Страницы: 1 [2] 3 4
|
 |
|
Автор
|
Тема: Переводы Гоблина - II (прочитано 7863 раз)
|
Ivanoll
|
в общем так... думаю, со мной никто спорить не будет....
Гоблина перевод-- это просто пародия... сначала нужно смотреть оригинал фильмов..
|
|
|
Авторизирован
|
Во всех нас живёт немного философа и безумца...и они постоянно борются между собой за власть над нами....Когда ихнее действие уравновешивается --- наступает тупая серость в человеке....А это действительно ужасно.....Бесконечно ужасно....
|
|
|
DarLav
гость
|
в общем так... думаю, со мной никто спорить не будет....
Гоблина перевод-- это просто пародия... сначала нужно смотреть оригинал фильмов..
Не люблю безаппеляционность. Особенно, когда она не подкреплена знаниями  Наверное, стоило почитать топик прежде, чем разбрасываться такого рода суждениями. Обьясняю медленно: переводы идущие под общим названием "Переводы Гоблина" делятся на две большие категории. Первая: переводы студии "Божья Искра". Эта студия, при непосредственном участии Гоблина занимается тем, что переводит фильм на русский практически идентично исходному тексту. Так знаменитое на весь мир слово из четерех букв, начинающееся на букву "F", они переведут не литературным "Чорт побери", а в строгом соответствии со словарным переводом. Вторую категорию "переводов от Гоблина" составляют переводы студии "Полный Пэ", которая также была создана Гоблином и занимается пародийными переводами фильмов. Однако, последнее время Гоблин устранился от участия в парадойных переводах, переключившись на работу только по линии "Божьей Искры". В "полном пэ" он осуществляет только руководящие функции. Кстати, все это уже писалось ранее 
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Lear
|
Тем не менее Саус Парк первые сезоны были переведены студией Полный Пэ и дословно.
|
|
|
Авторизирован
|
in vino veritas le vin est tire - il faut le boire
|
|
|
DarLav
гость
|
Тем не менее Саус Парк первые сезоны были переведены студией Полный Пэ и дословно.
А это как раз тот случай, когда ничего переделывать не нужно было 
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Voldemara
|
Я обожаю фильмы в его переводе. Сделаны они очень качественно и остроумно, чего стоит только подбор музыки! Это просто нечто. И даже полезно для здоровья, так как смехом, оказывается, лечат 
|
|
|
Авторизирован
|
I've tried so hard and got so far, but in the end it doesn't matter.
|
|
|
Сarnerita
|
Да...Властелин колец в его переводе- незабываемые ощущения.  Как фантазии хватает?!
|
|
|
Авторизирован
|
Нету правды и нет справедливости Там, где жалости нету и милости; Правит злоба и царит нищета, Если в царстве при царе нет шута.
|
|
|
Lear
|
|
|
|
Авторизирован
|
in vino veritas le vin est tire - il faut le boire
|
|
|
индеец Острие Бревна
|
он уж года два ничего не переводит, а вот темы действительно были.
|
|
|
Авторизирован
|
Томагавк остер и мустанги наши быстры.
|
|
|
Станислав
|
Посмотрим какой из него режиссёр. Должен же он когда-нибудь доснять свой "Зомби в кровавом угаре".
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Кристина
Личный нобиль
Карма: 5
Offline
Пол: 
сообщений: 49
Без чтения - не выйдет в писанье умения
|
ну, как одна из участниц, могу сказать что переводит не один он. Если мы говорим об альтернативном переводе 
|
|
|
Авторизирован
|
Хорошо излагает, зараза! Учитесь, Киса!
|
|
|
индеец Острие Бревна
|
божью искру имеешь ввиду? Там целый коллектив вроде, он в основном озвучивает.
|
|
|
Авторизирован
|
Томагавк остер и мустанги наши быстры.
|
|
|
Voldemara
|
божью искру имеешь ввиду? Там целый коллектив вроде, он в основном озвучивает.
Ага. Мне тут вчера подкинули "Ночной базар", так там всё написано, кто конкретно за что отвечает. Сейчас под рукой коробки нет, а потом могу написать.
|
|
|
Авторизирован
|
I've tried so hard and got so far, but in the end it doesn't matter.
|
|
|
Scorpion Dog
|
К "Ночному базару" ни Гоблин ни "Божья искра" отношения не имеют. За "гоблиновский перевод" тов. Гоблин очень обиделся.
|
|
|
Авторизирован
|
Что ж, дорогие мои современники, Весело вам?
Георгий Иванов
|
|
|
Кристина
Личный нобиль
Карма: 5
Offline
Пол: 
сообщений: 49
Без чтения - не выйдет в писанье умения
|
божью искру имеешь ввиду? Там целый коллектив вроде, он в основном озвучивает.
Озвучивает как раз один человек, а вот смешные вариации перевода предоставляют огромное количесво людей. Они есть в титрах. А Дмитрий Юрьевич выбирает наиболее удачные 
|
|
|
Авторизирован
|
Хорошо излагает, зараза! Учитесь, Киса!
|
|
|
Elene
гость
|
У моей двоюродной сестры однокурсница знает парня, который работает в команде Гоблина. От гордости раздувается, а знакомить не хочет.  А может, и нету никакого парня...  Лучше "Бури в стакане" может быть только "Братва и кольцо" с продолжениями.
|
|
« Последняя правка: 28 апреля 2006 года, 19:10:17 от Герда »
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: 1 [2] 3 4
|
|
|
 |