Автор
|
Тема: Качество литературных переводов (прочитано 31497 раз)
|
Хедин
|
А ещё хуже, когда из-за таких небрежных переводов гибнет заложенный автором смысл. Например, романы того же Кинга "Оно" и "Бессоница". В сражении с главными чудовищами (Им и Алым Королём) упоминаються deadlights. Это ведь намёк на их общую природу. И что же делает Вебер? В одном романе переводит "мертвые огоньки", в другом - "смертоносные огни".
|
|
« Последняя правка: 11 ноября 2008 года, 22:05:35 от Хедин »
|
Авторизирован
|
Дополнительный ник: адвокат Джоанн Роулинг, член Ордена Феникса, Сириус Блэк.
Ты пел, что героям, подобным ему, Любые кольчуги тесны. Ты пел про победу его, про войну... А он лишь жаждал Весны. (c)
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
В теме про Гарри Поттера ( http://kamsha.ru/forum/index.php?topic=9245.165 ) зашел разговор о переводе имен, и эр Parmezan порекомендовал мне статью Н. Галь ( http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gal.shtml ) о тонкостях перевода. Прочитал. Перечитал. Захотелось обсудить, причем не абстрактно, а совершенно конкретно. Буду благодарен за отзывы. Начну с самого начала. Первый абзац. Как часто встречается и как несуразно звучит в переводе: "Я повернул на двадцатую стрит"! Нам уже хорошо знакомо, насыщено очень точным смыслом сочетание Уолл-стрит, мы привыкаем к названиям вроде Мэдисон-авеню, Лестер-сквер: это именно названия, сочетания нераздельные, да и то подчас верней перевести не "сквер", а "площадь". Но ведь "стрит"-просто улица, и так бы и надо называть многочисленные нью-йоркские нумерованные "стриты": Сороковая, Пятая, Сотая улица. Совершенно согласен: Сороковая стрит звучит глупо - да и непонятно зачем оставлять непереведенным существительное, собственным не являющееся. Совершенно не согласен, что Пятая Авеню (или Пятый проспект, если угодно) значит меньше, чем Уолл Стрит. Для читателя, не знакомого с Нью-Йорком, возможно. Но для авторов и Пятый проспект (где сосредоточены самые фешенебельные нью-йоркские магазины), и Сороковая улица (в районе знаменитой "ресторанной мили") могут быть названиями не менее "говорящими", чем улица Уолл . Совсем не безликими. Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной "Ярмарке тщеславия" хитроумная Бекки недаром носит фамилию Шарп. А тем самым облик героини утратил некую черточку, и читатель, как ни говорите, отчасти обокраден. Значит, нужно искать какие-то другие пути, более современно передавать словесную игру автора. А как прикажете поступать? Дать нашей мисс Бекки фамилию Проныра? Нет, конечно, нет. Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек? Нельзя ли переименовать героиню... ну, скажем, в мисс Бекки Востр? А зачем? К чему подменять одно на другое - даже из самых лучших побуждений? Востр - не Шарп. У меня, к примеру, Востр моментально ассоциировалось с "востроносый", а совсем не с чертами характера. Почему бы там, где фамилия Шарп встречается в первый раз, просто не сделать сноску с переводом, перечислив основные значения слова sharp? На мой взгляд, просто и понятно. И при этом мне дается возможность самому понять, что сказал автор; в мой ум не вкладывается вИдение переводчика. И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает "томность", назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) - мистер Гад, а наушника - мистер Клеветаун? Если речь идет о детской сказке с Иванушкой-дурачком, а также басне или притче с "говорящими" фамилиями, то нет проблем (ибо в этом случае фамилии перестают, по сути, быть именами собственными). В общем же случае - плохо! Более того, на мой взгляд, недопустимо! Потому что человек по фамилии Снейк совершенно не обязательно Гад (он с таким же успехом может быть Мудрик, а может - Шипячкин). Это как если бы, скажем, персонажу с фамилией Зайцев при переводе на английский дали бы фамилию Coward (трус). А наушник в оригинале может зваться Браун или Грин, и автор вовсе не хочет сводить образ героя к одной характеристике. В пьесе-сатире Шоу тупица полковник спрашивает умницу солдата, как его фамилия. Ответ: Миик, сэр. Полковник брезгливо переспрашивает. В этом имени, в столкновении героев - большой смысл, злая насмешка, терять ее жаль. По-английски meek - слабый, кроткий, даже размазня. Сделать Мягок, Слаб? Похоже, но не очень убедительно. В редакции запротестовали, переводчик не настаивал. Потом однажды в случайном разговоре возникло: конечно же, Миик - Мякиш! Подходит по звучанию (ср. Кавендиш!), верно по смыслу. "Эх, додуматься бы раньше"! Но книга уже вышла... И опять, зачем так сложно? Дайте сноску: “meek - слабый, кроткий, размазня” - и все проблемы решены. Тот же самый подход будет прекрасно работать и для следующей дюжины примеров. В фантастическом рассказе зверек или птица научились говорить по-человечески. Говорят поначалу не совсем чисто и правильно. Допустим, не Hello, a 'ello. Англичанину такая ошибка в произношении скажет много, а русскому читателю-ровным счетом ничего. Но можно передать это самое Hello обычным русским здравствуй, а в наивной, еще неумелой речи 'ello-хотя бы как драстуй или эд'аствуй. И все станет понятно. Хороший пример неоднозначности толкования. Для автора 'ello означает, зверек поначалу говорит не совсем чисто и правильно. Для меня - что речи зверька обучал человек с севера Англии или из Шотландии (а может быть, просто подросток - очень характерный молодежный жаргон). Дальше автор приводит многочисленные примеры плохого перевода (я бы сказал, подстрочника, вместо литературного перевода), и я с ней совершенно согласен. Калька, бездумный перевод "в лоб" - признаки непрофессионализма. Но это как бы очевидно, не правда ли?
|
|
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
C@esar
|
Gileann, ППКС! ИМХО из всех имен собственных более-менее допустимо переводить лишь "говорящие" клички и прозвища... И то не факт, что лучше - прямой перевод или сноска... А Сумкинсы и Побегайки... Терпеть их не могу...
|
|
|
Авторизирован
|
Во время набирания данного поста ни одно животное не пострадало.
|
|
|
Daidre
|
О, издательство АСТ! Сколько страданий доставила мне и моему чаду "Полная История Средиземья". Я не филолог, но "Дружество кольца" глаз режет по самое некуда, но это так, мелочь. Наибольшие проблемы постигли меня, когда мы дочитали "Хоббита" и начали читать это самое "Дружество кольца" ибо выяснилось, что Бильбо в перерыве успел не только жениться и взять фамилю супруги, но и овдоветь и переехать. Ибо в "Хоббите" мы имеем дело с Бильбо Торбинсом из Торбы-на Круче, а "дружестве" - с Бильбо Беббинсом из Бебни-на- Бугре. Бебень - это что за зверь?
|
|
« Последняя правка: 01 февраля 2009 года, 14:30:16 от Daidre »
|
Авторизирован
|
В молчанье лишь Слово, а Свет лишь - во тьме. Урусула Ле Гуин Если ученый говорит, что-то может быть - скорее всего он прав, а если этого не может быть никогда - скорее всего он ошибается. А. Кларк Улыбка продлевает жизнь и уменьшает неприятности
|
|
|
C@esar
|
О, издательство АСТ! Сколько страданий доставила мне и моему чаду "Полная История Средиземья". Я не филолог, но "Дружество кольца" глаз режет по самое некуда, но это так, мелочь. Наибольшие проблемы постигли меня, когда мы дочитали "Хоббита" и начали читать это самое "Дружество кольца" ибо выяскнилось, что Бильбо в перерыве успел не только жениться и взять фамилю супруги, но и овдоветь и переехать. Ибо в "Хоббите" мы имеем дело с Бильбо Торбинсом из Торбы-на Круче, а "дружестве" - с Бильбо Беббинсом из Бебни-на- Бугре. Бебень - это что за зверь?
*шокед* Это кто ж до такого додумался? Я и на Торбинса плевался... Но Беббинс... и Бебня-на-Бугре... "Но на язык мне просится чтой-то весьма неприличное..." (С), Высоцкий
|
|
|
Авторизирован
|
Во время набирания данного поста ни одно животное не пострадало.
|
|
|
Катриона
|
с Бильбо Беббинсом из Бебни-на- Бугре. Бебень - это что за зверь?
Ого! С таким я не знакома! Как страшно жить-то, оказывается... Мне ещё всегда интересно было, откуда в старых переводах взялся Го рлум. Ну, в смысле, именно эта буква "р" в середине... В первоисточнике её ведь и рядом не стояло...
|
|
|
Авторизирован
|
Кошь - птица гордая. Не пнёшь - не полетит!
|
|
|
Хедин
|
Ну это просто. Голум издавал звуки горловые, захлебывающиеся, словно ему в горло что-то попало. Вот наши и обьяснили для непонятливых.
|
|
|
Авторизирован
|
Дополнительный ник: адвокат Джоанн Роулинг, член Ордена Феникса, Сириус Блэк.
Ты пел, что героям, подобным ему, Любые кольчуги тесны. Ты пел про победу его, про войну... А он лишь жаждал Весны. (c)
|
|
|
Lantse
|
Gileann Тоже практически со всем согласна (единственно что - у Норы Галь это целая книга, "Слово живое и мёртвое", там на сайте только одна глава лежит). И ещё хочу подчеркнуть: ведь в Нью-Йорке "стрит" - это не "просто улица": по плану города "авеню" это то, что идёт с севера на юг, а "стрит" - с востока на запад, то есть для Нью-Йорка "стрит" имеет более узкое значение, чем просто "улица". Кстати! Во многих английских городах lane - это тоже не просто "улица". На улицу выходят фасады домов, а lane - это то, что идёт сзади дома, и по ней в старину ездили мусорщики, сзади подвозили продукты на кухню и т.д., т.е. всякое движение, которое выглядело бы некрасиво на улице в аристократическом районе.
|
|
|
Авторизирован
|
Когда тело ни на что не годится, от человека остаётся или пустота, или воля и ум (с)
Проявятся там или нет какие-то магические способности, имея голову на плечах и волю к жизни, можно горы своротить (с)
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
Да, конечно. И если это имеет значение и влияет на логику повествования, то должно быть прокомментировано (формы могут быть разные: сноски, примечания, комментарии...)
|
|
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
Penelopa
|
Смешно было заступаться за Нору Галь, она одна из тех, кто создал славу лучшей в мире советской переводческой школе. Просто хотелось бы напомнить об этом тем, кто, возможно, не в курсе. Сейчас ведь таких виртуозов художественного перевода практически не осталось.
|
|
« Последняя правка: 02 февраля 2009 года, 01:37:09 от Penelopa »
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
Смешно было заступаться за Нору Галь, она одна из тех, кто создал славу лучшей в мире советской переводческой школе. Просто хотелось бы напомнить об этом тем, кто, возможно, не в курсе. Сейчас ведь таких виртуозов художественного перевода практически не осталось.
Эреа Пенелопа, никто ведь (я, во всяком случае ) не нападал на прекрасного переводчика и замечательного профессионала Нору Галь. А вот в каких-то концептуальных вопросах мы с ней можем и не сойтись - она ведь высказывает свое личное мнение и ни в коей мере не претендует на его исключительность. Наоборот, говорит, что вопрос непростой и неоднозначный.
|
|
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
Kjussa
|
Ибо в "Хоббите" мы имеем дело с Бильбо Торбинсом из Торбы-на Круче, а "дружестве" - с Бильбо Беббинсом из Бебни-на- Бугре. Бебень - это что за зверь? Вот это дааааа!!! Может, мы такие тут все непросвещенные Из собственных впечатлений - помню первую попытку прочтения "Ромео и Джульетты". Попался перевод абсолютно нечитабельный, весь в прозе. как только взяла в руки перевод Пастернака - замечательно!!!
|
|
|
Авторизирован
|
Кто не знает, что такое мир, не знает, где он сам... (Марк Аврелий)
|
|
|
Parmezan
|
по поводу Бебня и иже - комментарии к этому переводу: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtmlнервным не читать. Пожалуй, может поспорить в чем-то по оригинальности с переводом З.Бобырь. Что касается Норы Галь и ее книг, то конечно вопрос дискуссионный, и ни я (ни она, я думаю) не планировал навязывать свою точку зрения. Согласен, что каждый случай надо разбирать отдельно (при этом, надо быть последовательным в своих действиях, перевел одно - переводи другое). Уверен, что во Властелине Колец надо переводить говорящие фамилии и названия. Хотя это сверхсложно. Но тут хотя бы ясно, что надо придерживаться точки зрения хоббитов. На тему переводов написано очень много, в том числе и самим автором, так что... Однако - выходит балрог знает что. (его тоже как только не переводили, кстати). Закончу про фамилии - перечитайте куски из первой главы, с днем рождения Бильбо: оригинал в одной руке, превод Григорьевой-Грушецкого - в другой. На мой взгляд - отлично. Да, в переводе есть к чему придраться, но он все равно хорошо. И перевод стихов Гриншпуна сыграл не последнюю роль. Да, это мое личное мнение, которое вполне можно оспорить. Если продолжить и отойти от ВК. Я считаю что при переводе любой книги можно находить такого "хоббита", с точки зрения которого переводить. По большому счету, все имена что-то значат на каком-то языке. Возьмите любое традиционное в России имя - на греческом ли, еврейском, латыни, славянском - найдется значение. Но важно понимать будет ли это значение потом обыграно, и если да - то на сколько явно. Одно дело если дадут просто сноску, которую один читатель не увидит, второй забудет, а третьему достнется книга, где сноски убраны на последние страницы, которые к тому же уже оторвались, а другое - если название или имя будет удачно переведено. Ладно, в итоге - я считаю, что говорящие имена переводить стоит. Если понимаешь, что это имя имеет значение для сюжета или атмосферы, и уверен что сможешь удачно перевести. Ну и желательно конечно не окончательно русифицировать коренное население при переводе )
|
|
|
Авторизирован
|
Полотенце - пожалуй, самый необходимый предмет в обиходе туриста (С)
|
|
|
Кладжо Биан
|
Ну и желательно конечно не окончательно русифицировать коренное население при переводе Ага. «Вот, дескать, о чем у меня кручинится нутро, отец наш, Жив Годочислович, высокодержавнейший! Честная нимфа Покрывалиха, которая живет, как барыня, в резных полированных хоромах, поймала бедняжку Сбегнева... тому домой к жене смерть хочется, а честная Покрывалиха настаивает — будь ей мужем! непременно!» (С) Сенковский, из "Одиссеи". Это где "подземная царица Проползана"
|
|
|
Авторизирован
|
Никому не в обиду будь сказано
|
|
|
Gunslinger
гость
|
Касательно Норы Галь Я в упор не понимаю, чем плоха фраза "Сюрвейер осмотрел штекер фидера". Штекер- это штекер, фидер - это фидер (прибор такой), а должности сюрвейера в нашей таможне нет. Он так и будет. И еще - не стоит ругать переводчика рассказа Брэдбэри. Там как раз и фронтир оправдан, и змеящиеся реки. Потому что заканчивается рассказ нетривиально
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
|