Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
16 марта 2025 года, 09:27:12

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Увлечения
| |-+  Кино и театр
| | |-+  Переводы Гоблина - II
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] 2 3 4 Печать
Автор Тема: Переводы Гоблина - II  (прочитано 7866 раз)
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Переводы Гоблина - II
« было: 23 января 2005 года, 00:40:25 »

А где бы скачать "Возвращение Бомжа"?
Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Sergik
Личный нобиль
*

Карма: 0
Offline Offline

сообщений: 8


Не Буди Спящего Дракона...


просмотр профиля
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #1 было: 23 января 2005 года, 04:34:19 »

Авторизирован

"Нельзя все время работать - надо же когда-нибудь и думать!" - Резерфорд.
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #2 было: 23 января 2005 года, 09:49:50 »

Не пускает. Жадные люди, траффик зарубеж не дают...
Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Infelix
Потомственный нобиль
**

Карма: 2
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 59


442833634
просмотр профиля
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #3 было: 23 февраля 2005 года, 16:44:48 »

Возвращение Бомжа - самый крутой смешной перевод Гоблина после Звездных войнов...

Круто он научился бутылки да плакаты подрисовывать...
Авторизирован

Только в молчании звук
Только во мраке свет
Только в погибели жизнь:
В пустынной синиве
Ясен ястреба след
                                Из сотворения Эа
Konstantin
Зануда и Консерватор
Герцог
*****

Карма: 1392
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5561


история - учитель жизни


просмотр профиля E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #4 было: 21 марта 2005 года, 15:06:51 »

ИМХО, "Буря в стакане"- супер. Как кавказец, с удовольствием смотрю пародии на себе подобных.."Камандыр, шашки в ножнах не заржавелы?.." ЗЫ...
Авторизирован

не осуждайте и не осудимы будете
Droplet
Барон
***

Карма: 34
Offline Offline

сообщений: 131


everything gets in my way

284764705
просмотр профиля
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #5 было: 21 марта 2005 года, 17:56:09 »

Сегодня на работе вместо работы всей канторой смотрели "Возвращение Бомжа". Супер! Хотя "Две сорванные башни" все равно мои любимые. Классных фразочек масса, не все еще распробовала.
На вскидку: "вспышка справа..."
Голый: "я отрицательный, причем резко. Во мне из положительного только реакция Вассермана"
Авторизирован

бывает...
Асмела
Хранительница лета
Герцог
*****

Карма: 668
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1176

Амбиции подтверждены кондициями.

258864309
просмотр профиля WWW
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #6 было: 22 марта 2005 года, 19:34:08 »

Гоблин - супер! Особенно - "Братва и Кольцо" и "Буря в стакане".
Авторизирован

Люби и делай что хочешь!
Ледяной Сокол
Говорящий со Звездами
Граф
****

Карма: 381
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 415


Черный камень заменит сердце...


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #7 было: 27 октября 2005 года, 23:15:56 »

Лучше "Двух сорванных башен" ничего нет, однозначно! Просто здорово! Особенно эпизод битвы в Хельмовой крепи ("Всэх убью, адын астанусс")
Авторизирован

Но высокая в небе звезда
Зовет меня в путь...
Gadko
Гад ползучий
Герцог
*****

Карма: 61
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1166


Яду мне, яду, а то свой кончился!


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #8 было: 27 октября 2005 года, 23:38:23 »

Бомжа можно качануть на кинокобре.
Но у меня, с моим нерусским динамическим IP (Стрим) получилось с 20 попытки. Каждый день забиваешь в даунлод менеджер ссылки и пусть пытается Смех

Бурю в стакане на lode.ru без проблем, как раз сейчас каяаю=))
Авторизирован

Няняме няня дзю няня до няраби де няку няку инняняку няняхан нянядай няняку нярабете няганягаме уняняня! (с)

Эта клавиатура доводит меня доиступленияч! Извиняюсь за очепячтки
Jenious
Народный Комиссар
Герцог
*****

Карма: 386
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2762


Невменяемость как результат мании величия!

258839312 RWarHistory
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #9 было: 29 ноября 2005 года, 16:06:19 »

Тогда хорошо вспомнить историю создания проекта "Божья Искра"... И всё станет ясно. Гоблин даже ответственности за это не несёт никакой - а камень в огород его противников в споре получился увесистый. Только вот не победили ли они - ведь фильмы этой линии тоже стали популярны? Улыбка
Авторизирован

Позорно дать твоим врагам превзойти тебя во зле, а твоим друзьям - в благодеяниях.

Психопаты - опасные люди, они безжалостны, им незнакомо понятие совести, но часто они бывают интеллектуально одарены и очень обаятельны в общении.
SlavaF
гость


E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #10 было: 30 ноября 2005 года, 09:17:34 »

Джиниус, не поясните ли свою мысль?
Я не в курсе хитросплетений с созданием "БИ", но то, что сам Пучков гордится своим творчеством в "стёбном" направлении - факт.
Авторизирован
Jenious
Народный Комиссар
Герцог
*****

Карма: 386
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2762


Невменяемость как результат мании величия!

258839312 RWarHistory
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #11 было: 30 ноября 2005 года, 13:15:32 »

Там история была вот какая - у пучкова с другими переводчиками ещё немало лет назад вышел спор о методе - нужно ли вносить в процессе работы в речь персонажей "отсебятину" и если да - то сколько. Гоблин же у нас "пурист" и борец если не за буквальность, то за эквивалентность. Этим его т.н. "правильные переводы"  поражают нашего зрителя, привыкшего смотреть фильмы 1. С огромаааадными купюрами (от коих я, как тоже человек переводу не чуждый - плююсь) и 2. С кусками речи персонажей, которых в фильме вообще никогда не было и которые придумываются переводчиком для "затыкания дыр", а то и просто так.

И в ходе этого спора г-н Пучков услышах в свой адрес следующее - "У тебя просто божьей искры нет - только и можешь, дескать, как попугай, без изменений работать". Это в приниципе не так - даже его перерводы не суть "подстрочники", но он принял это близко к сердцу и решил (изначально - в шутку) всем показать... и создал перевод ВК-1, в коем, кроме "отсебятины" вообще ничего было быть не должно!

А вот результат его удивил. Вроде как он за "божью искру" одноимённой студией поквитался, но вот успех самого этого стёба - вполне себе коммерческий - вроде как льёт воду на мельницу его принципиальных оппонентов...

Насколько мне известно, теперь он лично уже не работает над этими фильмами, вернувшись к "правильным" переводам, а эти клепает "молодая смена". Сам Пучков с некоторой гордостью отметил, что они, пусть и случайно, но обнаружили новое направление в спросе на рынке медиа-культуры...
Авторизирован

Позорно дать твоим врагам превзойти тебя во зле, а твоим друзьям - в благодеяниях.

Психопаты - опасные люди, они безжалостны, им незнакомо понятие совести, но часто они бывают интеллектуально одарены и очень обаятельны в общении.
Lear
Умирающий Лебедь
Герцог
*****

Карма: 178
Offline Offline

сообщений: 1381


per aspera ad astra

108063117
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #12 было: 30 ноября 2005 года, 16:15:10 »

В дословности тоже меру надо знать, и если в исходнике звучит по старинке "it is raining for cats and dogs" то в переводе котами и собаками пахнуть не должно, хороший переводчик скажет "льёт как из ведра", а плохому мозгов хватит разве что сообразить "дождит так, что коты и собаки мокнут", что можно воспринимать как "в такой дождь и собаку не выгонишь". Хотя это тоже кому как - игра слов в большинстве фильмов с переводом теряется, либо остаётся понятной только тем, кто хорошо знаком с языком оригинала. В этом плане уважаю тех переводчиков, которым-таки удаётся поиграть уже переведёнными словами.
Авторизирован

in vino veritas
le vin est tire - il faut le boire
Jenious
Народный Комиссар
Герцог
*****

Карма: 386
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2762


Невменяемость как результат мании величия!

258839312 RWarHistory
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #13 было: 01 декабря 2005 года, 02:12:03 »

Да, это признак большого мастерства... в переводах фильмов редкл встретишь... До сих пор  с ужасом вспоминаю "На игле"... А что они сделали с Монти Пайтоном??? Ургх...
Авторизирован

Позорно дать твоим врагам превзойти тебя во зле, а твоим друзьям - в благодеяниях.

Психопаты - опасные люди, они безжалостны, им незнакомо понятие совести, но часто они бывают интеллектуально одарены и очень обаятельны в общении.
индеец Острие Бревна
Граф
****

Карма: 89
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 441


В руках индейца техника мертва.(с)

302932222 что господи, это?
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Переводы Гоблина - II
« Ответить #14 было: 02 декабря 2005 года, 23:30:15 »

"it is raining for cats and dogs"

Гм... а там разве не "it's raining cats and dogs"? Цитируем верно.Улыбка)
Авторизирован

Томагавк остер и мустанги наши быстры.
Страницы: [1] 2 3 4 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!