Автор
|
Тема: Качество литературных переводов (прочитано 31496 раз)
|
Camel
|
Предлагаю вручить переводчикам Песни Льда и Огня премию "Бобровый Утес" как синоним ужасного перевода.
|
|
|
Авторизирован
|
Лучше умереть за Императора, чем жить ради себя. No surrender, no retreat. Capt. John Sheridan.
|
|
|
Gunslinger
гость
|
Не-не. С официальных переводчиков хватит и носков Горы. Или знакомства с гончими норнов!
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
otchelnik
|
Вот и новый перевод стихов. Некоторые незначительные ( на мой взгляд ) отклонения от оригинального текста объясняются необходимой рифмой. Эта песня об одной иранской девушке- учителе , казненной во время революции.
Mona with the children.
Sixteen year old girl Living in land so cruel She said “this is where I’ve got to be” Taken in the night Her heart full of light She said “This is where I’ve got to be” How can I tell you? How can she be So young to know The truth in all her dreams To stand before them To hear them say “Save your life and throw your faith away?”
Mona with the children, send your love to me And all around the world, we’ll go dancing. Mona with the children, send your love to me And all around the world, we’ll go dancing And every precious moment , we’ll be free
I can see her in my heart The whole world is falling apart She said “This is where I’ve got to be” Taken in the night With a love that burns so brigth She said “ This is where I’ve got to be” And when they asked her What could she say? She said “You can’t break my heart, You can’t take my faith away” And when they told her the price she would pay She said “Take me life, take it all away”
Мона с детьми.
Шестнадцать лет было девушке одной, Жила в стране жестокой и злой. Она говорила : « Куда я смогу пройти?» Святое сердце взято в ночи, Что наполнено светом и добротой. Она говорила : « Куда я смогу пройти?» Что я могу рассказать о любви… Хоть была она так молода Находила верные слова Так правдива и чиста мечта. Пред судьею она стоит И в ответ он ей говорит : «Отрекись от своей мечты И жива останешься ты»
Мона с детьми дарит вам свою любовь По всему свету кружится в танце вновь и вновь. Мона с детьми дарит вам свою любовь. По всему свету кружится в танце вновь и вновь. Снова свободна- вновь и вновь.
В сердце своем я увижу ее. В мире я вижу беды и зло. Она говорила : « Куда я смогу пройти? Сердце свое отдам в ночи. Чтоб каждый, кто встретится со мной Жил со светом и добротой». Она говорила : « Куда я смогу пройти?» Когда спросили ее палачи : «Как смеешь рассказывать правду в ночи?» « Вы не сможете сердце мое разбить, Веру мою не заглушить» Повторяла , когда на казнь ее вели : «Возьмите жизнь мою во имя любви»
|
|
|
Авторизирован
|
Смотри на каждого человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными. Баха-Улла.
|
|
|
Ava
Личный нобиль
Карма: 4
Offline
сообщений: 18
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Очень не везёт с переводчиками Желязны. Вот некоторые из ляпов: "Я сторожевая собака. Меня зовут Запах".
Пса звали Snuff, то есть Нюх или Нюхач.
"Я был на представлении "Матери Отваги"
Далеко не сразу поняла, что речь идёт о "Мамаше Кураж"
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Penelopa
|
Примерчик из перевода романа Хелены Мнишек "Прокаженная" (автора не помню, но в Интернете находится быстро): "Ее уважала вся околица". Ежику понятно, что не околица, а округа. В общем, если до этого места (примерно третья страница) я еще по диагонали дочитала, то после "околицы" решила, что с меня хватит.
|
|
« Последняя правка: 20 мая 2007 года, 15:42:49 от Penelopa »
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
otchelnik
|
И еще кое- что из своих опытов по переводу.
Абдул- Баха(1).
The photograph I see comes alive so easily It tells me of a life that was so pure He would never turn away from anyone And the love in His eyes is so real
He suffered all His life to show us how to be free He would always love His enemies And through the worst of trials He could always smile And lift the heart of every friend up so high
Abdul- Baha was His name And Abdul- Baha was His life Abdul- Baha was His fame The Master jf sacrifice Abdul- Baha, Abdul- Baha.
He could take the hand of a sad and broken man And wash away his fears for a while He could understand the secrets we defend And make us feel that living was worthwhile
(1) Абдул- Баха - Слуга Бога. ( в переводе с персидского).
Абдул- Баха .
Я увидел фотографию , быстро проходя. О чистой жизни сказала мне она. От людей не отворачивался он никогда. Подлинной любовью полны его глаза.
Хоть в страданиях всю жизнь он проводил- Любить врагов и свободным быть нас научил. Беды любые с улыбкой встречал И сердца друзей высоко поднимал.
Его имя было Абдул- Баха. Жил он как Божий Слуга. Учитель смирения и добра, Абдул – Баха, Абдул – Баха.
С разбитых и слабых печали смывал, И рукопожатьем надежду давал. Любые тайны мог разгадать И доброту в любом пробуждать.
|
|
« Последняя правка: 13 апреля 2007 года, 07:44:40 от otchelnik »
|
Авторизирован
|
Смотри на каждого человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными. Баха-Улла.
|
|
|
Gunslinger
гость
|
2otchelnik - очень хороший перевод!
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
otchelnik
|
2otchelnik - очень хороший перевод!
Ну все- таки есть кое - какие отклонения ( все- таки стихи). А вообще-то это тексты песен, но что-бы они еще и под музыку подходили- на это уже сил не хватает. А вообще, переводы стихов так иногда отличаются друг от друга....
|
|
|
Авторизирован
|
Смотри на каждого человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными. Баха-Улла.
|
|
|
otchelnik
|
Еще один опыт собственного перевода.
Это стихотворение посвящено десяти женщинам иранского города Шираза , казненным 18 июня 1983 г.
Red is the colour they wear Death is the shadow that was never there They left their traces in the Sun And thus they won, the crown of martyrdom In the Abha Kingdom
Faith is the essence they share Faith is the reason they care I hear their voices proud and strong Its the martyr’s song At the break of dawn, saying “ carry on”
Ten is the number of angel souls Ten is the number of flowers that grow They lined the pathway that He chose Crimson roses Crimson roses Beauty’s roses Beaut’s roses Martyr’s roses Martyr’s roses We must carry on
Red is the colour they wear Shine in their fases so fair Immortal spirits soaring high In the spaceless sky So that you and I Behold the traces
Примечание Отшельника: Abha- означает Свет.
Следы .
Они оделись в красный цвет, Смерть во тьме они нашли. Они оставили свой след. Святую корону страданий и бед В Царстве Света они обрели.
Веру в Бога познавали Умом и любовью ее понимали. Сильны и горды были их голоса Мучениц песня всюду слышна. О рассвете говорила она.
Выросло десять цветов чудесных, Подобие ангелов небесных; Которых Господь вел за собой Своей нелегкой тропой. Темно- красные розы, Темно- красные розы, Мученичества розы, Мученичества розы, Жертвенности розы, Жертвенности розы.
Красный цвет они носили, Сияющие лица к небу обратили, Бессмертные души ввысь воспарили, Ангелы небеса для них открыли. И сегодня, я и ты, Можем увидеть их следы.
|
|
|
Авторизирован
|
Смотри на каждого человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными. Баха-Улла.
|
|
|
otchelnik
|
Встретилось мне в книге такое выражение: He doesn't have the guts! Guts - это , простите за выражение, кишки… И что это означает?
|
|
|
Авторизирован
|
Смотри на каждого человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными. Баха-Улла.
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
Встретилось мне в книге такое выражение: He doesn't have the guts! Guts - это , простите за выражение, кишки… И что это означает? Совершенно верно, кишки. Но выражение означает: у него не хватает решимости (или смелости). Более разко можно сказать: he does not have the balls.
|
|
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
Penelopa
|
He doesn't have the guts! - Еще можно сказать: "У него духу не хватает!"
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Рысь_13
Потомственный нобиль
Карма: 17
Offline
Пол:
сообщений: 73
Дикая тварь из дикого леса
|
пожалуй, ближе к тексту было бы "кишка тонка" - раз уж речь зашла о внутренностях...
|
|
|
Авторизирован
|
В мокром диком лесу на мокром диком дереве дико машет своим диким хвостом
|
|
|
Penelopa
|
Рысь_13, соглашусь, но с оговоркой - в зависимости от контекста. Мое внутреннее ощущение (кстати, тоже будет "my gut feeling") - "кишка тонка" имеет более сниженную стилистическую окраску, чем "he doesn't have the guts".
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Camel
|
Мне давно было интересно, почему переводчики Толкиена Кистяковский и Муравьева перевели Rohan как Мустангрим, Rohirrim как ристанийцы, King of the Mark как конунг?! Я уже не говорю о Григорьевой и Грушецком с их Сумкинсом .
|
|
|
Авторизирован
|
Лучше умереть за Императора, чем жить ради себя. No surrender, no retreat. Capt. John Sheridan.
|
|
|
|
|