Страницы: 1 2 [3]
|
|
|
Автор
|
Тема: Пьесы: в каком виде их лучше воспринимать? (прочитано 6579 раз)
|
Дочь короля Рене
Барон
Карма: 53
Offline
Пол:
сообщений: 165
|
А вот это очень странное обоснование из аннотации к афише: «Риголетто» Джузеппе Верди: «За эти полтора столетия многое успело измениться в восприятии знаменитого оперного шедевра. Великая музыка и трагическое напряжение сюжета и сейчас не могут не «зацепить» внимания, а социальный фон и исторический антураж ушли в прошлое. Поэтому постановщики стремятся «омолодить» «Риголетто», переодеть персонажей Верди в более близкие нашему времени костюмы, переместить давние события в современный мир. Такие эксперименты, ставшие почти нормой нашей постановочной реальности, способны иногда давать поразительный эффект». Остается вариант, в случае чего, сильно зажмуриться.
|
|
|
Авторизирован
|
Не жалею ничуть, ни о чём, ни о чём не жалею, Ни границы над сердцем моим не вольны́, ни года! Так зачем же я вдруг при одной только мысли шалею, Что уже никогда, никогда… Боже мой, никогда!.. А.Галич
|
|
|
Dama
|
А вот это очень странное обоснование из аннотации к афише: «Риголетто» Джузеппе Верди: «За эти полтора столетия многое успело измениться в восприятии знаменитого оперного шедевра. Великая музыка и трагическое напряжение сюжета и сейчас не могут не «зацепить» внимания, а социальный фон и исторический антураж ушли в прошлое. Поэтому постановщики стремятся «омолодить» «Риголетто», переодеть персонажей Верди в более близкие нашему времени костюмы, переместить давние события в современный мир. Такие эксперименты, ставшие почти нормой нашей постановочной реальности, способны иногда давать поразительный эффект». Остается вариант, в случае чего, сильно зажмуриться.
Вот-вот. Уберите "социальный фон и исторический антураж", и сюжет лишится смысла. Плейбой с герцогским титулом соблазнил дочь своего шута - а) шутов сейчас нет, б) ну соблазнил, кому от этого плохо? Его прихлебатели похитили девушку и доставили герцогу, в которого она влюблена? Так ей очень повезло, могли и сами попользоваться, а затем либо убить, либо потребовать выкуп. Несчастная Джильда обесчещена? А кого волнует, с кем она там переспала? Ей скорее завидовать будут, в таблоиды попадёт, на телевидение, а там, глядишь, и книжку напишет "Герцог - мой любовник", и в кино снимется. Отец в отчаянии решается отомстить? А за что? Вроде бы его дочку даже не насиловали, сама согласилась, и ничего плохого ей от этого не было, кроме хорошего... Словом, эффект и в самом деле поразительный. Садимся спиной к сцене и наслаждаемся божественной музыкой Верди.
|
|
|
Авторизирован
|
Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.
|
|
|
Vieux Gogan
|
В общем, пусть наш режиссер-новатор сначала то, что у классика написано, поставит...
Полностью поддерживаю! На мой взгляд, "новое прочтение", чаще всего, сводится к непонятным конструкциям на сцене и нелепым костюмам. А как же великая вещь "Гильденстерн и Розеренкранц!"!!!? Хотя это, скорее "фанфик" по Шекспиру, а вот фильм " РичардЭдуард 2" (увы, не читал пьесу Кристофера Марлоу, но он современник шекспира, а в фильме Джармена - якобы ПО пьесе - и наркота. и заговорщики -штурмовики с автоматами. Извините. что влез. но правда . интересно. Кстати. фильм "Ромео и Джульетта" (где действие в совр. Нью-Йорке, члены враждующих кланов), несмотря на известных актеров, считаю грубой поделкой. типа как наши римейки "служРоман: наше время" ) А вот фильм "Эдвард Второй" - где Эдвард и Гавестон "отвязанные" представители молодого поколения с их увлечением гей-культурой и наркотой, а Изабелла и Мортимер - клятые "охранители" с верными штурмовыми отрядами. не понимающие Великой свободной любви Эдуарда и Гавестона , - считаю, что ВСЕ "современные" детали полностью оправданы.
|
|
« Последняя правка: 20 августа 2012 года, 20:28:12 от Vieux Gogan »
|
Авторизирован
|
"Народ - любой - только до тех пор и народ, пока имеет своего, особенного Бога" Дост оевский ославный один
|
|
|
Colombo
|
Вот-вот. Уберите "социальный фон и исторический антураж", и сюжет лишится смысла. Не всегда, не всегда. Если за дело берется настоящий специалист, такой как Шекспир, должно получиться неплохо. Чтение хорошей пьесы - это гарантированное удовольствие. Не ради сюжета, который часто умещается в хокку. Двое влюбленных Семьи терзает вражда Оба погибли Вот мне еще в школе попался двухтомник Бернарда Шоу - оторваться было невозможно. Шансов увидеть что-то из этого на сцене было немного, разве что по телевизору. Но если бы это случилось - смотреть вещь, которую хорошо помнишь, вдвойне интересно. Когда текст насыщен - все сразу воспринять трудновато. Еще пример. Рок-орера "Иисус Христос Суперзвезда". Это можно смотреть и слушать, но лучше все-таки в оригинале, хотя и переводы местами неплохи. Но разобрать по слуху английский текст не всем дано. А вот когда перед глазами бумажка - совсем другое дело. С третьего раза она уже и не нужна, и тогда выбор как минимум из трех вариантов: читать, слушать или смотреть. А еще может потянуть перевести - первый из переводов JCS мне совсем не понравился. Может быть, слегка изменить вопрос темы: в каком виде лучше воспринимать пьесу в первый раз? Потому что того же "Гамлета" нужно видеть, нужно читать, а некоторые места - так даже и в оригинале. А вот фильм "Эдвард Второй" - где Эдвард и Гавестон "отвязанные" представители молодого поколения с их увлечением гей-культурой и наркотой, а Изабелла и Мортимер - клятые "охранители" с верными штурмовыми отрядами. не понимающие Великой свободной любви Эдуарда и Гавестона , - считаю, что ВСЕ "современные" детали полностью оправданы.
Часовой. Не люблю я эти новомодные пьесы. В них ни слова не понять. Одни разговоры. Б. Шоу, "Смуглая леди сонетов"
|
|
|
Авторизирован
|
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна. Ниро Вулф
|
|
|
Dama
|
Вот-вот. Уберите "социальный фон и исторический антураж", и сюжет лишится смысла. Не всегда, не всегда. Если за дело берется настоящий специалист, такой как Шекспир, должно получиться неплохо. Ну как Вам сказать... Во времена Шекспира и даже значительно более поздние об исторической достоверности и не подозревали, как и о том, что с лёгкой руки романтиков стало называться "местным колоритом". О чём бы он не писал, хоть об Афинах и Риме, хоть о Шотландии XI века, хоть об Ютландии VII-го, у него всё равно получалась современная ему Англия. И вот в Вероне времён Бартоломео делла Скала одиннадцать лет назад случается землетрясение (в точности, как в Лондоне за тот же срок до премьеры "Ромео и Джульетты"), а из-за модных широких штанов приходится переделывать старые скамьи. В античном Риме звонят колокола и стреляют пушки, а при дворе Тезея Афинского к его свадьбе с царицей амазонок гильдия ремесленников ставит самодеятельный спектакль, а заодно там действуют феи и прочие персонажи английского фольклора. Та же история и с Мольером - его Альцесты и Доримены суть французы XVII века. Но дело ещё и в том, что с точки зрения нравов и взглядов на жизнь между VII и XVII веками разница куда меньше, чем между XIX веком и современностью, а потому перенос времени действия даёт в лучшем случае комический эффект, а в большинстве - лишает действие хоть сколько-нибудь правдоподобных мотивов. Конечно, исключения бывают, но это такая редкость...
|
|
|
Авторизирован
|
Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.
|
|
|
Дочь короля Рене
Барон
Карма: 53
Offline
Пол:
сообщений: 165
|
...Может быть, слегка изменить вопрос темы: в каком виде лучше воспринимать пьесу в первый раз...?
Если у человека более всего развита составляющая аудиала и (или) визуала так ему и в первый, и в десятый раз лучше смотреть и слушать.
|
|
|
Авторизирован
|
Не жалею ничуть, ни о чём, ни о чём не жалею, Ни границы над сердцем моим не вольны́, ни года! Так зачем же я вдруг при одной только мысли шалею, Что уже никогда, никогда… Боже мой, никогда!.. А.Галич
|
|
|
ProstoMaria
Барон
Карма: 221
Offline
сообщений: 249
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Может быть, слегка изменить вопрос темы: в каком виде лучше воспринимать пьесу в первый раз? Потому что того же "Гамлета" нужно видеть, нужно читать, а некоторые места - так даже и в оригинале. Нельзя ли узнать, какие именно места в оригинале лучше? Просто для меня всегда разбор староанглийских текстов Шекспира был удовольствием ниже среднего. Так, из двух вариантов: 'Tis better to be vile than vile esteemed, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost, which is so deemed Not by our feeling but by others' seeing. Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить Должно не наше, а чужое мненье. второй для меня явно эстетичнее (пусть и нет полного соответствия). А у Гамлета, как известно, не один перевод существует (по мне так перевод Пастернака вполне ОК). Но, может, я что-то упускаю? Часовой. Не люблю я эти новомодные пьесы. В них ни слова не понять. Одни разговоры. Б. Шоу, "Смуглая леди сонетов"
– Вы меня извините… Почему, собственно, вам не нравится театр? Шариков посмотрел в пустую рюмку как в бинокль, подумал и оттопырил губы. – Да дурака валяние… Разговаривают, разговаривают… Контрреволюция одна. А что касается восприятия пьес, такая история вспомнилась. Лет 10 назад пробовала читать Бесов Достоевского, дочитала до появления Ставрогина, и на этом чтение как-то заглохло. Затем, несколько лет спустя, узнала о постановке Вайды в театре Современник. Решила пойти, думала, вариант беспроигрышный: и театр один из моих любимых, и пана Вайду уважаю (правда, по фильмам). Заодно, думала, и узнаю, чем со Ставрогиным дело кончилось . Это не говоря про общий антураж, типа, постановка много лет была под запретом и т. п. Но после просмотра запомнились лишь Гармаш в роли Лебядкина, да спецэффекты (там делалось что-то вроде искусственного тумана). Словом, остался в голове "сумбур вместо музыки" До сих пор не пойму, оттого ли это, что роман не сценичен, или может Вайда не за своё дело взялся...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Colombo
|
Во времена Шекспира и даже значительно более поздние об исторической достоверности и не подозревали, как и о том, что с лёгкой руки романтиков стало называться "местным колоритом". О чём бы он не писал, хоть об Афинах и Риме, хоть о Шотландии XI века, хоть об Ютландии VII-го, у него всё равно получалась современная ему Англия.
А как писать о современной тебе Англии, чтобы никто не придрался и не обвинил в сатире на нравы и устои общества (а то и в чем похуже)? Рецепт простой: перенести действие в какую-нибудь Верону, добавить немного местного колорита, это, мол, не про нас. Точно так же Брехт изображал Сычуань, превратившуюся у него в Сезуан. А что эти "веронцы" называют друг друга сэрами - это, мол, чтобы народ не путался. - На чей счет вы грызете ноготь, сэр? - На ваш, сэр! (замечательный был спектакль на Малой Бронной с Леонидом Каневским) Но дело ещё и в том, что с точки зрения нравов и взглядов на жизнь между VII и XVII веками разница куда меньше, чем между XIX веком и современностью, а потому перенос времени действия даёт в лучшем случае комический эффект, а в большинстве - лишает действие хоть сколько-нибудь правдоподобных мотивов. Конечно, исключения бывают, но это такая редкость...
И я о том же. Чтобы не потерять правдоподобие, заменять нужно очень много и очень тщательно. Иначе можно пролететь даже с "Иронией судьбы", и по той же причине: мотивировки остались в той стране. Нельзя ли узнать, какие именно места в оригинале лучше? Просто для меня всегда разбор староанглийских текстов Шекспира был удовольствием ниже среднего.
Это я не о Шекспире, а о Тиме Райсе и переводах JCS. Насчет староанглийских текстов целиком согласен, но заковыристый сленг можно и у Киплинга найти. А у Гамлета, как известно, не один перевод существует (по мне так перевод Пастернака вполне ОК). Но, может, я что-то упускаю?
Местами перевод К.Р. не уступает. Интереса к нему добавляет то, что трагедию о принце Датском переводит тоже принц: он, как говорится, знает, о чем пишет.
|
|
|
Авторизирован
|
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна. Ниро Вулф
|
|
|
Dama
|
А как писать о современной тебе Англии, чтобы никто не придрался и не обвинил в сатире на нравы и устои общества (а то и в чем похуже)? Рецепт простой: перенести действие в какую-нибудь Верону, добавить немного местного колорита, это, мол, не про нас. Точно так же Брехт изображал Сычуань, превратившуюся у него в Сезуан. А что там за сатира в "Ромео и Джульетте", в "Много шума из ничего", "Двенадцатой ночи", "Укрощении строптивой", даже в "Венецианском купце"? Это я беру те пьесы, где действие происходит в Италии, но Италия тогда, на исходе Высокого Возрождения, представлялась северной Европе чем-то вроде земного рая. "Ромео и Джульетта" - просто история трагической любви, написанная на сюжет одноимённой поэмы Артура Брука, который в свою очередь использовал сюжет новеллы Маттео Банделло, а тот базировался на ещё более ранних источниках. А что эти "веронцы" называют друг друга сэрами - это, мол, чтобы народ не путался.
- На чей счет вы грызете ноготь, сэр? - На ваш, сэр! Так это как раз и мешает осознать, что дело происходит в Италии. Впрочем, у Шекспира комические персонажи и по именам, и по ухваткам всегда англичане, где бы не происходило действие. Хотя это Пастернак сохранил "сэров" и "леди", а Щепкина-Куперник в своём более "дамском" и слегка жантильном переводе поменяла их на синьоров и синьор. (замечательный был спектакль на Малой Бронной с Леонидом Каневским)
О да! Как я его любила... Грачёв - Ромео, Броневой - Капулетти, Дмитриева - Кормилица, Смирницкий - Меркуцио, Сайфулин - Бенволио, Тибальд - Лев Дуров... И, конечно, дивная Ольга Яковлева - Джульетта. Её дублёрша, кажется, Каменкова, была красивее, но с ней спектакль набирал нужный темп только ко второму акту. А позже Эфрос поставил телеспектакль с другими актёрами, но в третьем акте оба огромных монолога Джульетты читала Яковлева, я узнала её голос - ведь молоденькая и очаровательная исполнительница этой роли просто не потянула бы такой трагический накал...
|
|
« Последняя правка: 24 августа 2012 года, 03:59:45 от Dama »
|
Авторизирован
|
Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.
|
|
|
Colombo
|
А что там за сатира в "Ромео и Джульетте", в "Много шума из ничего", "Двенадцатой ночи", "Укрощении строптивой", даже в "Венецианском купце"? Это я беру те пьесы, где действие происходит в Италии, но Италия тогда, на исходе Высокого Возрождения, представлялась северной Европе чем-то вроде земного рая. "Ромео и Джульетта" - просто история трагической любви, написанная на сюжет одноимённой поэмы Артура Брука, который в свою очередь использовал сюжет новеллы Маттео Банделло, а тот базировался на ещё более ранних источниках.
Ну не буквально сатира, но что-то такое есть. Умный или не очень герцог, узнаваемые важные персоны, бросаются обвинениями... Это в наше время приддупреждают, что всякие совпадения с реальными людьми случайны, а тогда такие отговорки действовали бы слабо. Сюжет сюжетом, а дьявол-то засел в деталях. Обидится дурак какой-нибудь, и бесполезно будет объяснять ему про Артура Брука и Маттео Банделло, мир с ними обоими. Техника безопасности, если хотите. Ну и для большей абстракции действие удобно перенести в Италию. А Италия - да, земной рай, где нет лондонских туманов. Так или иначе, пьесы Шекспира должны были интересовать тогдашнюю публику, иначе кто бы пошел в театр? Шекспир. ...Только если в пьесе есть убийство, или заговор, или красивый юноша в юбке, или грязные проделки каких-нибудь распутников, только тогда ваши подданные согласны оплачивать дорогих, хороших актеров и их наряды, да так, чтобы и театру что-то осталось. Б. Шоу, "Смуглая леди сонетов" И автор, и зрители были больше в курсе событий Лондона, чем Италии. Наверняка в тексте есть намеки, смысл которых разве что в комментариях сохранился - еще один довод в пользу чтения пьес.
|
|
|
Авторизирован
|
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна. Ниро Вулф
|
|
|
Сумеречный Волк
|
Colombo
насколько я помню, проблема с узнаваемостью известных фигур в персонажах вставала перед Мольером в гораздо большей степени, чем перед Шекспиром.
|
|
|
Авторизирован
|
У волков нет королей.
|
|
|
|
Страницы: 1 2 [3]
|
|
|
|