Страницы: [1] 2
|
|
|
Автор
|
Тема: Гейне: творчество, жизнь, мифы... (прочитано 2729 раз)
|
Heine
Мертвый декадент из Дюссельдорфа
Граф
Карма: 67
Offline
сообщений: 339
Немецкий жесткошерстный волкодав - осторожно!
|
Хочу начать тему о моем любимом поэте и просто хорошем человеке. Мало кому "повезло" так, как Гейне: вся его жизнь обросла мифами,некоторые из них я постараюсь развеять здесь. Кому интересно - пишите, обсудим жизнь, творчество и легенды о самом утонченнном и неординарном немецком поэте...
|
|
|
Авторизирован
|
Минувшее утрачивает цену, Теряют смысл давнишних клятв слова, Цепь замкнута, молчанье отреченно, И ниоткуда смотрит синева. Готтфрид Бенн.
|
|
|
Venera
|
Heine, к стыду своему я практически ничего об этом поэте не знаю, поэтому пишите!!! Мне будет очень интересно!!!!
|
|
|
Авторизирован
|
О скалу волны бьются - в кровь. Белой пеной рыдая, отходят. Против ветра летит любовь, Мыслей молнии по миру бродят...
|
|
|
Змей
|
Биографией не очень интересовался, но отдельные стихи люблю. Особенно про польских эмигрантов и про религиозный диспут капуцина с раввином. Затянулся этот диспут и кипит людская злоба, И борцы бранятся, воют и шипят, и стонут оба. Бесконечно длинен диспут, Целый день идет упрямо; Очень публика устала и ужасно преют дамы.
Двор томится в нетерпенье, кое-кто уже зевает, И красотку королеву муж тихонько вопрошает: "О противниках скажите, донья Бланка, ваше мненье: Капуцину иль раввину отдаете предпочтенье?"
Донья Бланка смотрит вяло, гладит пальцем лобик нежный, После краткого раздумья отвечает безмятежно: "Кто из них прав, я не знаю. Пусть другие то решают, От того и от другого одинаково воняет!"
|
|
« Последняя правка: 25 декабря 2005 года, 17:23:20 от Змей »
|
Авторизирован
|
Потому что заслужил, потому-что надо! ПРИПОЛЗ. УВИДЕЛ. УКУСИЛ.
|
|
|
Dimitri
гость
|
Еще бы узнать кто такие хреновые переводы делает...... Про Сволочинского и Помойского? Не сам ли Змей перевел?
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Ызарг
гость
|
Хм... Если сравнить первое предложение и второе - это наезд на Змея что ли?
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Penelopa
|
Dimitri, предложите свой перевод! Этот, по-моему, вполне адекватный и очень остроумный. Не знаю, чей конкретно, но Гейне переводили А.Григорьев, Л.Мей, Ф.Тютчев, А.Фет, П.Вейнберг, И.Анненский, А.К.Толстой. В 20-м веке - Маршак, Левик, Шенгели.
Змей же, насколько я знаю, пока переводами из Гейне не занимался. Если я не права и что-то упустила, пусть общественность меня поправит. А что стихотворение про Помойского и Сволочинского злое, так Гейне в Париже такие типажи имел возможность многократно наблюдать и достаточно тесно с ними соприкасаться. Да к тому же сатира - вообще такой жанр. Злой. Добрым и медоточивым не бывает по определению.
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Heine
Мертвый декадент из Дюссельдорфа
Граф
Карма: 67
Offline
сообщений: 339
Немецкий жесткошерстный волкодав - осторожно!
|
А как Вы вообще относитесь к его жизни и творчеству? Что бы Вам хотелось узнать конкретно?
|
|
|
Авторизирован
|
Минувшее утрачивает цену, Теряют смысл давнишних клятв слова, Цепь замкнута, молчанье отреченно, И ниоткуда смотрит синева. Готтфрид Бенн.
|
|
|
Dimitri
гость
|
Этот, по-моему, вполне адекватный и очень остроумный.
Я сомневаюсь,что фамилии подлежат переводу.А без этого- эта грязь не годится даже для эпиграфа к желто-бульварной статье.Просто хочется узнать,кто сделал черное грязным.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Penelopa
|
Я сомневаюсь, что фамилии подлежат переводу. В рамках данного жанра - вполне. А без этого - эта грязь не годится даже для эпиграфа к желто-бульварной статье. Что именно вы называете грязью? К сожалению, даже к самому светлому и святому делу имеют тенденцию примазываться личности, подобные вышеописанным господам. Читайте "Бесов", "На ножах". И не считайте ни Гейне, ни переводчика "полонофобами". Просто хочется узнать, кто сделал черное грязным.
Поищите в Инете переводы из Гейне, на некоторых сайтах переводчиков указывают. К сожалению, не везде.
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Dimitri
гость
|
Поискал.Автора этого варианта нет.В польском переводе фамилии не изменены.Ни в каком жанре фамилии не меняют,это маразм. А насчет моего отношения к этому стихотворению-просто личное мнение.Барахло.Правда,не только я так думаю. Есть грань,между сатирой и пасквилем,здесь автор ее перешел.Переводчик добавил "отсебятины".
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Raubritter
гость
|
Ни в каком жанре фамилии не меняют,это маразм.
Это не так. Очень часто автор вводит "говорящие" фамилии, указывающие на качества "носителя". Первое, что мне пришло в голову -- Фредерик Марриет. Не сомневаюсь, что есть и другие -- вспоминать лениво. Соответственно, при переводе, если не изменять соответственно новому языку фамилии, то половина "цимеса" теряется. Конечно, можно оставить все как есть, но только когда а) есть к тому условия и б) перевод фамилий не затрагивает информационно-смысловой составляющей текста -- например, как в "Золотом жуке" По не стали при переводе менять капитана Кидда на Козлова . Имхо, Димитрий -- Вы в данном случае неправы.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Heine
Мертвый декадент из Дюссельдорфа
Граф
Карма: 67
Offline
сообщений: 339
Немецкий жесткошерстный волкодав - осторожно!
|
К вопросу о мифах Один из них, распространенный в советское время, гласил, что Гейне был"дружен с Марксом", и чуть ли не "разделял его взгляды". Достаточно хотя бы прочесть книгу САМОГО Гейне о Людвиге Берне, чтобы увидеть, насколько он был аристократичен по духу, насколько страшился победы черни и воцарения государства рабочего класса, справедливо полагая, что поэзия там будет не в почете. Да, он сотрудничал с "Форвертсом" и "Всеобщей газетой", но исключительно ради заработка, ибо по милости своего ... омерзительного дядюшки нуждался в деньгах. Да и многие мемуаристы отмечают презрение гейне к социалистам вообще и Марксу в частности, Маркс это понимал и, как только надобность отпала (после 1848-го) разорвал всякие отношения с Гейне, хотя именно в то время поэт отчаянно нуждался в деньгах из-за обострения своей болезни. Будучи в Париже, по-моему, в 1852-м, Маркс не захотел повидать Гейне, а узнав о его смерти, тоже никак не прореагировал. И после этого советские "гейневеды" (Дейч, Гиждеу, Шилер) с честными глазами пытались подогнать гейне под правоверного марксиста!... Нет слов:(
|
|
|
Авторизирован
|
Минувшее утрачивает цену, Теряют смысл давнишних клятв слова, Цепь замкнута, молчанье отреченно, И ниоткуда смотрит синева. Готтфрид Бенн.
|
|
|
otchelnik
|
Купил в букинистическом магазине книгу Гейне .Прекрасное издание 1950 года! Сохранилась как новенькая, видать полвека где-то на полке простояла, практически не читанная.Крупный ,легкочитаемый шрифт, тончайшая бумага .Твердый переплет, 1000 страниц. Умели книги делать! И купил всего за 30т рублей! Правда, переводы оставляют желать лучшего…
|
|
|
Авторизирован
|
Смотри на каждого человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными. Баха-Улла.
|
|
|
Penelopa
|
Ни в каком жанре фамилии не меняют, это маразм. Меняют, если этого требует смысл. Например, в "Тайне Эдвина Друда" Диккенса фамилия героини по имени Роза - Bud, "bud" означает "бутон", в русском варианте девушку зовут Роза Буттон. Как видите, фамилия переведена, что в данном случае вполне логично, так как соответствует образу очаровательной юной девушки, которую подруги по пансиону ласково зовут Розовый бутончик. А насчет моего отношения к этому стихотворению - просто личное мнение. Барахло. Правда, не только я так думаю. От этого стихотворение хуже не становится. Думаю, Гейне, как и "Сикстинская мадонна", уже давно САМ выбирает, кому ему нравиться, кому - нет. Есть грань между сатирой и пасквилем, здесь автор ее перешел. Грань вы лично будете определять? Вы же не знаете, какие личности встречались поэту среди многочисленной польской эмиграции. Для справки: Польшу, польскую литературу, музыку, кино очень люблю. Так что к полонофобам меня причислить не удастся.
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Santagro
|
Я Гейне совсем не любила и практически не читала до того, как моя преподавательница немецкого языка не дала его в оригинале. Он потрясающий поэт!!! У него(по-моему) есть нечто общее с Лермонтовым, некая легкость и тепло. Мои любимые: Материю песни, ее вещество Не высосет автор из пальца. Сам бог не сумел бы создать ничего, Не будь у него матерьяльца.
Из пыли и гнили древнейших миров Он создал мужчину - Адама. Потом из мужского ребра и жиров Была изготовлена дама.
Из праха возник у него небосвод. Из женщины - ангел кроткий. А ценность материи придает Искусная обработка.
*** Как из пены вод рожденная, Ты сияешь - потому, Что невестой нареченною Стала ты бог весть кому.
Пусть же сердце терпеливое Позабудет и простит Все, что дурочка красивая, Не задумавшись, творит.
*** Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира.
Твое сердечко - бриллиант. Огонь его так ярок. И счастлив тот, кому пошлет Его судьба в подарок.
Твои уста - рубина два. Нежны их очертанья. И счастлив тот, кто с них сорвет Стыдливое признанье.
Но если этот властелин Рубинов и алмаза В лесу мне встретится один, - Он их лишится сразу!
(В переводе Маршака) Я очень люблю "Romanzero" и "Atta Trol".
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: [1] 2
|
|
|
|