hand he hath him tane:

Желал он увидеть его во плоти,
И сразу в город Стаффорд ушел,
И преклонил колени перед ним тогда,
И взял его рукой своей за руку:

hee said, "I am ffull glad of thee;"
& these were the words he said to him:
"through the helpe of my Lord thy ffather, & thee,
I trust in England to continue Kinge."

Сказал он: "Рад я видеть тебя;"
Такие слова сказал он ему:
"С помощью милорда, твоего брата, и твоей,
Я верю, что стану в Англии королем."

then he hent that noble prince by the hand,
& said, "welcome my soueraigne King HENERY!
chalenge thy Herytage & thy Land,
that thine owne is, & thine shall bee.

Тогда взял он того благородного принца за руку,
И сказал: "Приветствую тебя, мой сюзерен, король Генрих!
Борись за свое наследство и землю,
То, что тебе принадлежит и то, что твоим будет.

"be Eger to ffight, & lothe to fflee!
let manhood be bredd thy brest within!
& remember another day who doth ffor thee,
of all England when thou art Kinge."

Будь рад сражаться, ненавидь отступление!
Пусть мужество наполнит грудь твою!
И помни тех, кто друзья тебе,
И будешь ты всея Англии королем."

after, there was noe more to say,
but leaue of the prince he hath taken,
& came againe by the light of the day
to the litle prettye towne of stone.

После того уже нечего было скзазать,
Но попращался он с принцем тогда,
И пришел он снова при свете дня
К небольшому замку из камня.

Early vpon Saturday att morne,
to Lichffeild they remoue, both old & younge.
att woosley bridge them beforne,
there had they a sight of our Kinge.

Рано, в субботнее утро,
Пошли они в Личфилд, и старые и молодые,
У Вусли Бриджа перед ними,
Увидели они своего короля.

& to Lichefeild they ridden right,
with answerable army came royallye:
to nomber the companye that was with the Knight
itt was a goodlye sight to see.

Поскакали они сразу в Личфилд,
И пришло туда войско великое:
Числом тем самым, что было при рыцаре,
И было то благодатным зрелищем.

guns in Lichefeild they cracken on hye
to cheere the countye both more & min,
& glad was all the Chiualrye
that was on heneryes parte, our Kinge.

Из ружей в Личфилде стреляли они
Дабы ободрить все графство, вдоль и поперек,
И рады были все в Чивалри
Было то благородное войско у нашего короля.

throughout Lichefeild rydeth the Knight,
on other side there tarryed hee:
a messenger came to him straight,
& kneeled downe vpon his knee,

Сквозь Личфилд скакал тот рыцарь,
На другой стороне приостановился он:
И подошел к нему сразу посланник,
И преклонил перед ним колено,

& saith, "the Lord Stanley is his enemy nye,
that are but litle way ffrom him;
they will ffight within these houres 3
With Richard that is Englands Kinge."

И говорит: "Враги Лорда Стэнли совсем уж близко,
Недалеко они уже отсюда;
И будет битва, часа через три
С Ричардом, что король в Англии."

"that wold I not," the Knight can say,
"ffor all the gold in Christentye!"
towards Tamworth he tooke the way,
& came to Hattersey, & neighed nye

"Не пропущу я то," сказал тот рыцарь,
"Ни за все злато в землях христианских!"
И поскакал он в Тэмворф тот час,
И доскакал до Хэттерси, и заржал его конь

where Lord Stanley in a dale cold bee,
with trumpetts & tabours tempered with him;
itt was a comelye sight to see
as euer was to maintaine Kinge.

Когда Лорд Стэнли в долине бы был,
Играли его трубачи с барабанщиками;
Было то благодатным зрелищем
Как и все, что поддерживало короля.

All that night there tarryed they,
& vpon the sunday gods service did see.
toward the ffeild they did them array;
the vawward the Lord Stanley tooke hee.

Все ночь скаали они туда,
И в день воскресный служили мессу.
И дошли они со свитою до поля,
И поскакал Лорд Стэнли в авангарде.

Sir William Stanley the rerward wold bee,
& his sonne Sir Edward with a winge.
the did remaine in their array
to waite the coming of Richard King.

Сэр Вильям Стэнли в арьегарде был,
И сын его сэр Эдуард на одном из флангов.
И оставались они в таком порядке,
Короля Ричарда прибытья ожидая.

then they Looked to a fforrest syde,
they hard trumpetts & tabours tempered on hye:
they thought King Richard had comen there,
& itt was the Noble prince, King HENERYE.

И посмотрели он в сторону леса,
И заиграли трубачи и барабанщики:
И думали они, что прибыл Ричард,
А то был благородный принц, король Генрих

ouer a riuer then rydeth hee;
he brake the ray, & rode to him:
itt was a comelye sight to see
the meeting of our Lord & Kinge.

Покакал он через реку;
И отделился от войска и поскакал к нему,
И было то благодатным зрелищем
Встреча наших Лорда и короля.

then in their host there did ffall affray
a litle time before the night;--
you neuer saw men soe soone in their array
with ffell weapons ffeirce ffor to ffight.

Потом их войско восстановило порядок
Незадолго до наступления ночи;
И никогда вы не видали, чтоб так быстро выступало войско
С оружьем на голо, готово к яростному бою

vpon a keene courser that was wight,
other Lords with him hee cold bringe;
thus in array came ryding straight,
HENERY of England, our noble Kinge.

На бысторногом жеребце,
С другими Лордами, что он с собой привел;
Он в боевом порядке в рать направил,
Король наш Генрих, сюзерен английский.

he lowted low & tooke his hatt in his hand,
& thanked the states and cominaltye:
"to quitt you all I vnderstand:
I trust in Iesus that day to see."

Он низко поклонился и взял свой шлем в руку,
Поблагодарил дворян и простонародье:
"И всех я понимаю вас:
И Господа молю, Иисуса, что тот день увижу."

many a cry in the host that night did bee;
& anon the Larke began to singe;
truth of the battell heere shall yee,
that euer was betweene King and King.

Вскричало громко то войско в ту ночь;
И снова начал свою песню Ларк;
Правду битвы узрите вы здесь,
Та что была между королями.

King HENERY desired the vaward right
of the Lord stanley that was both wise & wittye;
& hee hath granted him in sight,
& saith "but small is your companye."

Король Генрих желал биться в авангарде
У Лорда Стэнли, что был как мудр, так и отважен;
И увидал он его тогда,
И сказал "Но мал твой отряд."

4 of the Noble Knights then called hee:
their names to you then I shall minge;
he bade array them with their chiualrye,
& goe to the vaward with our Kinge.

Четверых благородных рыцарей призвал он тогда:
Имена которых я позже скажу;
И повелел он им строиться в боевой порядок;
И скакать в авангард с нашим королем.

Sir Robert Tunsall, a Noble Knight,
& come of royall anceytree;
Sir Iohn Savage, wise & wight,
Sir Hugh Persall; there was 3:

Сэр Роберт Тансэлл, благородный рыцарь,
И роду он королесвкого;
Сэр Джон Саваж, мудрый и храбрый,
Сэр Хью Персэлл; и было из трое;

Sir Humphrey Stanley the 4th did bee,
that proued noble in euerye thinge;
they did assay them with their chiualrye,
& went to the vaward with our kinge.

Сэр Хэмфри Стэнли четвертым был,
Что доказал свою честь во всем;
Они доказали свое рыцарство,
И поскакали вперед с королем.

the Lord stanley bothe sterne and stout,
2 battells that day had hee
of hardye men, withouten doubt
better were not in christentye.

Лорд Стэнли был суровым и отважным,
Два войска было у него тогда
Могучие войны, без всяких сомнений
И не было лучших с землях христианских.

Sir william, wise and worthye,
was hindmust att the outsettinge;
men said that day that dyd him see,
hee came betime vnto our King.

Сэр Вильям, мудрый и достойный,
Он задним был в том строю;
И люди, говорили в тот день, что видели
Как он вовремя к королю подошел.

then he remoued vnto a mountaine full hye,
& looked into a dale ffull dread;
5 miles compasse, no ground they see,
ffor armed men & trapped steeds.

И взобрался он на холм высокий,
И увидал долину полную ужаса;
Пять целых миль, земли под ними не видать,
Вооруженных людей и коней взнузданных.

theyr armor glittered as any gleed;
in 4 strong battells they cold fforth bring;
they seemed noble men att need
as euer came to maintaine [a] King.

Их доспехи сверкали, как уголь горящий;
Четыре войска привели они тогда;
И выглядели они людьми благородными,
Что всегда приходили на помошь королю.

the duke of Norfolke avaunted his banner bright,
soe did the young Erle of Shrewsburye,
to the sun & wind right speedylye dight,
soe did Oxfford, that Erle, in companye.

Герцог Норфолкский поднял свое знамя,
А также граф Шрюзбери молодой,
Облачился он быстро на том же месте,
Как и Оксфорд, тот граф, со своим отрядом.

to tell the array itt were hard ffor me,
& they Noble power that they did bring.
And of the ordinance heere shall yee,
that had that day Richard our Kinge.

Разпознать из строй было трудно мне,
И благородную рать, что с собой привели.
И артилерю, что была при них,
Что привез с собой Ричард, король наш.

they had 7 scores Sarpendines without dout,
that locked & Chained vppon a row,
as many bombards that were stout;
<>like blasts of thunder they did blow.

И было у них 7 штук серпентин без сомнения,
Заряженных и скованных в один ряд,
И много пушек больших;
Раскатам грома подобных при выстреле.

10000 Morespikes, with all,
& harquebusyers, throwlye can the thringe
to make many a noble man to ffall
that was on HENERYS part. our kinge.

10000 длинных пик со всем,
И аркебузщиков, которых бысто можно бросить в бой
И падет много рыцарей благородных
Что было на стороне Генриха, короля нашего.

King Richard looked on the mountaines hye,
& sayd, "I see the banner of the Lord Stanley."
he said, "ffeitch hither the Lord Strange to me,
ffor doubtlesse hee shall dye this day;

Король Ричард посмотрел на горы высокие,
И сказал, "Вижу я знамя лорда Стэнли."
И молвил: "Приведите ко мне Лорда Стренжа,
Ибо ясно, что умрет он в сей день;

"I make mine avow to Marye, that may,
that all the gold this Land within
shall not saue his liffe this day,
in England iff I be Kinge!"

Клянусь Марие, что так и будет,
Что золото все в земле этой,
Не спасет его жизнь сегодня,
Если в Англии я король!"

then they brought Lord Strange into his sight;
he said, "ffor thy death make thee readye."
then answered that noble Knight,
& said, "I crye god & the world mercye!

И привели Лорда Стренжа под очи его;
И сказал он: "Готовься к смерти."
И ответил тот рыцарь благородный,
И сказал: "Молю Господа и мир сей о милости!"

"& Iesus, I draw wittnesse to thee
that all the world ffrom woe did winn,
since the time that I borne did bee,
<>was I neuer traitor to my Kinge."

"Иисус, беру тебя в свидетели
Что весь мир от зла тогда спас ,
И со времени моего рождения,
Никогда я не был предателем."

a gentleman then called hee,--
men said Latham was his name,--
"& euer thou come into my countrye,
greete well my gentlemen eche one;

И подозвал он тогда человека,
И говорили, что Латам его звать,
"Если когда-либо придешь ты в мои земли,
Приветствуй каждого из моих людей;

"my yeomen Large of blood and bone,
sometimes we had mirth att our meetinge;
they had a Master, & now they haue none,
ffor here I must be martyred with the Kinge!"

Мои йомены, из крови и кости,
Веселились мы часто на наших собраниях;
Был у них господин, а теперь не будет,
Ибо пал я жертвой короля!"

there he tooke a ring of his ffingar right,
& to that squier raught itt hee,
& said, "beare this to my Lady bright,
for shee may thinke itt longe or shee may see;

И снял он кольцо с правого пальца,
И отдал тому сквайру его,
И сказал: "Отнеси это моей госпоже,
Чтобы могла она сие обдумать и увидеть;

"yett att doomes day meete shall wee,--
I trust in Iesus that all this world shall winn--
In the celestyall heauen vpon hye
in presence of a Noble King.

Когда мы встретимся на Судном Дне,
Молю Иисуса, что сей мир победит
В царстве небесном
В присутствии короля благородного.

"& the ffeild be lost vpon our partye,--
as I trust in god it shall not bee,--
take my eldest sonne that is my heyre,
& fflee into some ffar countrye.

И если проиграем мы эту битву,
Хотя молу я Господа, что нет,
Пусть возмет моего страшего сына, наследника,
И бежит в дальнюю землю.

"yett the child a man may bee,--
hee is comen of a Lords kinn,--
another day to reuenge mee
of Richard of England, if he be King."

Когда станет дитя мужчиной,
Пусть знает, что родич он лордам,
И в тот день за меня отомстит,
Ричарду Англискому, коль тот еще король.

then to King Richard there came a Knight,
saith, "I hold noe time about this to be,
see yee not the vawards beginning to ffight?
when yee haue the ffather, the vnkle, all 3,

Подошел тогда к Ричарду рыцарь,
Говорит: "Не пора ли,
Отправить в битву авангард?
Тогда будет у тебя и отец и дядя, все твое,

"looke what deathe you will haue them to dye;
att your will you may them deeme."
through these ffortunate words eskaped hee
out of the danger of Richard the Kinge

"Посмотри, какой смертью желаешь, чтоб погибли они;
По воле твоей все исполниться."
Из-за этих слов избежал он,
Смерти от рук Ричарда, короля.

then the partyes countred together egerlye,
when the vawards began to ffight,
King Henery ffought soe manfullye,
soe did Oxford, that Erle soe wight;

И сошлись войска с нетерпением,
Пошел тогда в бой авангард,
И король Генрих стражался с мужеством,
Да и Оксфорд, что отважным был графом;

Sir Iohn Sauage, that hardy Knight,
deathes dints he delt that day
with many a white hood in fight,
that sad men were att assay.

Сэр Джон Саваж, рыцарь могучий,
Много смертей в тот день принес
Со многими в белых шлемах сражался,
В поединке могучем.

Sir Gilbert Talbott was not away,
but stoutly stirred him in that ffight;
with noble men att assay
he caused his enemyes lowe to light.

Сэр Гилберт Тэлбот был неподалеку,
Но грозно направил коня в тот бой;
С благородными войнами, в поединках
Свергал он своих противников.

Sir Hugh Persall, with sheild & speare
ffull doughtylye that day did hee;
he bare him doughtye to this warr,
as a man of great degree.

Сэр Хью Персэлл, со щитом и копьем
Сражался в тот день бесстрашно;
Вел он себя доблестно на той войне,
Как муж благородного рода.

King Richard did in his army stand,
he was n[u]mbered to 40000 and 3
of hardy men of hart and hand,
that vnder his banner there did bee.

Король Ричард стоял со своей ратью,
Что была числом 40000 и три
Могучих войнов сердца и руки,
Что под его знаменем были там.

Sir William Stanley, wise & worthie
remembred the brea[k]ffast hee hett to him;
downe att a backe then cometh hee,
& shortlye sett vpon the Kinge.

Сэр Вильям Стэнли, достойный и мудрый
Вспомнил тот завтрак, что обещал ему;
Поскакл он тогда в арьегард,
И вскоре напал на короля.

then they countred together sad & sore;
archers they lett sharpe arrowes fflee,
they shott guns both ffell & ffarr,
bowes of vewe bended did bee,

Сражались они долго и усердно
Острые стрелы пускали лучники,
Стреляли пушки в близь и в даль,
И гнулись тисовые луки,

springalls spedd them speedylye,
harquebusiers pelletts throughly did thringe;
soe many a banner began to swee
that was on Richards partye, their King.

Баллисты стреляли быстро,
Аркебузы палили дробью;
И много знамен начало качаться,
Что были на стороне Ричарда, их короля.

then our archers lett their shooting bee,
with ioyned weapons were growden ffull right,
brands rang on basenetts hye,
battell-axes ffast on helmes did light.

Когда лучники перестали стрелять,
Пошли они вперед с железным оружием,
Били мечи высоко по острым шлемам,
Боевые топоры быстро ударили.

there dyed many a doughtye Knight,
there vnder ffoot can the thringe;
thus they ffought with maine & might
that was on HENERYES part, our King.

Погибло там много могучих рыцарей,
И пали они от ударов на землю;
Так бились они силой и мощью
Что была на стороне Генриха, нашего короля.

then to King Richard there came a Knight,
& said, "I hold itt time ffor to fflee;
ffor yonder stanleys dints they be soe wight,
against them no man may dree.

Подошел к королю Ричарду тогда рыцарь,
И сказал: "Пришло время бежать;
Ибо те Стэнли уж слишком могучи,
Против них не победит никто.

"Heere is thy horsse att thy hand readye;
another day thou may thy worshipp win,
& ffor to raigne with royaltye,
to weare the crowne, and be our King."

"Вот конь твой готов,
В другой день победить ты сможешь,
Чтобы править с величием,
Корону носить, и быть нам королем."

he said, "giue me my battell axe to my hand,
sett the crowne of England on my head soe hye!
ffor by him that shope both sea and Land,
King of England this day I will dye!

Отвечал он: "Дайте мне мой топор боевой,
Водрузите на голову мне корону Англии!
Ибо клянусь тем, кто сотворил моря и землю,
Умру я в сей день королем английским!

"one ffoote will I neuer fflee
whilest the breath is my brest within!"
as he said, soe did it bee;
if hee lost his liffe, if he were King.

"Никогда не отступлю я
Пока дыхание в груди моей еще есть!"
И как сказал он, так оно и было;
Жизнь потерял он, но остался королем.

about his standard can the light,
the crowne of gold the hewed him ffroe,
with dilfull dints his death the dight,
the Duke of Norffolke that day the slowe.

И знамя его не увидело света,
Корона златая отсечена от него
Горестными ударами смерть его украшена
И герцог Норфолк погиб в тот день.

the Lord fferrers & many other moe,
boldlye on bere they can them bringe;
many a noble Knight in his hart was throwe,
that lost his liffe with Richard the King.

Лорд Феррерс и много других,
Храбро стражались до смерти своей;
Много рыцарей благородных в тот день погибло,
Одало свои жизни с Ричардом, королем.

there was slaine Sir Richard Ratcliffe, a noble Knight,
of King Richards councell was ffull nye;
Sir william Conyas , allwayes that was wight,
& Sir Robert of Brakenburye. --

И был убит сэр Ричард Рэтклиф, рыцарь благородный,
Советником был близким короля Ричарда;
Сэр Вильям Коньерс, вечно отважный,
И сэр Роберт Брэкенбери.

a Knight there dyed that was ffull doughtye,
that was Sir Richard the good Chorlton;
that day there dyed hee
with Richard of England that ware the crowne

И был там рыцарь погибший, доблести полный,
Был то сэр Ричард, добрый Чорлтон;
В тот день погиб он
С Ричардом Английским, что корону носил.

amongst all other Knights, remember
which were hardy, & therto wight;
Sir william Brandon was one of those,
King Heneryes Standard he kept on height,

Среди всех рыцарей, что я помню
Что были могуч, а также отважны;
Сэр Вильям Брэндон одним из них был,
Короля Генриха знамя высоко он держал,

& vanted itt with manhood & might
vntill with dints hee was dr[i]uen downe,
& dyed like an ancyent Knight,
with HENERY of England that ware the crowne.

И нес он его с мужеством и силою
Пока не пал под ударами,
И умер как рыцарь древний,
С Генрихом Английским, что носит корону.

Sir Perciuall Thriball, the other hight,
& noble Knight, & in his hart was true;
King Richards standard hee kept vpright
vntill both his leggs were hewen him froe;

Сэр Персиваль Трибол, рыцарь высокий,
Благородный рыцарь, с сердцем честным;
Нес он знамя короля Ричарда,
Пока не подрубили обе ноги его;

to the ground he wold neuer lett itt goe,
whilest the breath his brest ws within;
yett men pray ffor the Knights 2
that euer was soe true to their King.

Но так и не отпустил он его,
Пока было дыханье в его груди;
Но люди молятся за рыцарей,
Что так верны своим королям

then they moued to a mountaine on height,
with a lowde voice they cryed king HENERY,
the crowne of gold that was bright,
to the Lord stanley deliuered itt bee.

Тогда взошли они на холм высокий,
Голосом громким вскричали: "Король Генрих!",
И корона златая, что так там сверкала,
Лорду Стэнли была принесена.

anon to King HENERY deliuered it hee,
the crowne that was soe deliuered to him,
& said, "methinke ye are best worthye
to weare the crowne and be our King."

Водрузил он ее на короля Генриха,
Корону, что дали ему,
И сказал: "Думаю, что нет более достойного
Чтобы носить корону и быть нам королем."

Then they rode to Leister that night
with our noble prince King
they brought King Richard thither with might
as naked as he borne might bee. -

И поехали они в ту ночь в Лейстер,
С королем своим благородным
Принесли они тело короля Ричарда,
Голое тело его, как оно было,

& in Newarke Laid was hee,
that many a one might looke on him.
thus ffortunes raignes most maruelouslye
both with Emperour & with king.

Похоронили его в Ньюарке,
Чтобы многие могли смотреть на него.
Так удивительно поменялась удача
Как императора, так и короля.

now this doubtffull day is brought to an end,
Iesu now their soules haue mercye!
& hee [that] dyed this world to amend,
saue stanleys blood, where-soeuer they bee,

Теперь этот скорбный день окончен,
Спаси их души, Иисус!
И тот, кто умер, чтоб мир исправить,
Храни род Стэнли, где бы они не были,

to remaine as Lords with royaltye
when truth & conscyence shall spread & spring,
& that they bee of councell nye
to Iames of England that be our King!

Чтобы оставались лордами великими,
Когда правда и совесть увеличаться и взрастут
И чтобы они давали советы,
Джеймсу Английскому, королю нашему!


 
 
Iacaa
 
Официальный сайт Веры Камши © 2002-2012