Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
19 апреля 2024 года, 12:57:01

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Увлечения
| |-+  Кино и театр
| | |-+  ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 ... 6 7 [8] 9 10 11 Печать
Автор Тема: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)  (прочитано 24983 раз)
Agahan
Потомственный нобиль
**

Карма: 7
Offline Offline

сообщений: 78


Now i am free


просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #105 было: 25 мая 2004 года, 01:00:15 »

Весьма талантлив Гоблин.И перевод и "адаптация"
Авторизирован

Химия дарит нам блондинок ,а не магия
Гелон
Кочевник
Герцог
*****

Карма: 360
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1605

Арбалет - оружие победы!


просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #106 было: 25 мая 2004 года, 23:31:50 »

Хочу Гоблинскую "ВК-3"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Но пока ни у кого нет Плач

А душа мерзостными воспоминаниями истерзана!  Злость

Тьфу три раза на П. Джексона! Злость
Авторизирован

Нет чести. Есть цена предательства.
real_AL
Личный нобиль
*

Карма: 3
Offline Offline

сообщений: 21


Большой Брат бдит!


просмотр профиля WWW E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #107 было: 26 мая 2004 года, 09:29:42 »

Не одназначное отношение. Есть явно прикольные места, и почти всех их уже упомянули...
Мата могло бы и не быть вовсе.
Кстати можно было бы переозвучить и отечественные фильмы - как идея? 17 мгновений весны с озвучкой Гоблина!
Авторизирован
Гелон
Кочевник
Герцог
*****

Карма: 360
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1605

Арбалет - оружие победы!


просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #108 было: 27 мая 2004 года, 22:39:22 »

. Есть явно прикольные места, и почти всех их уже упомянули...
Мата могло бы и не быть вовсе.

Мата не может не быть! Урка без мата уже не урка и даже не цурюк-хай. Урка без мата - это почти эльф.

Как там у Профессора северные гоблины говорили, дай Сет памяти, - "Углук а багрон ша пушдаг Саруман-глоб бабхош скэй...".
Гоблин это всё просто перевёл на людской язык, да и всё.
Так шо, из песни слов не выкинешь. Да и Урук, интеллигентно спрашиваюший собрата - "Что ты почуял" (What do you feel???), смотрится похлеще чем у Гоблина, с "лысым черепом"... Смех
Авторизирован

Нет чести. Есть цена предательства.
Balu
Ведьмежонок
Граф
****

Карма: 140
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 436


Но все что мне нужно - это несколько слов...


просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #109 было: 28 мая 2004 года, 00:32:50 »

Кстати можно было бы переозвучить и отечественные фильмы - как идея? 17 мгновений весны с озвучкой Гоблина!
ИМХО: Нет. Не надо. Есть фильмы над которыми нельзя издеваться. 17 мгновений весны как раз из таких.
Авторизирован

Мы с тобой одной крови. Ты и я. (с)
Гелон
Кочевник
Герцог
*****

Карма: 360
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1605

Арбалет - оружие победы!


просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #110 было: 28 мая 2004 года, 22:21:21 »

Кстати можно было бы переозвучить и отечественные фильмы - как идея? 17 мгновений весны с озвучкой Гоблина!
ИМХО: Нет. Не надо. Есть фильмы над которыми нельзя издеваться. 17 мгновений весны как раз из таких.

Лучше сказать, что есть темы, над котрыми не след издеватся...
Авторизирован

Нет чести. Есть цена предательства.
Telmar
Барон
***

Карма: 5
Offline Offline

сообщений: 224



просмотр профиля
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #111 было: 01 июня 2004 года, 16:21:24 »

Вряд ли бы Гоблин много добавил к тому пласту, что уже создал народ по поводу 17 мгновений Подмигивание
Да и вышло бы наверняка кое-как, так как фильм не типичный, активного действия в нем не так много. Да и заменить то, что уже растащили на цитаты, ох, как трудно было бы.
« Последняя правка: 01 июня 2004 года, 16:23:48 от Telmar » Авторизирован

"Будет очень трудно, не все дойдут до вершины... кто-то сорвется в пропасть... кто-то замерзнет в снегах... Но те, кто дойдут - позавидуют недошедшим."
Nix
Барон
***

Карма: 11
Offline Offline

сообщений: 115


Вместе с Ветром!

321119123
просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #112 было: 02 июня 2004 года, 00:03:17 »

   Кстати о птичках: Гоблин утверждает, что закончил "прикольный" перевод первого эпизода "Звездных Войн". Лично моей первой реакцией было: "Ну вот, и до святого добрались!".
   Судя по роликам(кстати, кто-нибудь объясните, что такое "тизер" и чем он от простого ролика отличается?) обещает быть неплохим, но ВК не переплюнет.
  И с музыкальными вставками не так клево. Скорее всего потому, что в "Звездных Войнах" музыка сама по себе на уровне.
Авторизирован

"Каждый человек - это мир, который с ним рождается и с ним умирает; под каждой могильной плитой лежит всемирная история."(с) Генрих Гейне.
Amok
Герцог
*****

Карма: 491
Offline Offline

сообщений: 739


Мы ни перед кем не тормозим (с)

28729533
просмотр профиля WWW
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #113 было: 02 июня 2004 года, 00:39:28 »

Тизер - ролик (обычно полминутный). Трейлер ("простой ролик") - длиннее. Иногда - значительно длиннее 8-)
Авторизирован

ИМХО - ЛОЛ
Svet
Личный нобиль
*

Карма: 12
Offline Offline

сообщений: 10


А это мохнатая тихая сапа


просмотр профиля
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #114 было: 04 июня 2004 года, 00:26:13 »

А что, если к этим переводам подойти так:  вот написал драматург пиэсу, поставили ее, выплакали чего могли, а потом пришел некто и увидел по-другому. Ну, например, ставил лорд палаты общин, или эксквайр-р-р какой, а спародировал кокни.
Опять же не сотвори себе кумира, в том числе и из фильма.
Хотя, помнится пародия на "Атлантов" Городницкого, (та, где "держать его махину - не мед и не шашлык, особенно, кто хилый и с детства не привык", ничего непристойного) пожила у нас немало. Так, что даже забыли настоящий текст. А вот теперь, на старости лет вернулся ведь настоящий текст со свежим удовольствием.
Авторизирован

«Цыц ли нам, великим пуцлям, покорителям бизонов, чёрной молнии подобных?
Разве кто-нибудь нам цыц ли?»
Из А. Левина
Jill
Птиса
Граф
****

Карма: 81
Offline Offline

сообщений: 372


вооружимся и не будем больше плакать


просмотр профиля
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #115 было: 06 июня 2004 года, 21:14:09 »

Помнится, когда я первый раз смотрела гоблиновский ВК, у меня истерика приключилась, пришлось даже комп останавливать, где они про дракона в зоопарке вспоминали. А в Snatch, Гоблин единственный, кому удалось речь цыгана-ирландца перевести так, как они пред этим и обсуждали «Вроде бы и на твоем языке разговаривают, а понять невозможно», особенно здорово с «песиками» получилось.  Я до этого смотрела два «нормальных» перевода, что называется «две большие разницы».

Только вот из-зи его прикольных переводов получилась такая неразбериха, что когда я «Взвод» покупала, меня продавец очень старательно отговаривал, убеждая, что «там совсем не прикольно, обычный перевод, просто мата много».

Вообще хочется сказать огромное спасибо Гоблину за ненавязчивую интонацию. От того, что некоторые, так называемые переводчики, вытворяют, на стенку лезть хочется. В одном фильме в самой обычной ситуации прозвучал самый обычный вопрос: «Что ты сказал?», а в переводе прозвучало: «Чё ты сказал-то?» (Представьте еще такую нагловато-приблатненную интонацию). Просто волосы дыбом встают, ну откуда, откуда это берется?
Авторизирован

"Но нету слонёнка в лесу у меня, слонёнка веселого нет"
Lady Snark
Граф
****

Карма: 91
Offline Offline

сообщений: 352



просмотр профиля WWW
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #116 было: 16 июня 2004 года, 01:16:22 »

Цитата
Black witch: Смотрела много фильмов с озвучиванием гоблина, но только Властелин Колец заставил меня ржать. Все остальное достаточно похоже на оригинал и не сильно смешно
 

У меня впечатление, что многие тут путают ПЕРЕВОДЫ Гоблина и ПРИКОЛЫ Гоблина (и Ко). "Братва и кольцо", "Сорванные башни" и "Шматрица" (я ее правда не видела :) - это НЕ ПЕРЕВОДЫ. Это ПАРОДИИ. Намеренный стеб. Макдональдсы и Агрономы. Но кроме этих трех (? или четырех - еще кажется по Звездным Войнам пародия?), все остальные фильмы "в переводе Гоблина" - это именно точные переводы, один в один. Без всякого стеба. Конечно, можно спорить, как перевести Full Metal Jacket, но это и близко не лежало к "переводам" типа f*ck you -> черт возьми.

Я смотрела потрясающий фильм "Мертвец" (Dead man), имхо совершенно великий и несравненный фильм. В переводе Гоблина. Дело не в матах - там не так много матов, парочка на двухчасовой фильм. Просто перевод, насколько я могла судить, бережный, с уважением к тексту. И звучит правда похоже. Я смотрела потом еще разок отключив перевод. Построчно не сравнивала, но общее впечатление - совпадение интонаций. Гоблин говорит фразы, которые по-русски звучат примерно с той же интонацией, в том же стиле что и английские. Не раздражает это. Для человека, который худо-бедно понимает английский - это самое главное, чтоб не раздражало :). Не говоря уже о том, что Гоблин не пытается играть за актеров - дико раздражает, когда человек, читающий русский текст к серьезному фильму, начинает всяко намеренно сюсюкать, якобы тоже играя роль. Особенно это относится к дамам, я уж не говорю о "детских" голосах - это вообще уже бээээ...

Ну вот. Собираюсь посмотреть и другие переводы, уже купила Pulp fiction и кое-что еще. А путать пародии и переводы - не стоит. Жаль, что на обложках везде одинаково написано "перевод", это только вводит в заблуждение.
Цитата
Legionaire: У тех же, кто не читал, но смотрел БиК, ДСБ - отношение к 3-ей части было уже не серьёзное ёще до просмотра! Гоблин - всё испортил!!!

Было б что портить. Спецэффекты что ли? Бросьте.
Авторизирован

snarkk @ yandex.ru
†Artas†
Граф
****

Карма: -76
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 370


Меньше слов - больше дела.

376647 5567568569 6445767 548585
просмотр профиля WWW E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #117 было: 16 июня 2004 года, 04:54:57 »

А мне "Цельнометаллическая оболочка" понравилась....маза, столько новых слов узнал... Радость
Авторизирован

Самая неизлечимая болезнь это жизнь.... от нее умирают.
Jill
Птиса
Граф
****

Карма: 81
Offline Offline

сообщений: 372


вооружимся и не будем больше плакать


просмотр профиля
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #118 было: 04 июля 2004 года, 14:02:00 »

Вчера посмотрела гоблиновскую "Бурю в стакане" по мотивам первого эпизода "Звездных войн". Впервые замечено вмешательство тов. Гоблина не только в звуковой, но и изобразительный ряд. Так всех гостей поят водкой "Старая Москва", захватчики маршируют по улицам города с лозунгами "Мы пришли с миром и дружбой", появились вывески на магазинах и рекламные плакаты.

Сам "перевод" местами очень смешной, а местами так себе, а вот саундтрек как всегда на высоте.

Наверное тот грандиозный успех "Братвы и кольца" ни одной пародии уже повторить не удастся, поэтому и начали в картинку вмешиваться, чтобы посмешнее было.  
Авторизирован

"Но нету слонёнка в лесу у меня, слонёнка веселого нет"
Erin
Самая добрая баньши на свете
Герцог
*****

Карма: 503
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 909


На те холмы, в туманную даль...

244410719
просмотр профиля E-mail
Re: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:)
« Ответить #119 было: 05 июля 2004 года, 17:40:32 »

А момент , когда она заколдовывает реку и поднимается бурная волна...
ЕЕ заклинание...
Я точно не помню...но из "Мой Додыр"
Даздравствует мыло душистое

Это из первой версии, гам где Гимли - Гиммлер,  там   по музыке и тексту отличия есть
 "Да здравствует мыло душистое,
И полотенце пушистое...
Помойтесь, ребята! (это уже из "Белого солнца пустыни", сами понимаете)

А в окончательном варианте было

"Надо, надо умываться по утрам и вечерам,
А немытым и фашистам - стыд и срам!"
Авторизирован

Кто-то злой и умелый,
Веселясь, наугад
Мечет острые стрелы
В воспаленный закат.
Слышно в буре мелодий
Повторение нот.
Все былое уходит.
Что придет, то пройдет. (c) В.С.Высоцкий

(c) "Живут такие люди в далеких городах,
Что я по ним скучаю, как по дому"
Страницы: 1 ... 6 7 [8] 9 10 11 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!