Автор
|
Тема: Какой перевод ВК лучший? (прочитано 32571 раз)
|
Ингрид
|
Честное слово, даже не знаю, что сказать. Какую конфетку можно сделать из самой обычной фразы! Это Вы называете конфеткой? Ням! И... часто такое там встречается? Так ведь и до диабета недалеко... Тут надо понять главное - Кистямур это не переводчик, а пересказчик Толкиена, но прелестный.
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
Эстравен
Книгочей. Мечтатель
Герцог
Карма: 1091
Offline
сообщений: 3081
Мир - Книга, книга - мир, то фолиант, то эльзевир
|
Тут надо понять главное - Кистямур это не переводчик, а пересказчик Толкиена, но прелестный. То-то я "Хранителей", подсунутых знакомыми, бросил, не дойдя до середины... Потому что прежде прочёл ВАМ!
|
|
|
Авторизирован
|
Лишь неведение пробуждает мысль. Недоказанность - вот основа для любого действия.
Настоящий человек должен отбрасывать свою собственную тень. Урсула Ле Гуин
In angello cum libello.
|
|
|
Ингрид
|
Тут надо понять главное - Кистямур это не переводчик, а пересказчик Толкиена, но прелестный. То-то я "Хранителей", подсунутых знакомыми, бросил, не дойдя до середины... Потому что прежде прочёл ВАМ! Ага, все мы родом из детства. Я вот не уверена, что не брошу ВАМ после моего милого Кистямура.
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
Spokelse
гость
|
Легко сказать - пересказчик, а не переводчик... С переводами Профессора, ИМХО, беда большая получается. Профессор заботливо оставил инструкцию для переводчиков. Что и как на какой язык переводить. Но только если переводчик на инструкцию Профессора забьет, тогда получится форменный "кистямур". Но вполне читабельный, а для некоторых даже "кистямурррр". А вот если переводчик постарается все до одного указания Профессора учесть, и принять, как священное писание, тогда получится совершенно нечитабельное "переводчик! Сам переводил, сам и читай!" Поскольку в этом случае у читателя возникают резонные опасения, что переводчик русского языка не знает. И в итоге лично у меня выходит так: для души у меня "кистямур", а для серьезного разговора - оригинал.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Ингрид
|
Но только если переводчик на инструкцию Профессора забьет, тогда получится форменный "кистямур". Но вполне читабельный, а для некоторых даже "кистямурррр". Эр Spokelse, я вас люблю!
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
|
Ингрид
|
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
Rukella
|
* После изучения темы меня утешает только одно: Профессор не запрещал читать свои книги иностранцам, не владеющим языком оригинала...* Первым в моей жизни прикосновением к Толкиену был телеспектакль, шедший в рамках передачи "Сказка за сказкой". Естественно, я потребовала добыть мне в библиотеке источник. Разумеется, мне принесли единственное, что было в Союзе на тот момент - надо думать, КистяМур. То самое, где, как и в спектакле, действовал Арагорн по прозвищу Бродяжник, полурослики, а стихи звучали так: "Древнее золото редко блестит, Древний клинок ярый. Выйдет на битву король следопыт: Зрелый не значит старый. Позарастают беды быльем Вспыхнет клинок снова И короля назовут королем В честь короля иного!" На этом лафа кончалась на сколько-то лет, пока я не купила "Северо-Западное" трехтомное издание в переводе ГриГру. И хотя привыкнуть к Колоброду оказалось непросто, я все же привыкла (про себя упорно именуя Арагорна Бродяжником). Да и невысоклики тоже не сразу пришлись по душе. Однако, когда спустя несколько лет я не выдержала и приобрела КистяМуровское "Возвращение государя" (Светозар, Ристания и остальные прелести), оказалось, что я уже не могу это читать. Хотя, разумеется, Ристания говорила мне больше, чем Рохан... В общем, я выбираю ГриГру. А из интереса нашла перевод Бобырь и завтра буду веселиться
|
|
|
Авторизирован
|
Выстрелы, как плети, хлестнули полдень: что это, гроза - или гнев господень?
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
А из интереса нашла перевод Бобырь и завтра буду веселиться "О! Месье понимает толк в извращениях!" (с) старый анекдот .
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
Rukella
|
"...толк в извращениях!" . А то как же ж ! Двадцать рублей не пожалела (знали бы, глупые, что предлагают буквально раритет!).
|
|
|
Авторизирован
|
Выстрелы, как плети, хлестнули полдень: что это, гроза - или гнев господень?
|
|
|
Spokelse
гость
|
Мда... Какой перевод лучший - так и неясно. Зато худший - вне конкуренции.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Ankabut
|
Мой путь к ВК был тернист. Вначале, где-то в 81-82 гг. мне подарили книжку о детской литературе, в которй было сказано, что помимо "Хоббита" Толкин написал ещё и "ВК". Честно поискав оную книгу по всем районным библиотекам и измучав библиотекарш, я каюсь, забыл о ней, пока возвращаясь из Крыма в году 88-89 не увидел на столике у тётенек-попутчиц "Две твердыни" в переводе КистяМур. Выпросив её, я залез на верхнюю полку и до Москвы меня больше они не видели и не слышали. Я ушёл в другую реальность и пропал там. После этого долго и нудно скупал все переводы, попадавшиеся под руку, даже Бобырь (если конечно это тот жёлтый однотомничек с семисвечниками на обложке). По существу вопроса: если судить по степени литературной подачи текста, то предпочту КистяМур. По всему прочему - наверное ГриГру.
|
|
|
Авторизирован
|
Если место в аду для влюблённых и пьяниц, То кого же прикажете в рай допускать?
|
|
|
Ингрид
|
После этого долго и нудно скупал все переводы, попадавшиеся под руку, даже Бобырь (если конечно это тот жёлтый однотомничек с семисвечниками на обложке). /*Глубоко задумалась, ища связь между Средиземьем и семисвечниками.*/
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
Rukella
|
даже Бобырь (если конечно это тот жёлтый однотомничек с семисвечниками на обложке).
Да-да, именно этот. Видимо, художник (предположительно, Л.Д. Ламм) что-то слышал краем уха о сильмариллах. Купила недавно, по случаю. Очень веселюсь. Мне так нравятся Карлики вместо гномов, Коротыши вместо и вместе с хоббитами (там все с заглавной буквы) - и еще то, что они все выкают друг другу. Только Арагорн, прощаясь с Эовин, вдруг говорит ей "ты"...
|
|
|
Авторизирован
|
Выстрелы, как плети, хлестнули полдень: что это, гроза - или гнев господень?
|
|
|
Pawlo
|
Было бы неплохо забацать коллекционное издание с паралельными колонками из оригинала,разных пеерводов и академическим комментарием.Не пожалел бы за него энную сумму. Недавно кстати польский перевод скачал.На удивление понятно
|
|
|
Авторизирован
|
«Я хочу, чтобы в сознании будущих поколений запечатлелся лишь один урок: разброд в собственных рядах смертоноснее, нежели вражеские мечи, а внутренние расхождения открывают двери иноземным захватчикам. (Карл-Густаф-Эмиль фон Маннергейм).
|
|
|
|
|