Страницы: 1 2 3 [4] 5
|
|
|
Автор
|
Тема: Джейн Остен (прочитано 11674 раз)
|
Penelopa
|
*Просительно* Деееевушки, давайте признаем, что победила дружба (хотя бы временно )? Да я - ради Бога, можно даже и не временно, а постоянно. Кстати, наверняка в природе существуют британские ученые комментарии к Джейн Остен, где разъясняются реалии? Давайте поищем их Вернусь домой и на работу (Widener library называется) - поищу.
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Ada Star
|
Пенелопа, посмотрите и расскажите нам, ужасно интересно. Вообще было бы очень любопытно почитать комментарии к Остен.
|
|
|
Авторизирован
|
Уж если решать, тогда решай, а если решил - за дело!
|
|
|
Ancit
Барон
Карма: 18
Offline
Пол:
сообщений: 153
Не могу молчать!
|
Даже наиболее полный словарь может, кстати, не отражать все значения конкретного слова во все периоды его использования в языке. А у слова "review" в том значении, которое дано в комментарии Гениевой и Демуровой, четко прослеживается связь с французским "revue", которое пришло и в русский язык - "ревю" как театральный жанр. Осталось совсем немного - вяснить, когда возникли французские ревю... Где вы тут увидели ляп? О них и речь не заходила. Кстати, в самом переводе И.Маршака неточностей, к сожалению, хватает. Но, конечно, по сравнению с современными переводами этот еще очень даже на уровне. Ну, зачем же так огульно - в среднем, современные переводчики гораздо менее "творчески" подходят к своим задачам, чем в незабвенные советские времена... А есть и подлинные виртуозы, причем среди молодых... Конечно, встречаются и курьезы вроде перевода "Гордость и гордыня" - где-то здесь мы этот вывих уже обсуждали. Ну и еще, естественно, есть еще огромный вал литературы, которой не касается рука профессионала (по понятным причинам)... Edit: Не хочется подличать, но вспоминается Платон и истина... то ревю, которое музыкальное (в числе прочего), по-английски сохранило французскую орфографию (revue) и появляется в 1870-х годах (как Вы понимаете, это опять оксфордский словарь). Что же касается ляпов, то не знаю, кто переводил "Ситуацию постмодерна" Лиотара, но там фигурирует роман Джордж Элиот "Середина марта". А вот анекдотическим этот ляп становится, когда обнаруживается в переводе романа МакБейна (сразу оговориваюсь: своими глазами не видела, мне насплетничали, в оправдание скажу - рецензенты).
|
|
« Последняя правка: 14 июня 2007 года, 04:22:12 от Ancit »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Ancit
Барон
Карма: 18
Offline
Пол:
сообщений: 153
Не могу молчать!
|
*Просительно* Деееевушки, давайте признаем, что победила дружба (хотя бы временно )? Кстати, наверняка в природе существуют британские ученые комментарии к Джейн Остен, где разъясняются реалии? Давайте поищем их [Ответно просительно] Ада (ничего, что так фамильярно? ), не портите нам удовольствие - умираю, как люблю спорить! И ведь мы же пока за рамки приличий и темы вовсе не вышли...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Penelopa
|
К сожалению, я от споров, тем более - на пустом месте, удовольствия не испытываю. А название романа Джордж Эллиот "Середина марта" мне тоже где-то попадалось, я еще подивилась - это до какой же степени надо не знать ничего о том, что переводишь? Ancit, а вы говорите - "огульно"... К сожалению, печальный опыт последних лет этак почти двадцати к оптимизму в этом плане не располагает.
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Ancit
Барон
Карма: 18
Offline
Пол:
сообщений: 153
Не могу молчать!
|
Тогда извините. А что до качества переводов, то, мне кажется, сейчас, когда хоть за какие-то переводы стали худо-бедно платить и издательства, которые ими занимаются, более-менее устоялись, ситуация вовсе не такая отчаянная - и старые хорошие переводчики интенсивно работают, да и новые появляются. Просто "вал" стал гораздо больше, а соответственно, и брака стало больше. Конечно, очень обидно, когда под этот "вал" попадает что-то хорошее...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Ada Star
|
Добавлю камушек в огород переводов, правда, не литературных, а на телевидении. Смотрела тут сериал "Рим" и так уж вышло, что некоторые серии пришлось скачать в русской озвучке, в том виде, как это у нас по телевидению показывали (или еще показывают?). Честно говоря, просто в шоке от Ромул, Герот (Ирод) и Хеллспонт (Геллеспонт). И это приличный телеканал, кажется, НТВ. Тут не в переводчике даже дело. Мне кажется, у нас как-то незаметно умер институт редакторов, на самом деле.
|
|
|
Авторизирован
|
Уж если решать, тогда решай, а если решил - за дело!
|
|
|
Ancit
Барон
Карма: 18
Offline
Пол:
сообщений: 153
Не могу молчать!
|
Ром ул заставляет предположить, что НТВ стало экономить и заказало озвучку какой-то из фирм по цене ниже пыли - более-менее уважающие актеры (не говоря об остальных участниках процесса) хотя бы ударение проверяют во время записи. А ежели так, то и перевод был соответствующий... Мне как-то рассказали об изготовлении перевода "Ночи" Антониони путем расшифровки купленной на Горбушке кассеты с этим фильмом (в синхоронном переводе, конечно...)
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Милиса
Личный нобиль
Карма: 5
Offline
Пол:
сообщений: 26
|
Читала: * Разум и чувства ( Sense and Sensibility ) * Гордость и предубеждение ( Pride and Prejudice) * Эмма ( Emma) * Доводы рассудка (Persuasion) все понравилось, несмотря на то, что после прочтения пары произведений, понимаешь, что остальные идут по уже известному сценарию: есть героиня, обязательно "не такая как все", есть два героя, которые оказываются не теми, кем кажутся на первый взгляд........
|
|
|
Авторизирован
|
Таково мое мнение, и я его разделяю.
|
|
|
Яртур
Крестоносец
Герцог
Карма: 1117
Offline
сообщений: 1647
Не все то лебедь, что из воды торчит.
|
Мысленно шлю корзины живых цветов (по Вашему выбору) всем почитательницам Джейн Остен. На мой взгляд, "Гордость и предубеждение" - один из лучших в мировой литературе романов о любви. Абсолютно совершенная книга, которую хочется не обсуждать, а перечитывать.
|
|
|
Авторизирован
|
Религия живет в сердце человеческом и утверждается жизнью, а не мечом. Генрих Наваррский. Мое дело - рубать! (маршал Буденный)
|
|
|
Станислав
|
Вчера, наконец, дочитал "Эмму". Читал долго, почти три месяца. Несколько раз бросал, но всё же довёл дело до конца. Уж больно удачным получился у автора образ великовозрастной дуры. На протяжении всего романа несколько раз желал придушить Эмму собственными руками. Считаю это особым достижением Джейн Остен, редко у какому писателю удаётся вызвать у меня такие эмоции.
А сегодня просмотрел и американскую версию "Гордости и предубеждения" с Кирой Найтли в главной роли. Однозначно понравилось больше, чем английский вариант. Уж больно тот монотонен, нуден и затянут. В книге все эти недостатки искупаются отличным языком, но в фильм не способен передать очарование авторской речи. А американцам удалось избежать этих недостатков пойдя на увеличение темпа событий. Разумеется от этого фильм приобрёл несколько клиповый характер (особенно это замечается в первой половине фильма), но всё же смотреть его гораздо легче и приятнее, чем британскую киноверсию.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Penelopa
|
А сегодня просмотрел и американскую версию "Гордости и предубеждения" с Кирой Найтли в главной роли. Однозначно понравилось больше, чем английский вариант. Уж больно тот монотонен, нуден и затянут. В книге все эти недостатки искупаются отличным языком, но в фильм не способен передать очарование авторской речи. А американцам удалось избежать этих недостатков пойдя на увеличение темпа событий. Разумеется от этого фильм приобрёл несколько клиповый характер (особенно это замечается в первой половине фильма), но всё же смотреть его гораздо легче и приятнее, чем британскую киноверсию.
Приятнее, говорите? Возможно, вы куда-то очень спешили, когда смотрели, вот фильм с Кирой Найтли и пришелся вам по душе. Только к Джейн Остен это отношения уже почти не имеет. В отличие от британского варианта 1995 года. Ну, а Кира Найтли, конечно, лапочка. Вполне представляю ее в роли Наташи Ростовой, например.
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Станислав
|
Ладно не будем спорить об экранизациях, у меня другой вопрос. Я видел два художественных фильма о судьбе самой писательницы. Первый так и назывался "Джейн Остен" и рассказывал романтической (и несчастной) любви, которую испытала героиня в молодости. Фильм сам по себе не плох и не хорош и как я подозреваю имеет весьма слабое отношение к реальным событиям. А вот вторая картина мне понравилась больше. В ней Джейн уже за сорок. Мужа нет, детей нет, писательская карьера незадалась, родные и близкие её может и любят, но не сильно понимают. В общем жизнь не удалась... Фильм жёстче и интереснее, чем карамельно-романтичная "Джейн Остен". Но вот беда, смотрел я его не с начала и по этому не знаю названия. Может быть мне подскажут, как называется этот фильм?
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Eydis
|
Уходя в злостный оффтопик : Ну, а Кира Найтли, конечно, лапочка. Вполне представляю ее в роли Наташи Ростовой, например.
С первой частью соглашусь, а вот в роли Наташи я ее если и представляю, то с трудом... Мне почему-то подумалось о Натали Портман. Tastes differ, как говорится Поспешно возвращаясь к обсуждаемой теме:Читала "Pride and Prejudice" и "Sense and Sensibility". С момента прочтения обе книги попали в число любимых, хотя "P&P" мне ближе, чем "S&S". Но в обеих книгах больше всего привлекают великолепно прописанные характеры главных героинь - и какие характеры! У Элизы Беннет жизнерадостное лукавство сочетается с умом и честностью перед собой. Спокойную твердость и благоразумие Элинор Дэшвуд так чудесно дополняет способность глубоко чувствовать. А душевное благородство и неизменная мягкость Джейн? На редкость обаятельные персонажи
|
|
|
Авторизирован
|
Инквизитор вдруг перегнулся за окно и рявкнул голосом театрального злодея: - Люра, а ну выдь немедля!
|
|
|
Penelopa
|
Станислав, думаю, вы этот фильм имеете в виду: "Miss Austen regrets". Да, он производит более правдоподобное впечатление, хотя о жизни писательницы сохранилось не так уж мнгго достоверных сведений. А первый фильм, о котором вы упомянули, называется, скорее, "Становление Джейн Остен" ("Becoming Jane Austen").
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
|
Страницы: 1 2 3 [4] 5
|
|
|
|