Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
26 апреля 2024 года, 13:01:32

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези
| | |-+  Качество литературных переводов
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 12 Печать
Автор Тема: Качество литературных переводов  (прочитано 31496 раз)
Camel
Герцог
*****

Карма: 288
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2373


Делай то, что велит долг, и будь, что будет.


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #105 было: 06 апреля 2007 года, 17:30:20 »

Предлагаю вручить переводчикам Песни Льда и Огня премию "Бобровый Утес" как синоним ужасного перевода.
Авторизирован

Лучше умереть за Императора, чем жить ради себя.
No surrender, no retreat. Capt. John Sheridan.
Gunslinger
гость


E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #106 было: 07 апреля 2007 года, 19:08:31 »

Не-не.  С официальных переводчиков хватит и носков Горы. Или знакомства с гончими норнов!
Авторизирован
otchelnik
Верноподданный шахиншаха Ирана
Герцог
*****

Карма: 235
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4394

Да будет свет!


просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #107 было: 10 апреля 2007 года, 07:31:09 »

Вот и новый перевод стихов. Некоторые незначительные ( на мой взгляд ) отклонения от оригинального  текста объясняются необходимой рифмой. Эта песня об одной иранской девушке- учителе , казненной во время революции.

Mona with the children.

Sixteen year old girl
Living in land so cruel
She said  “this is where I’ve got to be”
Taken in the night
Her heart full of light
She said  “This is where I’ve got to be”
How can I tell you?
How can she be
So young to know
The  truth in all her dreams
To stand before them
To hear them say
“Save your life and throw your faith away?”

Mona with the children, send your love to me
And all around the world, we’ll go dancing.
Mona with the children, send your love to me
And all around the world, we’ll go dancing
And every precious moment , we’ll be free

I can see her in my heart
The whole world is falling apart
She said  “This is where I’ve got to be”
Taken in the night
With a love that burns so brigth
She said “ This is where I’ve got to be”
And when they asked her
What could she say?
She said “You can’t break my heart,
You can’t take my faith away”
And when they told her the price she would pay
She said “Take me life, take it all away”

Мона с детьми.

Шестнадцать лет было девушке одной,
Жила в стране жестокой и злой.
Она говорила : « Куда я  смогу пройти?»
Святое сердце взято в ночи,
Что наполнено светом и добротой.
Она говорила : « Куда я  смогу пройти?»
Что я могу рассказать о любви…
Хоть была она так молода
Находила верные слова
Так правдива и чиста мечта.
Пред судьею она стоит
И в ответ он ей говорит :
«Отрекись от своей мечты
И жива останешься ты»

Мона с детьми дарит  вам свою любовь
По всему свету кружится в танце вновь и вновь.
Мона с детьми дарит  вам свою любовь.
По всему свету кружится в танце вновь и вновь.
Снова свободна- вновь и вновь.

В сердце своем я увижу ее.
В мире я вижу беды и зло.
Она говорила : « Куда я  смогу пройти?
Сердце свое отдам в ночи.
Чтоб каждый, кто встретится со мной
Жил со светом и добротой».
Она говорила : « Куда я  смогу пройти?»
Когда спросили ее палачи :
«Как смеешь рассказывать правду в ночи?»
« Вы не сможете сердце мое разбить,
Веру мою не заглушить»
Повторяла , когда на казнь ее вели :
«Возьмите жизнь мою во имя любви»





Авторизирован

Смотри на каждого  человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными.
               Баха-Улла.
Ava
Личный нобиль
*

Карма: 4
Offline Offline

сообщений: 18

Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #108 было: 10 апреля 2007 года, 09:51:29 »

Очень не везёт с переводчиками Желязны.
Вот некоторые из ляпов:
"Я сторожевая собака. Меня зовут Запах".

Пса звали Snuff, то есть Нюх или Нюхач.

"Я был на представлении "Матери Отваги"

Далеко не сразу поняла, что речь идёт о "Мамаше Кураж"
Авторизирован
Penelopa
Герцог
*****

Карма: 231
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1572



просмотр профиля WWW
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #109 было: 11 апреля 2007 года, 00:25:04 »

Примерчик из перевода романа Хелены Мнишек "Прокаженная" (автора не помню, но в Интернете находится быстро): "Ее уважала вся околица". Ежику понятно, что не околица, а округа. В общем, если до этого места (примерно третья страница) я еще по диагонали дочитала, то после "околицы" решила, что с меня хватит.
« Последняя правка: 20 мая 2007 года, 15:42:49 от Penelopa » Авторизирован

Каждый выбирает по себе
Слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы
Каждый выбирает по себе.

(Юрий Левитанский)
otchelnik
Верноподданный шахиншаха Ирана
Герцог
*****

Карма: 235
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4394

Да будет свет!


просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #110 было: 13 апреля 2007 года, 07:39:37 »

И еще кое- что из  своих опытов по переводу.

Абдул- Баха(1).

The photograph I see comes alive so easily
It tells me of a life that was so pure
He would never turn away from anyone
And the love in His eyes is so real

He suffered all His life to show us how to be free
He would always love His enemies
And through the worst of trials He could always smile
And lift the heart of  every friend up so high

Abdul- Baha was His name
And Abdul- Baha was His life
Abdul- Baha was His fame
The Master jf sacrifice
Abdul- Baha, Abdul- Baha.

He could take the hand of a sad and broken man
And wash away his fears for a while
He could understand the secrets we defend
And make us feel that living was worthwhile

(1) Абдул- Баха  - Слуга Бога. ( в переводе с персидского).


Абдул- Баха  .

Я увидел фотографию  , быстро проходя.
О чистой жизни сказала мне она.
От людей не отворачивался он никогда.
Подлинной любовью полны его глаза.

Хоть в страданиях всю жизнь он проводил-
Любить врагов и свободным быть нас научил.
Беды любые с улыбкой встречал
И сердца друзей высоко поднимал.

Его имя было Абдул- Баха.
Жил он  как Божий Слуга.
Учитель смирения и добра,
Абдул – Баха, Абдул – Баха.

С разбитых и слабых печали смывал,
И рукопожатьем надежду давал.
Любые тайны мог разгадать
И доброту в любом пробуждать.
« Последняя правка: 13 апреля 2007 года, 07:44:40 от otchelnik » Авторизирован

Смотри на каждого  человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными.
               Баха-Улла.
Gunslinger
гость


E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #111 было: 13 апреля 2007 года, 10:10:54 »

2otchelnik - очень хороший перевод!
Авторизирован
otchelnik
Верноподданный шахиншаха Ирана
Герцог
*****

Карма: 235
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4394

Да будет свет!


просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #112 было: 14 апреля 2007 года, 10:43:57 »

2otchelnik - очень хороший перевод!

 Смущение Ну все- таки есть кое - какие отклонения ( все- таки стихи).
А вообще-то это тексты песен, но что-бы они еще и под музыку подходили- на это уже сил не хватает.
А вообще, переводы стихов так иногда отличаются друг от друга.... В шоке
Авторизирован

Смотри на каждого  человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными.
               Баха-Улла.
otchelnik
Верноподданный шахиншаха Ирана
Герцог
*****

Карма: 235
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4394

Да будет свет!


просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #113 было: 19 апреля 2007 года, 13:43:32 »

Еще один опыт собственного перевода.

Это стихотворение посвящено десяти женщинам иранского города Шираза , казненным 18 июня 1983 г.

Red is the colour they wear
Death is the shadow that was never there
They left  their traces in the Sun
And thus they won, the crown of martyrdom
In the Abha Kingdom

Faith is the essence they share
Faith is the reason they care
I hear their voices proud and strong
Its the martyr’s song
At the break of dawn, saying “ carry on”

Ten is the number of angel souls
Ten is the number of flowers that grow
They lined the pathway that He chose
Crimson roses Crimson roses
Beauty’s roses  Beaut’s roses
Martyr’s roses  Martyr’s roses
We must carry on


Red is the colour they wear
Shine in their fases so fair
Immortal spirits soaring high
In the spaceless sky
So that you and I
Behold the traces

Примечание Отшельника: Abha- означает Свет.

Следы .

Они оделись в  красный цвет,
Смерть во тьме они нашли.
Они оставили свой след.
Святую корону  страданий и бед
В Царстве Света они обрели.

Веру в Бога познавали
Умом и любовью ее понимали.
Сильны и горды были их голоса
Мучениц песня всюду слышна.
О рассвете говорила она.

Выросло десять цветов чудесных,
Подобие ангелов небесных;
Которых Господь вел за собой
Своей нелегкой тропой.
Темно- красные розы, Темно- красные розы,
Мученичества розы, Мученичества розы,
Жертвенности розы, Жертвенности розы.

Красный цвет они носили,
Сияющие  лица к небу обратили,
Бессмертные души ввысь воспарили,
Ангелы небеса для них открыли.
И сегодня, я и ты,
Можем увидеть их следы.


Авторизирован

Смотри на каждого  человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными.
               Баха-Улла.
otchelnik
Верноподданный шахиншаха Ирана
Герцог
*****

Карма: 235
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4394

Да будет свет!


просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #114 было: 10 мая 2007 года, 11:46:49 »

Встретилось мне в книге такое выражение:

He doesn't have the guts!

Guts -  это , простите за выражение, кишки… Смущение
И что это означает? В замешательстве
Авторизирован

Смотри на каждого  человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными.
               Баха-Улла.
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #115 было: 10 мая 2007 года, 11:51:29 »

Встретилось мне в книге такое выражение:

He doesn't have the guts!

Guts -  это , простите за выражение, кишки… Смущение
И что это означает? В замешательстве



Совершенно верно, кишки.
Но выражение означает: у него не хватает решимости (или смелости). Более разко можно сказать: he does not have the balls.
Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
Penelopa
Герцог
*****

Карма: 231
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1572



просмотр профиля WWW
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #116 было: 10 мая 2007 года, 14:51:43 »

He doesn't have the guts! - Еще можно сказать: "У него духу не хватает!"
Авторизирован

Каждый выбирает по себе
Слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы
Каждый выбирает по себе.

(Юрий Левитанский)
Рысь_13
Потомственный нобиль
**

Карма: 17
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 73


Дикая тварь из дикого леса


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #117 было: 10 мая 2007 года, 15:33:03 »

пожалуй, ближе к тексту было бы "кишка тонка" -   раз уж речь зашла о внутренностях... Подмигивание
Авторизирован

В мокром диком лесу на мокром диком дереве дико машет своим диким хвостом
Penelopa
Герцог
*****

Карма: 231
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1572



просмотр профиля WWW
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #118 было: 10 мая 2007 года, 16:31:21 »

Рысь_13, соглашусь, но с оговоркой - в зависимости от контекста. Мое внутреннее ощущение (кстати, тоже будет "my gut feeling") - "кишка тонка" имеет более сниженную стилистическую окраску, чем "he doesn't have the guts".
Авторизирован

Каждый выбирает по себе
Слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы
Каждый выбирает по себе.

(Юрий Левитанский)
Camel
Герцог
*****

Карма: 288
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2373


Делай то, что велит долг, и будь, что будет.


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #119 было: 14 мая 2007 года, 22:16:50 »

Мне давно было интересно, почему переводчики Толкиена Кистяковский и Муравьева перевели Rohan как Мустангрим, Rohirrim как ристанийцы, King of the Mark как конунг?!
Я уже не говорю о Григорьевой и Грушецком с их Сумкинсом  Смех.
Авторизирован

Лучше умереть за Императора, чем жить ради себя.
No surrender, no retreat. Capt. John Sheridan.
Страницы: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 12 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!