Автор
|
Тема: Какой перевод ВК лучший? (прочитано 32664 раз)
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
Только если знаешь язык в совершенстве.Даже если вы прекрасно общаетесь по английсики с друзьями в асе например то это абсолютно не значит что вы сможете осилить художественное произведение.А читать с посредственным знанием языка можно разве что Поттера и то не факт
Читать книжку проще, чем трепаться.
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
Pawlo
|
Только если знаешь язык в совершенстве.Даже если вы прекрасно общаетесь по английсики с друзьями в асе например то это абсолютно не значит что вы сможете осилить художественное произведение.А читать с посредственным знанием языка можно разве что Поттера и то не факт
Читать книжку проще, чем трепаться. Не факт.Особенно если изьсняться таким стилем а читать очень серезное произведение.И потом читать одно а понять в полном обьёме другое.
|
|
|
Авторизирован
|
«Я хочу, чтобы в сознании будущих поколений запечатлелся лишь один урок: разброд в собственных рядах смертоноснее, нежели вражеские мечи, а внутренние расхождения открывают двери иноземным захватчикам. (Карл-Густаф-Эмиль фон Маннергейм).
|
|
|
Daidre
|
Не факт.Особенно если изьсняться таким стилем а читать очень серезное произведение.И потом читать одно а понять в полном обьёме другое.
А фокт вообще - вещь относительная, эр Pawlo. Позволю себе процитировать: "Но что есть факт? "Факт есть явление или деяние, засвидетельствованное очевидцами". Однако очевидцы могут быть пристрастны, корыстны или попросту невежественны. "факт есть деяние или явление засвидетельствованное в документах". Но документы могут быть подделаны или сфабрикованы.... Инаконец "факт есть деяние или явление, фиксируемое лично мной". Однако мои чувства могут быть притуплены или даже вовсе обмануты превосходящими обстоятельствами. Таким образом, оказывается, что факт как таковой, есть нечто весьма эфемерное, расплывчатое, недостоверное..." АБС "Сказка о Тройке"
Допустим чтение и понимание английского текста затруднений у меня почти не вызывает, а вот разговаривать - стесняюсь ибо не всегда уверена в правильности произношения...
|
|
|
Авторизирован
|
В молчанье лишь Слово, а Свет лишь - во тьме. Урусула Ле Гуин Если ученый говорит, что-то может быть - скорее всего он прав, а если этого не может быть никогда - скорее всего он ошибается. А. Кларк Улыбка продлевает жизнь и уменьшает неприятности
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
Допустим чтение и понимание английского текста затруднений у меня почти не вызывает, а вот разговаривать - стесняюсь ибо не всегда уверена в правильности произношения...
Стесняться не надо, эреа Daidre. В английском столько различных акцентов, что очень трудно сказать какое правильное, а какое - нет.
|
|
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
maya
Личный нобиль
Карма: 16
Offline
сообщений: 37
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Я предпочитаю перевод Муравьева и Кистяковского. Как мне кажется, он наиболее точно передает атмосферу оригинала.
А по-моему, этот перевод немного легкомысленнее оригинала. Или можно про то же сказать - веселее. Поэтому первый раз читать, наверное, в этом варианте действительно лучше. Как раз ближе к стилю Профессора по степени строгости, по-моему, Григорьева - Грушецкий. Еще я убедилась, можно сказать, экспериментально, что если книга вообще нравится, то любимым становится первый прочитанный перевод. Я в свое время прочитала первые две части в варианте Муравьева - Кистяковского, а третью сначала, так уж вышло, Григорьевой - Грушецкого. Так мне до сих пор кажется, что в третьей части у МиК чего-то не хватает, хотя их перевод первых двух - мой любимый.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Милиса
Личный нобиль
Карма: 5
Offline
Пол:
сообщений: 26
|
Однозначно ГриГру. Хорошо переданные атмосфера и имена собственные.
|
|
|
Авторизирован
|
Таково мое мнение, и я его разделяю.
|
|
|
Pawlo
|
Опять же, с Ристанией все ясно, а что такое Рохан...
А Ристания значещее слово?Никогда об этом не задумывался
|
|
« Последняя правка: 19 апреля 2009 года, 01:16:05 от Pawlo »
|
Авторизирован
|
«Я хочу, чтобы в сознании будущих поколений запечатлелся лишь один урок: разброд в собственных рядах смертоноснее, нежели вражеские мечи, а внутренние расхождения открывают двери иноземным захватчикам. (Карл-Густаф-Эмиль фон Маннергейм).
|
|
|
Spokelse
гость
|
Опять же, с Ристанией все ясно, а что такое Рохан...
А Ристания значещее слово?Никогда об этом не задумывался Ристания - смысловой перевод. Но до изумления бессмысленный смысловой перевод.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Yolka
|
Помнится мне, самым скурпулезно точным считается перевод Маториной (она же ВАМ) - сейчас на рынке наличествует в виде черной такой красивой толстой книги в серии "Шедевр мировой фантастики". Не знаю, насчет точности, но по красоте изложения он великолепен. После него другие не то, что не нравятся, читать просто не могу. В свое время наткнулась на фразу, комментирующую ВК в переводе ВАМ от издательства "Амур": "Отличный пример того, как надо переводить книги, и как не надо их издавать". Полностью с ней согласна. Кстати, спасибо. Не знала, кто скрывается под инициалами, но давно любопытствовала.
|
|
« Последняя правка: 19 апреля 2009 года, 01:51:56 от Yolka »
|
Авторизирован
|
Спалили мы свое Отечество, приятель, Уж больно дым его был сладок и приятен (Е. Лукин)
|
|
|
trubadur
|
А как насчет перевода А. Немировой от АСТ?
|
|
|
Авторизирован
|
Фантастики нет - есть реальные факты. Архитекторы будущего уже решили кто ты, как ты и когда ты. (Руставели)
|
|
|
taiverin
|
prokhozhyjА читать с посредственным знанием языка можно разве что Поттера и то не факт хм, с посредственным - ГП в оригинале фиг почитаешь... Я даже не знаю, какой перевод мне нравится. ГриГру - ужасен, если честно, по причине бесконечных переводческих домысливаний, когда из предложения в три слова делают предложение в одиннадцать слов со сплошными красивостями.
|
|
|
Авторизирован
|
- Кладовка! Вы называете суфлерскую будку кладовкой! Вы называете сцену гостиной, кулисы - картинами, занавес - занавеской, а реквизит - дядей! (с) "Опасное лето"
|
|
|
Eydis
|
хм, с посредственным - ГП в оригинале фиг почитаешь... Можно, конечно, просто утомительно - постоянно лазить в словарь придется Я бы не сказала, что там какая-то суперсложная грамматика Что касается "Властелина Колец" - первый раз читала в переводе Муравьева-Кистяковского, мне он нравится. Даже теперь, когда в наличии у меня только оригинал, я этот перевод вспоминаю добром
|
|
|
Авторизирован
|
Инквизитор вдруг перегнулся за окно и рявкнул голосом театрального злодея: - Люра, а ну выдь немедля!
|
|
|
Эстравен
Книгочей. Мечтатель
Герцог
Карма: 1091
Offline
сообщений: 3081
Мир - Книга, книга - мир, то фолиант, то эльзевир
|
Сначала друзья семьи заболели Профессором сами, потом заразили нас. Мне повезло купить перевод ВАМ , жаль только, что в бумажных обложках. А когда те же друзья предложили прочесть "Хранителей" Миравьёва и Кистяковского, и я узрел Брендизайка и Крола вместо Брендибэка( Брендибака) и Тука (Тукка) - то понял, что в книгу неведомым образом пробралась стремительно толстеющая полярная лисичка. Короче, "Хранителей" я так и не дочитал - потому что первая книга называется The fellowship of the Ring, и "Содружество (можно братство) Кольца)" - единственно возможный вариант.
|
|
|
Авторизирован
|
Лишь неведение пробуждает мысль. Недоказанность - вот основа для любого действия.
Настоящий человек должен отбрасывать свою собственную тень. Урсула Ле Гуин
In angello cum libello.
|
|
|
Gwena
|
Я когда-то подсела именно на Толкина с книги в переводе Муравьева/Кистяковского еще в сокращенном варианте, но, не дождавшись продолжения, добралась до оригинала. И на этом любовь к переводчикам закончилась. Зато появились вопросы: откуда взялись Хоббитания, Брендизайки, Всеславур, Ристания с конунгами и, простите, Клендархон?
|
|
|
Авторизирован
|
В литературном слове нет Живого ничего - А жизнь подкинет нам сюжет Такой, что о-го-го! Искусство тени создает! Натура всякий раз Даст сто очков ему вперед - Без всяческих прикрас! Р. Киплинг.
|
|
|
V01dem4r
|
Сначала друзья семьи заболели Профессором сами, потом заразили нас. Мне повезло купить перевод ВАМ , жаль только, что в бумажных обложках. А когда те же друзья предложили прочесть "Хранителей" Миравьёва и Кистяковского, и я узрел Брендизайка и Крола вместо Брендибэка( Брендибака) и Тука (Тукка) - то понял, что в книгу неведомым образом пробралась стремительно толстеющая полярная лисичка. Короче, "Хранителей" я так и не дочитал - потому что первая книга называется The fellowship of the Ring, и "Содружество (можно братство) Кольца)" - единственно возможный вариант. Читаю это и думаю, что слава Хедину и Ракоту, что мне в своё время попалась именно ВАМ. БрэндиЗаек и Кролов я бы не осилил...
|
|
|
Авторизирован
|
Трудно быть гордым,трудно быть отважным,раб вцепился в горло,раб живёт в каждом (с.) Лучше умереть стоя,чем жить на коленях (с.) Волонтер, экстремист, болотный червь, белоленточная гнида #Крымск2012 #ОккупайКазак #Стратегия31, "Партия 5 декабря"
|
|
|
|
|