Страницы: [1]
|
|
|
Автор
|
Тема: Качество литературных переводов - II (прочитано 1378 раз)
|
Яртур
Крестоносец
Герцог
Карма: 1117
Offline
сообщений: 1647
Не все то лебедь, что из воды торчит.
|
В общем, создается впечатление, что некоторые преводчики не знакомы не столько с историческим контекстом, сколько с русским языком!
И с тем, и с другим! Цитирую: "Екатерина (Медичи) продолжала добиваться переговоров с тестем" (стр.761).Тесть - это ЗЯТЬ Екатерины Генрих Наваррский! - Переводчик путается в терминах родства, к тому же не читал "Королеву Марго" и не в курсе, что эта Марго приходилась Екатерине дочерью, а Беарнцу - женой. "предложил свои услуги Франсуа Анжуйскому ... выдавая себя врагОМ Испании и Лотаингского дома"(стр.741)- "Можно песни сочинять о Прекрасной Даме, можно прозой говорить или же стихами, но при этом надо быть в дружбе с падежами!" "В течение всей своей долгой жизни эта должность (правителя города Мец) была его главным средством в общественной деятельности"(стр.720)- Речь идет о фаворите Генриха Третьего Жуайезе, погибшем в битве при Кутра 20 октября 1587 г, совсем молодым (причем на стр.722 как раз и говорится о его гибели). Какая уж тут "долгая жизнь"?
|
|
|
Авторизирован
|
Религия живет в сердце человеческом и утверждается жизнью, а не мечом. Генрих Наваррский. Мое дело - рубать! (маршал Буденный)
|
|
|
taiverin
|
Яртур, ха-ха, в иностранных языках все намноого проще со степенями родства.
|
|
|
Авторизирован
|
- Кладовка! Вы называете суфлерскую будку кладовкой! Вы называете сцену гостиной, кулисы - картинами, занавес - занавеской, а реквизит - дядей! (с) "Опасное лето"
|
|
|
Катриона
|
Когда читаю ХОРОШО переведенную современную книжку, душа радуется...
Моя в последний раз радовалась, когда Ффорде читала. Я не настолько хорошо знаю английский, чтоб читать в оригинале и сравнивать с переводом построчно, но в целом ощущение осталось очень вкусное. Именно от слов, от языка, от самого изложения.
|
|
|
Авторизирован
|
Кошь - птица гордая. Не пнёшь - не полетит!
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
В общем, создается впечатление, что некоторые преводчики не знакомы не столько с историческим контекстом, сколько с русским языком!
ППКС. Когда искажается содержание, это не всегда бросается в глаза (только если явно противоречит логике повествования или здравому смыслу) - в конце концов, когда я читаю перевод, то не сравниваю постранично с оригиналом. Но вот с точки зрения русского языка... То ли читаешь подстрочник (причем набросанный наспех где-то в перерыве между лекциями или совещаниями) то ли для переводчика русский не является родным. Грустно.
|
|
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
Fiametta
Поэтическая натура
Герцог
Карма: 328
Offline
Пол:
сообщений: 1637
Я не изменил(а) свой профиль!
|
В 1957 году вышел перевод Олдингтона "Все люди - враги". Читаю и удивляюсь, герой в 1924 году спрашивает на римском вокзале дорогу у дежурного фашиста. Отец мне целую лекцию прочитал про режим Муссоллини, и что этот дежурный фашист - не смешное ругательство, а вроде наших дружинников. Все таки, чем больше комментариев в книгах, тем лучше. Не про художественную литературу. Мне бабушка рассказывала, как переводили очень важною служебною бумагу на французский, перепутали Геную и Женеву, возникло очень много проблем.
|
|
|
Авторизирован
|
Ты хочешь меду, сын? - так жала не страшись; Венца победы? - смело к бою! Ты перлов жаждешь? - так спустись На дно, где крокодил зияет под водою. Не бойся! Бог решит. Лишь смелым он отец. Лишь смелым перлы, мед, иль гибель... иль венец.
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
В 1957 году вышел перевод Олдингтона "Все люди - враги". Читаю и удивляюсь, герой в 1924 году спрашивает на римском вокзале дорогу у дежурного фашиста. Отец мне целую лекцию прочитал про режим Муссоллини, и что этот дежурный фашист - не смешное ругательство, а вроде наших дружинников. Все таки, чем больше комментариев в книгах, тем лучше. В целом - совершенно согласен. В данном конкретном случае - думаю, что читателю в 1957 году это можно было не обьяснять. Не про художественную литературу. Мне бабушка рассказывала, как переводили очень важною служебною бумагу на французский, перепутали Геную и Женеву, возникло очень много проблем. Да, с географическими названиями нужно обращаться очень осторожно. А то, понадеявшись на знакомое звучание, можно запросто превратить, скажем, Голландию в Данию.
|
|
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
фок Гюнце
|
И вспоминается классика жанра - "Наша дама из Парижа"...
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
Хель
|
В переводе одного из романов Брэдбери встретились страшные звери "геликоптеры". То есть они, конечно, "вертолеты", но можно же было и перевести.
|
|
|
Авторизирован
|
Сомневаюсь и Вам советую.
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|