Страницы: [1] 2 3 4
|
 |
|
Автор
|
Тема: Переводы Гоблина - II (прочитано 7866 раз)
|
Пророк
|
А где бы скачать "Возвращение Бомжа"?
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Sergik
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 8
Не Буди Спящего Дракона...
|
|
|
|
Авторизирован
|
"Нельзя все время работать - надо же когда-нибудь и думать!" - Резерфорд.
|
|
|
Пророк
|
Не пускает. Жадные люди, траффик зарубеж не дают...
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Infelix
Потомственный нобиль

Карма: 2
Offline
Пол: 
сообщений: 59
|
Возвращение Бомжа - самый крутой смешной перевод Гоблина после Звездных войнов...
Круто он научился бутылки да плакаты подрисовывать...
|
|
|
Авторизирован
|
Только в молчании звук Только во мраке свет Только в погибели жизнь: В пустынной синиве Ясен ястреба след Из сотворения Эа
|
|
|
Konstantin
|
ИМХО, "Буря в стакане"- супер. Как кавказец, с удовольствием смотрю пародии на себе подобных.."Камандыр, шашки в ножнах не заржавелы?.." ЗЫ...
|
|
|
Авторизирован
|
не осуждайте и не осудимы будете
|
|
|
Droplet
Барон
 
Карма: 34
Offline
сообщений: 131
everything gets in my way
|
Сегодня на работе вместо работы всей канторой смотрели "Возвращение Бомжа". Супер! Хотя "Две сорванные башни" все равно мои любимые. Классных фразочек масса, не все еще распробовала. На вскидку: "вспышка справа..." Голый: "я отрицательный, причем резко. Во мне из положительного только реакция Вассермана"
|
|
|
Авторизирован
|
бывает...
|
|
|
Асмела
|
Гоблин - супер! Особенно - "Братва и Кольцо" и "Буря в стакане".
|
|
|
Авторизирован
|
Люби и делай что хочешь!
|
|
|
Ледяной Сокол
|
Лучше "Двух сорванных башен" ничего нет, однозначно! Просто здорово! Особенно эпизод битвы в Хельмовой крепи ("Всэх убью, адын астанусс")
|
|
|
Авторизирован
|
Но высокая в небе звезда Зовет меня в путь...
|
|
|
Gadko
|
Бомжа можно качануть на кинокобре. Но у меня, с моим нерусским динамическим IP (Стрим) получилось с 20 попытки. Каждый день забиваешь в даунлод менеджер ссылки и пусть пытается  Бурю в стакане на lode.ru без проблем, как раз сейчас каяаю=))
|
|
|
Авторизирован
|
Няняме няня дзю няня до няраби де няку няку инняняку няняхан нянядай няняку нярабете няганягаме уняняня! (с)
Эта клавиатура доводит меня доиступленияч! Извиняюсь за очепячтки
|
|
|
Jenious
|
Тогда хорошо вспомнить историю создания проекта "Божья Искра"... И всё станет ясно. Гоблин даже ответственности за это не несёт никакой - а камень в огород его противников в споре получился увесистый. Только вот не победили ли они - ведь фильмы этой линии тоже стали популярны? 
|
|
|
Авторизирован
|
Позорно дать твоим врагам превзойти тебя во зле, а твоим друзьям - в благодеяниях.
Психопаты - опасные люди, они безжалостны, им незнакомо понятие совести, но часто они бывают интеллектуально одарены и очень обаятельны в общении.
|
|
|
SlavaF
гость
|
Джиниус, не поясните ли свою мысль? Я не в курсе хитросплетений с созданием "БИ", но то, что сам Пучков гордится своим творчеством в "стёбном" направлении - факт.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Jenious
|
Там история была вот какая - у пучкова с другими переводчиками ещё немало лет назад вышел спор о методе - нужно ли вносить в процессе работы в речь персонажей "отсебятину" и если да - то сколько. Гоблин же у нас "пурист" и борец если не за буквальность, то за эквивалентность. Этим его т.н. "правильные переводы" поражают нашего зрителя, привыкшего смотреть фильмы 1. С огромаааадными купюрами (от коих я, как тоже человек переводу не чуждый - плююсь) и 2. С кусками речи персонажей, которых в фильме вообще никогда не было и которые придумываются переводчиком для "затыкания дыр", а то и просто так.
И в ходе этого спора г-н Пучков услышах в свой адрес следующее - "У тебя просто божьей искры нет - только и можешь, дескать, как попугай, без изменений работать". Это в приниципе не так - даже его перерводы не суть "подстрочники", но он принял это близко к сердцу и решил (изначально - в шутку) всем показать... и создал перевод ВК-1, в коем, кроме "отсебятины" вообще ничего было быть не должно!
А вот результат его удивил. Вроде как он за "божью искру" одноимённой студией поквитался, но вот успех самого этого стёба - вполне себе коммерческий - вроде как льёт воду на мельницу его принципиальных оппонентов...
Насколько мне известно, теперь он лично уже не работает над этими фильмами, вернувшись к "правильным" переводам, а эти клепает "молодая смена". Сам Пучков с некоторой гордостью отметил, что они, пусть и случайно, но обнаружили новое направление в спросе на рынке медиа-культуры...
|
|
|
Авторизирован
|
Позорно дать твоим врагам превзойти тебя во зле, а твоим друзьям - в благодеяниях.
Психопаты - опасные люди, они безжалостны, им незнакомо понятие совести, но часто они бывают интеллектуально одарены и очень обаятельны в общении.
|
|
|
Lear
|
В дословности тоже меру надо знать, и если в исходнике звучит по старинке "it is raining for cats and dogs" то в переводе котами и собаками пахнуть не должно, хороший переводчик скажет "льёт как из ведра", а плохому мозгов хватит разве что сообразить "дождит так, что коты и собаки мокнут", что можно воспринимать как "в такой дождь и собаку не выгонишь". Хотя это тоже кому как - игра слов в большинстве фильмов с переводом теряется, либо остаётся понятной только тем, кто хорошо знаком с языком оригинала. В этом плане уважаю тех переводчиков, которым-таки удаётся поиграть уже переведёнными словами.
|
|
|
Авторизирован
|
in vino veritas le vin est tire - il faut le boire
|
|
|
Jenious
|
Да, это признак большого мастерства... в переводах фильмов редкл встретишь... До сих пор с ужасом вспоминаю "На игле"... А что они сделали с Монти Пайтоном??? Ургх...
|
|
|
Авторизирован
|
Позорно дать твоим врагам превзойти тебя во зле, а твоим друзьям - в благодеяниях.
Психопаты - опасные люди, они безжалостны, им незнакомо понятие совести, но часто они бывают интеллектуально одарены и очень обаятельны в общении.
|
|
|
индеец Острие Бревна
|
"it is raining for cats and dogs" Гм... а там разве не "it's raining cats and dogs"? Цитируем верно.  )
|
|
|
Авторизирован
|
Томагавк остер и мустанги наши быстры.
|
|
|
|
Страницы: [1] 2 3 4
|
|
|
 |