Страницы: 1 2 [3] 4 5
|
|
|
Автор
|
Тема: Джейн Остен (прочитано 11683 раз)
|
Penelopa
|
...отец, излагая Китти новые правила жизни, несколько неожиданно обещает ей, что, если она будет хорошо себя вести, лет через десять (помню приблизительно) он возьмет ее с собой "на собачью выставку"... В оригинале речь, конечно, идет о параде. По-моему, в оригинале там было просто какое-то "review", то есть обозрение, я про собак в этой связи вообще не помню.
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Ancit
Барон
Карма: 18
Offline
Пол:
сообщений: 153
Не могу молчать!
|
Ежели слазить в оксфордский словарь, выясняется, что в начале XIX века слово это означало военный парад (собственно, дословно "смотр", видимо).
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Penelopa
|
Ancit, если это такой животрепещущий вопрос, посмотрю дома вечером, у меня оба варианта всех романов Джейн Остен - и по-Аглицки, и в переводе.
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Ancit
Барон
Карма: 18
Offline
Пол:
сообщений: 153
Не могу молчать!
|
Вопрос давно оттрепетал. Просто я привыкла отвечать на реплики, если мне кажется, что они обращены ко мне. Очень уж люблю потрепаться...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Penelopa
|
Ancit, прошу прощения за задержку с ответом.
Итак, в оригинале "review", в переводе - "обозрение", а Комментариях в первом томе трехтомника (стр. 748, авторы комментариев Е.Гениева и Н.Демурова) - нижеследующее разъяснение: "Имеются в виду музыкальные обозрения в так называемых "музыкальных залах", которых в те времена было немало в различных увеселительных садах и парках Лондона. Наибольшей известностью пользовались "музыкальный зал" в парке Воксхолл и "Ротонда" в Ранелагских садах, где, помимо концертов и музыкальных обозрений, давались также и балы-маскарады".
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Ancit
Барон
Карма: 18
Offline
Пол:
сообщений: 153
Не могу молчать!
|
Ну, что ж, раз пошла такая пьянка, берем 20-ти томный оксфордский словарь и смотрим: review [с Вашего позволения перерисовывать транскрипцию не буду, тем более что не представляю, как это сделать], n. Also re-view. Also 6 reveu, 6_7 rev-, reuiewe, 7 reuiew. [a. older F. reveue (mod.F. revue), verbal n. f. revoir, f. re- re- + voir:---L. videre to see.] I. 1. a. The act of looking over something (again), with a view to correction or improvement; a revision (of a book, etc.). Now rare. [примеры 1565-го, 1622-го, 1638-го, 1710-го и 1790-го года] 2. Law. Revision of a sentence, etc., by some other court or authority. [примеры с 1654-го и до 1838-го года; есть подпункт, но, с Вашего разрешения я его опущу] 3. a. A formal inspection of military or naval forces by the sovereign or other high personage, or by the general in command. [примеры с 1585-го и до 1878-го года; тоже с подпунктом b. In phr. to march or pass in review. ] 4. An inspection, examination. in review, under examination. [1611-1863] 5. a. A general survey or reconsideration of some subject or thing. [1604-1977, подпункты до d] 6. A retrospective survey of past actions, etc. [1673-1855] 7. a. A general account or criticism of a literary work, a musical or dramatic performance, etc. (esp. new or recent) either published separately or, more usually, as an article in a periodical or newspaper. [1649-1979, с еще двумя подпунктами] II. 8. a. A second or repeated view. This would now be taken as re-view. [1665-1705] _[здесь у них буковка мю...] b. The fact of seeing some place or person again. Obs. rare.[1652, 1660] Так что, ежели верить оксфордскому словарю, дамы нафантазировали... Edit: Кстати, и если вспомнить сюжет и характер Китти, парад выглядит куда уместнее музыкального вечера...
|
|
« Последняя правка: 11 июня 2007 года, 17:33:07 от Ancit »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Penelopa
|
Ancit, вы меня, конечно, извините, спорить с Оксфордским словарем я не буду, но вам хочу заметить, что есть еще такое понятие, как контекст. В данном случае - буквально только что мистер Беннет говорил, что отныне балы будут запрещены раз и навсегда и что в его доме больше не будет никаких офицеров. И что - сразу после этих слов он, во-вашему, собирается взять Китти именно на парад. Логика есть? Логики нет. Так что в данном случае я склонна доверять Демуровой и Гениевой.
Что же касается характера Китти, то как раз именно из-за него ее отец и не желал для нее продолжения встреч с офицерами.
|
|
« Последняя правка: 11 июня 2007 года, 23:54:18 от Penelopa »
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Ada Star
|
Хм, какой интересный момент. По-моему, контекст позволяет оба толкования. Китти переживает, что больше не будет общаться с офицерами, и отец ей обещает лет через десять показать их издали, на параде С другой стороны, музыкальное обозрение тоже очень в тему. А сколько еще нюансов, которые мы даже не замечаем! Красота
|
|
|
Авторизирован
|
Уж если решать, тогда решай, а если решил - за дело!
|
|
|
Ancit
Барон
Карма: 18
Offline
Пол:
сообщений: 153
Не могу молчать!
|
Ada Star насчет "сразу после этих слов" меня опередила... А что до... контекст, конечно, великое дело, только я ведь не случайно, как бобик, всю словарную статью сюда перетаскивала - нет предложенного Гениевой и Демуровой значения у слова review, если конечно, верить оксфордскому словарю, и даже близкого значения, которое могло бы таким образом "сыграть" в данном контексте, тоже нет... А доверять кому бы то ни было, это, конечно, исключительно Ваше право и прерогатива...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Penelopa
|
Ну, не знаю... до сих пор у меня вообще никаких сомнений не было, куда именно пообещал мистер Беннет сводить Китти через десять лет, если она будет хорошо себя вести. Хотя, вроде, с английским проблем нет. Но если Ancit так страстно желает настоять на своем толковании, я ней, разумеется. препятстоввать не собираюсь. Хотя не думаю, что Нина Демурова, одна из наших лучших и, я бы даже сказала, великих переводчиков с английского, знала язык хуже, чем Ancit.
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Ada Star
|
Ancit, Penelopa, если приведете целиком реплику мистера Беннета со спорным "review", опрошу знакомых англофонов, в том числе знатоков вопроса. Посмотрим, что скажут носители языка. Не знаю, доспорили ли вы, а мне теперь это review покоя не дает
|
|
|
Авторизирован
|
Уж если решать, тогда решай, а если решил - за дело!
|
|
|
Penelopa
|
Ada Star, прошу! Конец главы 49. "...They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother's tea. "This is a parade," cried he, "which does one good; it gives such an elegance to misfortune! Another day I will do the same; I will sit in my library, in my night cap and powdering gown, and give as much trouble as I can, -- or, perhaps, I may defer it till Kitty runs away." "I am not going to run away, Papa," said Kitty, fretfully; "if I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia." "You go to Brighton! -- I would not trust you so near it as East-Bourne, for fifty pounds! No, Kitty, I have at last learnt to be cautious, and you will feel the effects of it. No officer is ever to enter my house again, nor even to pass through the village. Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters. And you are never to stir out of doors till you can prove that you have spent ten minutes of every day in a rational manner." Kitty, who took all these threats in a serious light, began to cry. "Well, well," said he, "do not make yourself unhappy. If you are a good girl for the next ten years, I will take you to a review at the end of them."
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Ancit
Барон
Карма: 18
Offline
Пол:
сообщений: 153
Не могу молчать!
|
Ну, не знаю... до сих пор у меня вообще никаких сомнений не было, куда именно пообещал мистер Беннет сводить Китти через десять лет, если она будет хорошо себя вести. Хотя, вроде, с английским проблем нет. Но если Ancit так страстно желает настоять на своем толковании, я ней, разумеется. препятстоввать не собираюсь. Хотя не думаю, что Нина Демурова, одна из наших лучших и, я бы даже сказала, великих переводчиков с английского, знала язык хуже, чем Ancit. Юпитер, ты сердишься... Что до толкования, то оно никоим образом не мое, а единственно вытекающее из оксфордского словаря. Я вовсе не претендую на абсолютное знание языка, поэтому имею обыкновение сверяться со словарем в сомнительных случаях... Что до переводческого уровня Нины Демуровой, то все сказанное его ничуть не умаляет - как практик обращающийся в среде практиков (тоже не последних в среде, хотя не думаю, что они претендуют на звание "великих") могу выстраданно сказать, что воображать, будто можно сделать перевод совсем без ляпов, могут только студенты, а если кажется будто в тектсе ляпов нет, значит он невнимательно перечитан. Остается только надеяться, что сделанные ляпы будут не слишком анекдотичными - все мы люди, как ни крути. И только при самом счастливом стечении обстоятельств, бывает, удается ухватить ляп в последний момент, пока он еще не успел порадовать широкого читателя (зрителя, слушателя)...
|
|
« Последняя правка: 13 июня 2007 года, 22:14:53 от Ancit »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Penelopa
|
Юпитер, ты сердишься... Отнюдь. Что до толкования, то оно никоим образом не мое, а единственно вытекающее из оксфордского словаря. Даже наиболее полный словарь может, кстати, не отражать все значения конкретного слова во все периоды его использования в языке. А у слова "review" в том значении, которое дано в комментарии Гениевой и Демуровой, четко прослеживается связь с французским "revue", которое пришло и в русский язык - "ревю" как театральный жанр. будто можно сделать перевод совсем без ляпов, могут только студенты, Где вы тут увидели ляп? О них и речь не заходила. Кстати, в самом переводе И.Маршака неточностей, к сожалению, хватает. Но, конечно, по сравнению с современными переводами этот еще очень даже на уровне.
|
|
« Последняя правка: 13 июня 2007 года, 23:08:21 от Penelopa »
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Ada Star
|
Ну вот, поговорила с профессором англоязычного университета McGill (ее родной язык английский, она филолог-литературовед и знает Остен на уровне фанатичного любителя - но все-таки Джейн Остен вне ее профессионального интереса). Ее первая реакция на вопрос, что здесь означает слово review: "наверное, имеется в виду military review". Тогда я рассказала про возникшее разногласие и получила следующий комментарий: "я отнюдь не специалист по культуре Британии 19 века, но мне кажется, что музыкальные ревью были в моде несколько позже и вряд ли могли быть подобающим развлечением для незамужних девиц, слишком легкий жанр. Но я допускаю, что могу ошибаться, нужен настоящий специалист именно по началу 19 века." Короче говоря, образованный носитель языка и внимательный читатель Остен готов признать, что речь может идти о музыкальных обозрениях, но первое и естественное впечатление - парад. *Просительно* Деееевушки, давайте признаем, что победила дружба (хотя бы временно )? Кстати, наверняка в природе существуют британские ученые комментарии к Джейн Остен, где разъясняются реалии? Давайте поищем их
|
|
|
Авторизирован
|
Уж если решать, тогда решай, а если решил - за дело!
|
|
|
|
Страницы: 1 2 [3] 4 5
|
|
|
|