Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
16 марта 2025 года, 10:04:37

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Увлечения
| |-+  Кино и театр
| | |-+  Переводы Гоблина - II
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 2 [3] 4 Печать
Автор Тема: Переводы Гоблина - II  (прочитано 7869 раз)
Erin
Самая добрая баньши на свете
Герцог
*****

Карма: 503
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 909


На те холмы, в туманную даль...

244410719
просмотр профиля E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #30 было: 28 апреля 2006 года, 22:24:25 »

Ага. Мне тут вчера подкинули "Ночной базар", так там всё написано, кто конкретно за что отвечает. Сейчас под рукой коробки нет, а потом могу написать.
 Насколько я знаю,  "Ночной базар"  создали С.Лукьяненко и Володарский, чей "гнусавый" голос знаком еще с видеоозвучек советских времен, когда видео только появлялось и всерьез говорилось о "прищепке на нос". Хотя, все могло быть... Смех
Авторизирован

Кто-то злой и умелый,
Веселясь, наугад
Мечет острые стрелы
В воспаленный закат.
Слышно в буре мелодий
Повторение нот.
Все былое уходит.
Что придет, то пройдет. (c) В.С.Высоцкий

(c) "Живут такие люди в далеких городах,
Что я по ним скучаю, как по дому"
Верблюд
Барон
***

Карма: 18
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 131

108474379
просмотр профиля
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #31 было: 29 апреля 2006 года, 09:29:51 »

http://www.ozon.ru/context/detail/id/2223894/

"Ночной Базар"  - текст написал Бачило, начитал Володарский.
« Последняя правка: 29 апреля 2006 года, 09:33:20 от Верблюд » Авторизирован
Кристина
Личный нобиль
*

Карма: 5
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 49


Без чтения - не выйдет в писанье умения


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #32 было: 29 апреля 2006 года, 14:10:49 »

Честно сказать, я не знаю чем там можно гордится и строить из себя кого-то.
Мальчик может и есть, только если он себя откроет, то выяснится, что ни в каких титрах его нет =)
Авторизирован

Хорошо излагает, зараза! Учитесь, Киса!
Антея
Граф
****

Карма: 137
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 394


Я никогда не пойму этих людей

240276350
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #33 было: 09 мая 2006 года, 16:53:36 »

С его переводом смотреть прикольно только тогда, когда виде оригиналл. Мне нравиться! Улыбка Весело, легкои приятно...
Авторизирован

Анитти?! Ну и что что я ещё ребёнок!?
Freyaananke
Граф
****

Карма: 55
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 253


Человек воспитывается для свободы.

305520626
просмотр профиля E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #34 было: 09 мая 2006 года, 17:56:36 »

Смотреть приятно. А главное, понимаешь, что не все потеряно, люди не только говорят серьезные вещи, но и шутят, улыбаются. Гоблинские переводы - это здорово Радость.
Авторизирован

Люди ограниченные... гораздо меньше делают глупостей, чем люди умные.
                                      Ф.М. Достоевский

Если чего-то очень хочется, но нельзя, значит уже можно...

Первый признак высокого ума есть снисходительность.
Волчонок
Серый брат Луны
Герцог
*****

Карма: 155
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 878


Смерть стоит того, чтобы жить

233878022
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #35 было: 17 июня 2006 года, 22:26:21 »

Одна фраза до сих пор крутится в голове. Стала "фирменной". Из первого Влестелина:
- Это очень сильное колдунство! Смех
Авторизирован

To live and not to breathe,
Is to die in tragedy,
To run, to run away,
To find what you believe(с)

Мерзссский, вредный, критичный - абсолютно не приспособлен для жизни в нормальном обществе Улыбка

Ричард Окделл мёртв.
Heeld
Барон
***

Карма: 19
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 180



просмотр профиля
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #36 было: 24 июня 2006 года, 08:50:18 »

Не знаю, а у меня все зависит от настроения  Хех. Одно время муж постоянно смотрел ВК в переводе Гоблина (прикольном), так мне с начала нравилось, а потом аж с души стало воротить. Я очень уважаю гоблина за "нормальные" переводы, но согласна с подругой, которая говорит, что с начала надо написать и снять что-то подобное, а потом так "корявить". Но это сугубо мое личное, никому не навязываемое ИМХО.
P.S. Хотя некоторые фразы действительно дельные и когда в жизни что-то неладиться часто ВК поднимает настороение Подмигивание
Авторизирован

Юность не вечна... Старость, впрочем, тоже не навсегда (с)<br />Счастье не в том, чтобы делать всегда, что хочешь, а в том, чтобы всегда хотеть того, что можешь (Лев Толстой).
Lantse
Граф
****

Карма: 87
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 347


Femina spectabilis, comes litoris Saxonici


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #37 было: 25 августа 2006 года, 04:19:49 »

Смотрим альтернативный перевод ВК, который очень нравится моей маме Улыбка Она говорит, что не смогла бы смотреть фильмы в оригинале, так как сами по себе они очень скучные  Смех
Авторизирован

Когда тело ни на что не годится, от человека остаётся или пустота, или воля и ум (с)

Проявятся там или нет какие-то магические способности, имея голову на плечах и волю к жизни, можно горы своротить (с)
Fearuil
Потомственный нобиль
**

Карма: 24
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 69


Soon fall is ending, winter is near!


просмотр профиля
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #38 было: 30 августа 2006 года, 04:21:03 »

 Злость Очень плохого мнения о Гоблине. Человек занимается явно не своим делом. Ни юмора, ни артистизма, ни голоса, ни текстов...
Авторизирован

"Let the music play as long as there's a song to sing!" (G. Jenkins)
Monk
Комендант Багерлее
Герцог
*****

Карма: 124
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 709


Quaere et invenies

460203133
просмотр профиля E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #39 было: 30 августа 2006 года, 21:01:44 »

Смотрел весь ВК и "Бурю в стакане", что тут можно сказать, если хочется посмеяться пару часов, то надо смотреть Гоблина. Улыбка Смех Смех
Авторизирован

Я не волшебник, я только учусь!

Что ни вечер, то мне, молодцу,
Ненавистен княжий терем,
И кручина, злее половца,
Грязный пол шагами мерит.
(с) Мельница
TePMuTHbIu
Граф
****

Карма: 54
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 325


Она ждет нас! ВСЕХ!!! Главное-её не бояться!


просмотр профиля
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #40 было: 30 августа 2006 года, 22:07:18 »

А Большой Куш просто лучшее !!!ИМХО
Авторизирован

У меня не живут цветы,
Красотой их на миг я обманут,
Постоят день-другой и завянут,
Уменя не живут цветы.... Н. Гумилев
Lantse
Граф
****

Карма: 87
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 347


Femina spectabilis, comes litoris Saxonici


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #41 было: 30 августа 2006 года, 22:25:10 »

А "Большой куш" - это что? (В смысле, фильм на самом деле так называется?)
Авторизирован

Когда тело ни на что не годится, от человека остаётся или пустота, или воля и ум (с)

Проявятся там или нет какие-то магические способности, имея голову на плечах и волю к жизни, можно горы своротить (с)
TePMuTHbIu
Граф
****

Карма: 54
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 325


Она ждет нас! ВСЕХ!!! Главное-её не бояться!


просмотр профиля
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #42 было: 30 августа 2006 года, 23:19:40 »

Название Гоблина "Сп?@%ли" (украли), а в оригинале Большой куш(фильм Гая Ричи, мужа Мадонны).
Авторизирован

У меня не живут цветы,
Красотой их на миг я обманут,
Постоят день-другой и завянут,
Уменя не живут цветы.... Н. Гумилев
Иштван
Пока еще не маршал
Герцог
*****

Карма: 2670
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 3589


Wein, Weiber, Waffen


просмотр профиля WWW
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #43 было: 31 августа 2006 года, 10:53:43 »

Термитный, в оригинале - The Snatch, насколько я помню Смех
А про ВК - да, это шедевр:
Цитата
Волшебная дубовая роща. Сюда приходят души... Души мертвых прапорщиков. И старшего командного состава. После смерти они деревенеют окончательно
После этой фразы квартира содрогнулась от хохота (смотрели толпой)
Авторизирован

Ich muss noch dazu beizufuegen, dass die russische Kontuszowka... (c)
Сумеречный Волк
Герцог
*****

Карма: 162
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1524


Мы - стая!


просмотр профиля
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #44 было: 10 декабря 2006 года, 17:28:06 »

Добавлю свои пять копеек.

Единственное, что мне не нравится в гоблинских переводах - это когда он начинает цитировать сам себя. Остальное - только плюсы.
Авторизирован

У волков нет королей.
Страницы: 1 2 [3] 4 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!