Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
26 апреля 2024 года, 14:43:14

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези
| | |-+  Качество литературных переводов
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 ... 9 10 [11] 12 Печать
Автор Тема: Качество литературных переводов  (прочитано 31497 раз)
Хедин
Познавший Тьму
Герцог
*****

Карма: 494
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1637


Любить и верить

385263782
просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #150 было: 11 ноября 2008 года, 21:20:42 »

А ещё хуже,  когда из-за таких небрежных переводов гибнет заложенный автором смысл. Например, романы того же Кинга "Оно" и "Бессоница". В сражении с главными чудовищами (Им и Алым Королём) упоминаються deadlights. Это ведь намёк на их общую природу. И что же делает Вебер? В одном романе переводит "мертвые огоньки", в другом - "смертоносные огни".
« Последняя правка: 11 ноября 2008 года, 22:05:35 от Хедин » Авторизирован

Дополнительный ник: адвокат Джоанн Роулинг, член Ордена Феникса, Сириус Блэк.

Ты пел, что героям, подобным ему,
Любые кольчуги тесны.
Ты пел про победу его, про войну...
А он лишь жаждал Весны. (c)
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #151 было: 31 января 2009 года, 08:09:39 »

В теме про Гарри Поттера
 (http://kamsha.ru/forum/index.php?topic=9245.165  ) зашел разговор о переводе имен, и эр Parmezan порекомендовал мне статью Н. Галь (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gal.shtml ) о тонкостях перевода. Прочитал. Перечитал. Захотелось обсудить, причем не абстрактно, а совершенно конкретно. Буду благодарен за отзывы.
 
Начну с самого начала. Первый абзац.

Цитата
Как часто встречается и как несуразно звучит в переводе: "Я повернул на двадцатую стрит"! Нам уже хорошо знакомо, насыщено очень точным смыслом сочетание Уолл-стрит, мы привыкаем к названиям вроде Мэдисон-авеню, Лестер-сквер: это именно названия, сочетания нераздельные, да и то подчас верней перевести не "сквер", а "площадь". Но ведь "стрит"-просто улица, и так бы и надо называть многочисленные нью-йоркские нумерованные "стриты": Сороковая, Пятая, Сотая улица.

Совершенно согласен: Сороковая стрит звучит глупо - да и непонятно зачем оставлять непереведенным существительное, собственным не являющееся. Совершенно не согласен, что Пятая Авеню (или Пятый проспект, если угодно) значит меньше, чем Уолл Стрит. Для читателя, не знакомого с Нью-Йорком, возможно. Но для авторов и Пятый проспект (где сосредоточены самые фешенебельные нью-йоркские магазины), и Сороковая улица (в районе знаменитой "ресторанной мили") могут быть названиями не менее "говорящими", чем улица Уолл  Подмигивание. Совсем не безликими.

Цитата
Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной "Ярмарке тщеславия" хитроумная Бекки недаром носит фамилию Шарп. А тем самым облик героини утратил некую черточку, и читатель, как ни говорите, отчасти обокраден. Значит, нужно искать какие-то другие пути, более современно передавать словесную игру автора.
А как прикажете поступать? Дать нашей мисс Бекки фамилию Проныра?
Нет, конечно, нет. Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек? Нельзя ли переименовать героиню... ну, скажем, в мисс Бекки Востр?

А зачем? К чему подменять одно на другое - даже из самых лучших побуждений? Востр - не Шарп. У меня, к примеру, Востр моментально ассоциировалось с "востроносый", а совсем не с чертами характера. Почему бы там, где фамилия Шарп встречается в первый раз, просто не сделать сноску с переводом, перечислив основные значения слова sharp?  Хех Глазки вверх
На мой взгляд, просто и понятно. И при этом мне дается возможность самому понять, что сказал автор; в мой ум не вкладывается вИдение переводчика. 

Цитата
И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает "томность", назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) - мистер Гад, а наушника - мистер Клеветаун?


Если речь идет о детской сказке с Иванушкой-дурачком, а также басне или притче с "говорящими" фамилиями, то нет проблем (ибо в этом случае фамилии перестают, по сути, быть именами собственными). В общем же случае - плохо! Более того, на мой взгляд, недопустимо! Потому что человек по фамилии Снейк совершенно не обязательно Гад (он с таким же успехом может быть Мудрик, а может - Шипячкин). Это как если бы, скажем, персонажу с фамилией Зайцев при переводе на английский дали бы фамилию Coward (трус). А наушник в оригинале может зваться Браун или Грин, и автор вовсе не хочет сводить образ героя к одной характеристике. Подмигивание 

Цитата
В пьесе-сатире Шоу тупица полковник спрашивает умницу солдата, как его фамилия. Ответ: Миик, сэр. Полковник брезгливо переспрашивает. В этом имени, в столкновении героев - большой смысл, злая насмешка, терять ее жаль. По-английски meek - слабый, кроткий, даже размазня. Сделать Мягок, Слаб? Похоже, но не очень убедительно. В редакции запротестовали, переводчик не настаивал. Потом однажды в случайном разговоре возникло: конечно же, Миик - Мякиш! Подходит по звучанию (ср. Кавендиш!), верно по смыслу. "Эх, додуматься бы раньше"! Но книга уже вышла...

И опять, зачем так сложно? Дайте сноску: “meek - слабый, кроткий, размазня” - и все проблемы решены. Тот же самый подход будет прекрасно работать и для следующей дюжины примеров.  Круто

Цитата
В фантастическом рассказе зверек или птица научились говорить по-человечески. Говорят поначалу не совсем чисто и правильно. Допустим, не Hello, a 'ello. Англичанину такая ошибка в произношении скажет много, а русскому читателю-ровным счетом ничего. Но можно передать это самое Hello обычным русским здравствуй, а в наивной, еще неумелой речи 'ello-хотя бы как драстуй или эд'аствуй. И все станет понятно.

Хороший пример неоднозначности толкования. Для автора 'ello означает, зверек поначалу говорит не совсем чисто и правильно. Для меня - что речи зверька обучал человек с севера Англии или из Шотландии (а может быть, просто подросток - очень характерный молодежный жаргон). 
 
Дальше автор приводит многочисленные примеры плохого перевода (я бы сказал, подстрочника, вместо литературного перевода), и я с ней совершенно согласен. Калька, бездумный перевод "в лоб" - признаки непрофессионализма. Но это как бы очевидно, не правда ли? Подмигивание
Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
C@esar
Субъективный Идеалист
Герцог
*****

Карма: 1223
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 8847


Шиппер ИчиРук, хейтер БьякуРен

479666396
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #152 было: 31 января 2009 года, 09:07:22 »

Gileann, ППКС!

ИМХО из всех имен собственных более-менее допустимо переводить лишь "говорящие" клички и прозвища... И то не факт, что лучше - прямой перевод или сноска...

А Сумкинсы и Побегайки...  Язык Язык Язык Язык Терпеть их не могу... Злость
Авторизирован

Во время набирания данного поста ни одно животное не пострадало.
Daidre
Сидящая на камнях
Герцог
*****

Карма: 1071
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1423


Жизнь в провинции способствует изучению географии


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #153 было: 31 января 2009 года, 13:31:14 »

О, издательство АСТ! Сколько страданий доставила мне и моему чаду "Полная История Средиземья". Я не филолог, но "Дружество кольца" глаз режет по самое некуда, но это так, мелочь.
Наибольшие проблемы постигли меня, когда мы дочитали "Хоббита" и начали читать это самое "Дружество кольца" ибо выяснилось, что Бильбо в перерыве успел не только жениться и взять фамилю супруги, но и овдоветь и переехать. Ибо в "Хоббите" мы имеем дело с Бильбо Торбинсом из Торбы-на Круче, а "дружестве" - с Бильбо Беббинсом из Бебни-на- Бугре. Бебень - это что за зверь?
« Последняя правка: 01 февраля 2009 года, 14:30:16 от Daidre » Авторизирован

В молчанье лишь Слово, а Свет лишь - во тьме. Урусула Ле Гуин
Если ученый говорит,  что-то может быть - скорее всего он прав, а если этого не может быть никогда - скорее всего он ошибается. А. Кларк
Улыбка продлевает жизнь и уменьшает неприятности
C@esar
Субъективный Идеалист
Герцог
*****

Карма: 1223
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 8847


Шиппер ИчиРук, хейтер БьякуРен

479666396
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #154 было: 31 января 2009 года, 16:06:36 »

О, издательство АСТ! Сколько страданий доставила мне и моему чаду "Полная История Средиземья". Я не филолог, но "Дружество кольца" глаз режет по самое некуда, но это так, мелочь.
Наибольшие проблемы постигли меня, когда мы дочитали "Хоббита" и начали читать это самое "Дружество кольца" ибо выяскнилось, что Бильбо в перерыве успел не только жениться и взять фамилю супруги, но и овдоветь и переехать. Ибо в "Хоббите" мы имеем дело с Бильбо Торбинсом из Торбы-на Круче, а "дружестве" - с Бильбо Беббинсом из Бебни-на- Бугре. Бебень - это что за зверь?
*шокед*
Это кто ж до такого додумался?
Я и на Торбинса плевался... Но Беббинс... и Бебня-на-Бугре...
"Но на язык мне просится чтой-то весьма неприличное..." (С), Высоцкий
Авторизирован

Во время набирания данного поста ни одно животное не пострадало.
Катриона
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 172
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 512


Летучая кошь

203711225
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #155 было: 31 января 2009 года, 17:09:52 »

с Бильбо Беббинсом из Бебни-на- Бугре. Бебень - это что за зверь?
В шоке
Ого! С таким я не знакома! Как страшно жить-то, оказывается...

Мне ещё всегда интересно было, откуда в старых переводах взялся Горлум. Ну, в смысле, именно эта буква "р" в середине... В первоисточнике её ведь и рядом не стояло...
Авторизирован

Кошь - птица гордая. Не пнёшь - не полетит!
Хедин
Познавший Тьму
Герцог
*****

Карма: 494
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1637


Любить и верить

385263782
просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #156 было: 31 января 2009 года, 17:20:31 »

Ну это просто. Голум издавал звуки горловые, захлебывающиеся, словно ему в горло что-то попало. Вот наши и обьяснили для непонятливых. Смех
Авторизирован

Дополнительный ник: адвокат Джоанн Роулинг, член Ордена Феникса, Сириус Блэк.

Ты пел, что героям, подобным ему,
Любые кольчуги тесны.
Ты пел про победу его, про войну...
А он лишь жаждал Весны. (c)
Lantse
Граф
****

Карма: 87
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 347


Femina spectabilis, comes litoris Saxonici


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #157 было: 31 января 2009 года, 20:13:00 »

Gileann
Тоже практически со всем согласна (единственно что - у Норы Галь это целая книга, "Слово живое и мёртвое", там на сайте только одна глава лежит).
И ещё хочу подчеркнуть: ведь в Нью-Йорке "стрит" - это не "просто улица": по плану города "авеню" это то, что идёт с севера на юг, а "стрит" - с востока на запад, то есть для Нью-Йорка "стрит" имеет более узкое значение, чем просто "улица". Кстати! Во многих английских городах lane - это тоже не просто "улица". На улицу выходят фасады домов, а lane - это то, что идёт сзади дома, и по ней в старину ездили мусорщики, сзади подвозили продукты на кухню и т.д., т.е. всякое движение, которое выглядело бы некрасиво на улице в аристократическом районе.
Авторизирован

Когда тело ни на что не годится, от человека остаётся или пустота, или воля и ум (с)

Проявятся там или нет какие-то магические способности, имея голову на плечах и волю к жизни, можно горы своротить (с)
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #158 было: 01 февраля 2009 года, 02:27:59 »

Да, конечно. И если это имеет значение и влияет на логику повествования, то должно быть прокомментировано (формы могут быть разные: сноски, примечания, комментарии...)  Улыбка
Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
Penelopa
Герцог
*****

Карма: 231
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1572



просмотр профиля WWW
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #159 было: 02 февраля 2009 года, 01:35:11 »

Смешно было заступаться за Нору Галь, она одна из тех, кто создал славу лучшей в мире советской переводческой школе. Просто хотелось бы напомнить об этом тем, кто, возможно, не в курсе. Сейчас ведь таких виртуозов художественного перевода практически не осталось.
« Последняя правка: 02 февраля 2009 года, 01:37:09 от Penelopa » Авторизирован

Каждый выбирает по себе
Слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы
Каждый выбирает по себе.

(Юрий Левитанский)
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #160 было: 02 февраля 2009 года, 11:40:53 »

Смешно было заступаться за Нору Галь, она одна из тех, кто создал славу лучшей в мире советской переводческой школе. Просто хотелось бы напомнить об этом тем, кто, возможно, не в курсе. Сейчас ведь таких виртуозов художественного перевода практически не осталось.

Эреа Пенелопа, никто ведь (я, во всяком случае  Подмигивание ) не нападал на прекрасного переводчика и замечательного профессионала Нору Галь. А вот в каких-то концептуальных вопросах мы с ней можем и не сойтись - она ведь высказывает свое личное мнение и ни в коей мере не претендует на его исключительность. Наоборот, говорит, что вопрос непростой и неоднозначный.  Улыбка
Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
Kjussa
Кэртианский хоббит
Герцог
*****

Карма: 196
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 606



просмотр профиля WWW
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #161 было: 02 февраля 2009 года, 17:20:57 »

Ибо в "Хоббите" мы имеем дело с Бильбо Торбинсом из Торбы-на Круче, а "дружестве" - с Бильбо Беббинсом из Бебни-на- Бугре. Бебень - это что за зверь?
Вот это дааааа!!! Может, мы такие тут все непросвещенные  Смех

Из собственных впечатлений - помню первую попытку прочтения "Ромео и Джульетты". Попался перевод абсолютно нечитабельный, весь в прозе. как только взяла в руки перевод Пастернака - замечательно!!!
Авторизирован

Кто не знает, что такое мир, не знает, где он сам... (Марк Аврелий)
Parmezan
Граф
****

Карма: 220
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 429


Экспроэмперадор Гайифы (т.е. - без головы)

494938357
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #162 было: 02 февраля 2009 года, 20:26:22 »

по поводу Бебня и иже - комментарии к этому переводу: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml

нервным не читать.
Пожалуй, может поспорить в чем-то по оригинальности с переводом З.Бобырь.

Что касается Норы Галь и ее книг, то конечно вопрос дискуссионный, и ни я (ни она, я думаю) не планировал навязывать свою точку зрения. Согласен, что каждый случай надо разбирать отдельно (при этом, надо быть последовательным в своих действиях, перевел одно - переводи другое).

Уверен, что во Властелине Колец надо переводить говорящие фамилии и названия. Хотя это сверхсложно. Но тут хотя бы ясно, что надо придерживаться точки зрения хоббитов. На тему переводов написано очень много, в том числе и самим автором, так что... Однако - выходит балрог знает что. (его тоже как только не переводили, кстати).
Закончу про фамилии - перечитайте куски из первой главы, с днем рождения Бильбо: оригинал в одной руке, превод Григорьевой-Грушецкого - в другой. На мой взгляд - отлично. Да, в переводе есть к чему придраться, но он все равно хорошо. И перевод стихов Гриншпуна сыграл не последнюю роль. Да, это мое личное мнение, которое вполне можно оспорить.

Если продолжить и отойти от ВК. Я считаю что при переводе любой книги можно находить такого "хоббита", с точки зрения которого переводить. По большому счету, все имена что-то значат на каком-то языке. Возьмите любое традиционное в России имя - на греческом ли, еврейском, латыни, славянском - найдется значение. Но важно понимать будет ли это значение потом обыграно, и если да - то на сколько явно.
Одно дело если дадут просто сноску, которую один читатель не увидит, второй забудет, а третьему достнется книга, где сноски убраны на последние страницы, которые к тому же уже оторвались, а другое - если название или имя будет удачно переведено.

Ладно, в итоге - я считаю, что говорящие имена переводить стоит. Если понимаешь, что это имя имеет значение для сюжета или атмосферы, и уверен что сможешь удачно перевести. Ну и желательно конечно не окончательно русифицировать коренное население при переводе Улыбка)
Авторизирован

Полотенце - пожалуй, самый необходимый предмет в обиходе туриста (С)
Кладжо Биан
Герцог
*****

Карма: 505
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 939


Дело вкуса...


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #163 было: 03 февраля 2009 года, 05:36:14 »

Цитата
Ну и желательно конечно не окончательно русифицировать коренное население при переводе
Ага.
Цитата
«Вот, дескать, о чем у меня кручинится нутро, отец наш, Жив Годочислович, высокодержавнейший! Честная нимфа Покрывалиха, которая живет, как барыня, в резных полированных хоромах, поймала бедняжку Сбегнева... тому домой к жене смерть хочется, а честная Покрывалиха настаивает — будь ей мужем! непременно!»
(С) Сенковский, из "Одиссеи". Это где "подземная царица Проползана"  Улыбка
Авторизирован

Никому не в обиду будь сказано
Gunslinger
гость


E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #164 было: 03 февраля 2009 года, 10:44:17 »

Касательно Норы Галь
Я в упор не понимаю, чем плоха фраза "Сюрвейер осмотрел штекер фидера". Штекер- это штекер, фидер - это фидер (прибор такой), а должности сюрвейера в нашей таможне нет. Он так и будет.
И еще - не стоит ругать переводчика рассказа Брэдбэри.  Там как раз и фронтир оправдан, и змеящиеся реки. Потому что заканчивается рассказ нетривиально В шоке
Авторизирован
Страницы: 1 ... 9 10 [11] 12 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!