Автор
|
Тема: тупой вопрос (прочитано 33835 раз)
|
|
Ксю
|
Ну я же не могу всю книгу переписать сюда. Первого примера достаточно.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Что человек по сравнению с холмами...
|
|
|
fitomorfolog_t
Солнцепоклонница
Герцог
   
Карма: 825
Offline
Пол: 
сообщений: 898
Ботаник
|
Мне пришло в голову. У разных народов существовали разные традиции названий морских кораблей. В России - допускались названия мужского рода: "Витязь", "Цесаревич", "Аскольд", хотя допускались и женские - "Полтава", "Паллада", "Диана". А вот у англичан - всегда "she", то ест, "Бигль" - "Ищейка", "Баунти" - "Щедрая" или "Щедрость" , но не "Щедрый". Может, примеры неудачны, но примерно так... Может, у марикьяре тоже так? "Франциск" - не марикьярское название. А есть "Марикьяра", "Каммориста"... (в ожидании тапок иду читать Матчасть...  )
|
|
|
|
« Последняя правка: 25 апреля 2007 года, 20:30:58 от fitomorfolog_t »
|
Авторизирован
|
Ботаник – это не то, что Вы подумали!
|
|
|
fitomorfolog_t
Солнцепоклонница
Герцог
   
Карма: 825
Offline
Пол: 
сообщений: 898
Ботаник
|
На Земле фиалок дикая куча видов, и окраска цветка у них может быть очень разной. А какого цвета фиалки в Кэртиане?
Во всяком случае, некоторые - бледные (см. КНК, с. 163)  Интересно, можно ли сравнить Катарину с жёлтой фиалкой? Пусть бледной...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Ботаник – это не то, что Вы подумали!
|
|
|
|
Риш
|
Для того, чтобы не описывать словами, я завтра уточню этот цвет в разбивке цмика или номер по полиграфическому каталогу 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Хранитель
Герцог
   
Карма: 4671
Offline
Пол: 
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
А вот у англичан - всегда "she", то ест, "Бигль" - "Ищейка", "Баунти" - "Щедрая" или "Щедрость" , но не "Щедрый". Ага. И даже 'Titanic' была женского рода, наиболее адекватный перевод - "Титаническая". Но случай с "Алвасете" это всё-таки не объясняет, тем более что привели же цитату, где береговой Алвасете - это он. Или корабль зовут "Алвасетская"? Может у марикьяре прилагательное совпадать с существительным?
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
|
Риш
|
Но случай с "Алвасете" это всё-таки не объясняет Вообще-то для определения рода корабля было бы лучше всего посмотреть на его носовую фигуру 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Данька
|
Но случай с "Алвасете" это всё-таки не объясняет Вообще-то для определения рода корабля было бы лучше всего посмотреть на его носовую фигуру  ЕМНИП у "Алвасете" носовая фигура - конь. Тогда почему женский род? или это кобыла???
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Вальдес - это благословение человечеству... (с) Вороний Шут Кому суждено быть повешеным на ясене, тот не утонет!
|
|
|
|
Panurg
|
Но случай с "Алвасете" это всё-таки не объясняет Вообще-то для определения рода корабля было бы лучше всего посмотреть на его носовую фигуру  ЕМНИП у "Алвасете" носовая фигура - конь. Тогда почему женский род? или это кобыла??? Или лошадь 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
"С первыми белыми мухами–бляхами Нас наши речки и старицы ждут. Выхухоль, тыхухоль, похухоль, нахухоль Ищем по тонкому льду."(с) Н.Соболев
|
|
|
|
Gatty
|
Но случай с "Алвасете" это всё-таки не объясняет Вообще-то для определения рода корабля было бы лучше всего посмотреть на его носовую фигуру  ЕМНИП у "Алвасете" носовая фигура - конь. Тогда почему женский род? или это кобыла??? Конь-оборотень - спутник Астрапа, аллегория Молнии, как и все спутники Абвениев не имеет постоянного пола, однако моряки предпочитают иметь дело с "девочками", или вернее, астэры предпочитают являться морякам в женской ипостаси. Луитджи - фельпец, он этих тонкостей не знает, когда он видит носовую фигуру, для него конь и конь. С другой стороны корабли он величает в том же роде, как и марикьяре, которые ему их показывали. Что до слова Алвасете, то мы имеем четыре одноименных объекта - замок, город, федеральный округ и бухта, у которой тоже есть свои "девочки". Молния в конном обличьи - (ее по легенде так и зовут Алвасете) - древний герб еще не единой Кэналлоа, но нынешнего федерального округа, пришедший то ли от морисков, то ли от местных племен. В отличие от взятого Альбином с потолка герба единой Кэналлоа, совпдающего с личным гербом герцогов Алва, при выборе имени подладившихся под название доставшегося им владения (об этом было в ЛП, в разговоре на мистерии Елены). Подробнее о Кэналлоа и фамилии Алва будет в "Каммористе" и "Адриане"
|
|
|
|
« Последняя правка: 26 апреля 2007 года, 00:00:48 от Gatty »
|
Авторизирован
|
"Нельзя научиться любить живых, если не умеешь хранить память о мертвых". Маршал Советского Союза Рокоссовский
|
|
|
|
Julia
|
В ожидании ЗИ-2 взялась за ЗИ-1. бросилось в глаза, что не заметила при предыдущих прочтениях. стр.229 : "- Что ж,- кивнул Дьегаррон,-я готов проявить благочестие. Виконт Валме, представляю вам теньента Шеманталя..."
Прибегаю домой, хватаю КНК стр 399 "-Жан Шеманталь ! - тут ! - С этого момента вы- генерал и командующий авангардом, а Клаус - полковник."
Очепутка или разжаловали?
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
"Слава богу, мой дружище, есть у нас враги - Значит, есть, наверно, и друзья..."
|
|
|
|
Gatty
|
Ни то, ни другое. См. стр 365.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
"Нельзя научиться любить живых, если не умеешь хранить память о мертвых". Маршал Советского Союза Рокоссовский
|
|
|
|
Dreamer
|
Так, собственно, даже первая цитата, на стр.229, если брать её полностью, звучит так: "Виконт Валме, представляю вам теньента Шеманталя. Он поступает в ваше полное распоряжение и обязан, да-да, Орельен, обязан, исполнять любой ваш приказ.""Орельен" - в любом случае не "Жан" 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Печальный крик, крылом скользящий в пене, Уходит в скалы, вверх, рождая волны, Ветер умирает ...
|
|
|
|
Alfard Black
|
Так, собственно, даже первая цитата, на стр.229, если брать её полностью, звучит так: "Виконт Валме, представляю вам теньента Шеманталя. Он поступает в ваше полное распоряжение и обязан, да-да, Орельен, обязан, исполнять любой ваш приказ.""Орельен" - в любом случае не "Жан"  Если у меня нет склероза, то Орельен младший брат Жана.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
I'm a Catholic whore, currently enjoying congress out of wedlock with my black Jewish boyfriend who works at a military abortion clinic. Hail Satan, and have a lovely afternoon madam. — Harry Hart I am a little bit Kray-ze. If You know what I mean...
|
|
|
Hroa
Барон
 
Карма: 21
Offline
Пол: 
сообщений: 120
|
А можно мне тоже тупой вопрос? Собственно, найдено это было еще очень давно, при прочтении "Лика Победы", просто до вашего форума я добиралась очень долго. Поискала в "нелогичностях" и "опечатках", но ни в первом, ни во втором не нашла, поэтому решила обратиться сюда  Цитируем (всё из "Лика Победы"): стр. 605 Слова Фердинанда: "...Отныне мы, как во времена Франциска, принимаем на себя обязанности кансилльера, кардинала и командующего гарнизоном Олларии..." стр. 611 Опять же Фердинанд: "Новым экстерриором мы называем графа Кракла..." А в седьмой главе происходит вот что: стр. 639: "...А больше всех у нас говорит кансилльер, даже больше обер-прокурора." "...один глаз нового кансилльера с обожанием смотрел на короля..." стр.643: "...Скрипнул стул - кансилльер Кракл отодвинулся от своего сюзерена." Во всех примерах "свидетелем" является Луиза. Это что? Луиза так плохо разбирается в должностях при королевском дворе? Мне это кажется маловероятным... Или это такая массовая опечатка? Или я очень невнимательно читаю, и Кракла всё-таки назначили кансилльером? Заранее извиняюсь, если эта тема уже была поднята раньше. Размеры у форума большие, всё прочитать просто невозможно (по крайней мере, сразу, но я буду исправляться потихоньку  ), а беглый поиск по темам с подходящей тематикой, как уже говорилось выше, ничего не дал. Также извиняюсь, если задаю вопрос не в той теме (просто я сама еще не решила, что это - опечатка или нелогичность). Если скажете, куда, без вопросов сообщение перенесу.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
"Кто сильно желает подняться наверх, тот придумает лестницу" (c) Konosuke Matsushita
|
|
|
|
Gatty
|
А можно мне тоже тупой вопрос? Собственно, найдено это было еще очень давно, при прочтении "Лика Победы", просто до вашего форума я добиралась очень долго. Поискала в "нелогичностях" и "опечатках", но ни в первом, ни во втором не нашла, поэтому решила обратиться сюда  Цитируем (всё из "Лика Победы"): стр. 605 Слова Фердинанда: "...Отныне мы, как во времена Франциска, принимаем на себя обязанности кансилльера, кардинала и командующего гарнизоном Олларии..." стр. 611 Опять же Фердинанд: "Новым экстерриором мы называем графа Кракла..." А в седьмой главе происходит вот что: стр. 639: "...А больше всех у нас говорит кансилльер, даже больше обер-прокурора." "...один глаз нового кансилльера с обожанием смотрел на короля..." стр.643: "...Скрипнул стул - кансилльер Кракл отодвинулся от своего сюзерена." Во всех примерах "свидетелем" является Луиза. Это что? Луиза так плохо разбирается в должностях при королевском дворе? Мне это кажется маловероятным... Или это такая массовая опечатка? Или я очень невнимательно читаю, и Кракла всё-таки назначили кансилльером? Это просто осталось за кадром. Сначала Фердинанд возложил на себя три должности,но потом его уговорили переложить кое-что на наиболее верных. Вроде Кракла и Рокслеев. Просто Луиза этого процесса уже не видела. А смена решений с такой скоростью, как мн екажется, характеризует Фердинанда, как самостоятельного монарха. Если же прописывать все в деталях, то я бы уже догнала и перегнала Джордана.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
"Нельзя научиться любить живых, если не умеешь хранить память о мертвых". Маршал Советского Союза Рокоссовский
|
|
|
|
 |