Итак, мы подгадали открытие сербской странички ко дню рождения Вука Караджича.
КАРАДЖИЧ Вук Стефанович (1787-1864)
****************
сербский филолог, историк, фольклорист, деятель национального возрождения, иностранный член-корреспондент Петербургской АН (1851). Осуществил реформу сербскохорватского литературного языка на основе народной речи, составил его грамматику и словарь. Опубликовал исторические и этнографические материалы, произведения устной словесности.
Поскольку дата его рождения точно неизвестна (называются и 27 октября, и 7 ноября, и 17 ноября, и другие даты), мы выбрали самую последнюю - 17 ноября. В конце-концов, не так уж и важна конкретная дата (всё равно Скорпион получается
). Главное, что человек родился и осуществил всё, что было ему на роду написано. А написано было немало...
Суть реформы Караджича.
В начале XIX в. центр событий, связанных с кириллицей, временно смещается на Балканы. Главный герой — Вук Караджич, замечательный ученый и основоположник современного сербского литературного языка, предложил свой проект радикальной реформы орфографии и графики (1818 г.). Долгое время на Балканах в обиходе пользовались русской гражданской азбукой. Вук убрал из нее несколько ненужных для сербского языка букв (в частности ять) и ввел несколько новых, из которых особый интерес представляют j (йот), а также принципиально иным путем — по сравнению с кириллицей — решил проблему мягких согласных: ввел для них отдельные буквы љ и њ. Для сербского языка это было вполне подходящим решением. С введением этих букв отпала необходимость в гласных ю и я, которые использовались (как и в русском) для передачи мягкости предшествующего согласного или для передачи сочетания йота и последующих гласных а и у в начале слова и после гласных. Каждый русский, осваивая искусство записывать латиницей русский текст, по сути дела повторяет изобретение Караджича. Но, конечно, в первую очередь бросалось в глаза то, что в новой сербской орфографии был последовательно проведен тот самый принцип фонетического написания («писать по звонам»), который сформулировал Тредиаковский.
В жизнь реформа была проведена лишь через 40 лет (1864 г.), но оказалась исключительно удачной. Однако значение введенных Караджичем преобразовании было бы гораздо меньшим, если бы они не была подхвачены в Австро-Венгрии, где тогда жила основная масса католиков-хорватов, язык которых минимально отличался от сербского, но письменность была на основе латиницы. Хорваты не отказались от латиницы, но ввели простое соответствие между буквами обоих алфавитов. Некоторые буквы нового сербского алфавита передавались латинскими с дополнительными значками (скажем, букве ђ соответствовала буква đ), а другие — сочетаниями букв (љ соответствовало lj, њ — nj). Чтобы читать (или писать) по-хорватски, сербу нужно было запомнить только элементарную таблицу соответствий, то же самое было верно и для хорвата. С появлением такой таблицы письменности стали взаимопрозрачными, а латиница — альтернативой для сербов в той же мере, как и реформированная кириллица — альтернативой для хорватов. Хотя состояние взаимопрозрачности возникло только для определенных вариантов кириллицы и латиницы, оно стало ориентиром для развития отношений между двумя видами письма. В сознании человека, пользующегося современным русским языком, такой таблицы пока нет, при необходимости записать что-то латиницей, мы на свой страх и риск выбираем среди нескольких вариантов
Первые варианты «фонетической» орфографии для украинского языка возникли в 60-е гг. XIX в. (так наз. «кулишовка»). Поздний вариант (близкий современному) был утвержден Австрийским парламентом в 1893 г. До 1905 г. использование этой орфографии было запрещено в России. Фонетический принцип использовался в белорусском латинизированном письме (lacinka) со средины XIX в., в России это письмо было запрещено. Кириллица вернулась в обиход после 1905 г., и первые кириллические тексты представляли собой транслитерацию латинизированных текстов. Орфография литературного языка была впервые кодифицирована в 1918 г. для кириллического и латинизированного варианта одновременно (так наз. «тарашкевица»), а затем модифицирована в 1933 г. (так наз. «наркомовка»). Последний вариант считается официальным. В 1850 г. в Вене было подписано беспрецедентное соглашение о едином литературном языке сербов и хорватов, двух народов, использующих разные алфавиты и даже разделенных в тот момент границей. Это соглашение сыграло огромную роль в политической истории балканских народов. Вук Караджич пытался (безуспешно) реформировать по сербскому образцу и письменность болгар, то же самое пытались сделать и сами болгары. Но болгары не пошли дальше полумер, и орфографической реформе Караждича суждено было остаться наиболее радикальной в славянском мире.
М.В. Арапов
http://www.courier.com.ru/homo/latinitsa/latinitsa6.htmСхематично реформа Караджича выглядит следующим образом:
Из старословенске азбуке Вук је узео следећа 24 слова:
А а Б б В в Г г Д д Е е Ж ж З з
И и К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш
Њима је додао: Ј ј, Љ љ, Њ њ, Ћ ћ, Ђ ђ и Џ џ а избацио:
(је), (јат), І ї (и), Ы ы (и), (и), (у), (о), (ен), Я я (ја)
Ю ю (ју), (от), (јус), (т), Ѕ ѕ (дз), Щ щ (шч), (кс), (пс), Ъ ъ (тврди полуглас) Ь ь (меки полуглас)
По ссылке это нагляднее
http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0:VukovaReformaCirilice.jpgКстати, обсуждение Вуковой реформы и вообще судеб сербского языка активно обсуждают и в русскоязычном сегменте сети
http://lingvoforum.net/index.php?PHPSESSID=f3026c63264b6d18dc05a09ad60bf689&topic=26.0