Автор
|
Тема: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:) (прочитано 24983 раз)
|
Agahan
Потомственный нобиль
Карма: 7
Offline
сообщений: 78
Now i am free
|
Весьма талантлив Гоблин.И перевод и "адаптация"
|
|
|
Авторизирован
|
Химия дарит нам блондинок ,а не магия
|
|
|
Гелон
|
Хочу Гоблинскую "ВК-3"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Но пока ни у кого нет А душа мерзостными воспоминаниями истерзана! Тьфу три раза на П. Джексона!
|
|
|
Авторизирован
|
Нет чести. Есть цена предательства.
|
|
|
real_AL
Личный нобиль
Карма: 3
Offline
сообщений: 21
Большой Брат бдит!
|
Не одназначное отношение. Есть явно прикольные места, и почти всех их уже упомянули... Мата могло бы и не быть вовсе. Кстати можно было бы переозвучить и отечественные фильмы - как идея? 17 мгновений весны с озвучкой Гоблина!
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Гелон
|
. Есть явно прикольные места, и почти всех их уже упомянули... Мата могло бы и не быть вовсе.
Мата не может не быть! Урка без мата уже не урка и даже не цурюк-хай. Урка без мата - это почти эльф. Как там у Профессора северные гоблины говорили, дай Сет памяти, - " Углук а багрон ша пушдаг Саруман-глоб бабхош скэй...". Гоблин это всё просто перевёл на людской язык, да и всё. Так шо, из песни слов не выкинешь. Да и Урук, интеллигентно спрашиваюший собрата - "Что ты почуял" (What do you feel???), смотрится похлеще чем у Гоблина, с "лысым черепом"...
|
|
|
Авторизирован
|
Нет чести. Есть цена предательства.
|
|
|
Balu
Ведьмежонок
Граф
Карма: 140
Offline
Пол:
сообщений: 436
Но все что мне нужно - это несколько слов...
|
Кстати можно было бы переозвучить и отечественные фильмы - как идея? 17 мгновений весны с озвучкой Гоблина!
ИМХО: Нет. Не надо. Есть фильмы над которыми нельзя издеваться. 17 мгновений весны как раз из таких.
|
|
|
Авторизирован
|
Мы с тобой одной крови. Ты и я. (с)
|
|
|
Гелон
|
Кстати можно было бы переозвучить и отечественные фильмы - как идея? 17 мгновений весны с озвучкой Гоблина!
ИМХО: Нет. Не надо. Есть фильмы над которыми нельзя издеваться. 17 мгновений весны как раз из таких. Лучше сказать, что есть темы, над котрыми не след издеватся...
|
|
|
Авторизирован
|
Нет чести. Есть цена предательства.
|
|
|
Telmar
|
Вряд ли бы Гоблин много добавил к тому пласту, что уже создал народ по поводу 17 мгновений Да и вышло бы наверняка кое-как, так как фильм не типичный, активного действия в нем не так много. Да и заменить то, что уже растащили на цитаты, ох, как трудно было бы.
|
|
« Последняя правка: 01 июня 2004 года, 16:23:48 от Telmar »
|
Авторизирован
|
"Будет очень трудно, не все дойдут до вершины... кто-то сорвется в пропасть... кто-то замерзнет в снегах... Но те, кто дойдут - позавидуют недошедшим."
|
|
|
Nix
|
Кстати о птичках: Гоблин утверждает, что закончил "прикольный" перевод первого эпизода "Звездных Войн". Лично моей первой реакцией было: "Ну вот, и до святого добрались!". Судя по роликам(кстати, кто-нибудь объясните, что такое "тизер" и чем он от простого ролика отличается?) обещает быть неплохим, но ВК не переплюнет. И с музыкальными вставками не так клево. Скорее всего потому, что в "Звездных Войнах" музыка сама по себе на уровне.
|
|
|
Авторизирован
|
"Каждый человек - это мир, который с ним рождается и с ним умирает; под каждой могильной плитой лежит всемирная история."(с) Генрих Гейне.
|
|
|
Amok
|
Тизер - ролик (обычно полминутный). Трейлер ("простой ролик") - длиннее. Иногда - значительно длиннее 8-)
|
|
|
Авторизирован
|
ИМХО - ЛОЛ
|
|
|
Svet
Личный нобиль
Карма: 12
Offline
сообщений: 10
А это мохнатая тихая сапа
|
А что, если к этим переводам подойти так: вот написал драматург пиэсу, поставили ее, выплакали чего могли, а потом пришел некто и увидел по-другому. Ну, например, ставил лорд палаты общин, или эксквайр-р-р какой, а спародировал кокни. Опять же не сотвори себе кумира, в том числе и из фильма. Хотя, помнится пародия на "Атлантов" Городницкого, (та, где "держать его махину - не мед и не шашлык, особенно, кто хилый и с детства не привык", ничего непристойного) пожила у нас немало. Так, что даже забыли настоящий текст. А вот теперь, на старости лет вернулся ведь настоящий текст со свежим удовольствием.
|
|
|
Авторизирован
|
«Цыц ли нам, великим пуцлям, покорителям бизонов, чёрной молнии подобных? Разве кто-нибудь нам цыц ли?» Из А. Левина
|
|
|
Jill
Птиса
Граф
Карма: 81
Offline
сообщений: 372
вооружимся и не будем больше плакать
|
Помнится, когда я первый раз смотрела гоблиновский ВК, у меня истерика приключилась, пришлось даже комп останавливать, где они про дракона в зоопарке вспоминали. А в Snatch, Гоблин единственный, кому удалось речь цыгана-ирландца перевести так, как они пред этим и обсуждали «Вроде бы и на твоем языке разговаривают, а понять невозможно», особенно здорово с «песиками» получилось. Я до этого смотрела два «нормальных» перевода, что называется «две большие разницы».
Только вот из-зи его прикольных переводов получилась такая неразбериха, что когда я «Взвод» покупала, меня продавец очень старательно отговаривал, убеждая, что «там совсем не прикольно, обычный перевод, просто мата много».
Вообще хочется сказать огромное спасибо Гоблину за ненавязчивую интонацию. От того, что некоторые, так называемые переводчики, вытворяют, на стенку лезть хочется. В одном фильме в самой обычной ситуации прозвучал самый обычный вопрос: «Что ты сказал?», а в переводе прозвучало: «Чё ты сказал-то?» (Представьте еще такую нагловато-приблатненную интонацию). Просто волосы дыбом встают, ну откуда, откуда это берется?
|
|
|
Авторизирован
|
"Но нету слонёнка в лесу у меня, слонёнка веселого нет"
|
|
|
Lady Snark
|
Black witch: Смотрела много фильмов с озвучиванием гоблина, но только Властелин Колец заставил меня ржать. Все остальное достаточно похоже на оригинал и не сильно смешно У меня впечатление, что многие тут путают ПЕРЕВОДЫ Гоблина и ПРИКОЛЫ Гоблина (и Ко). "Братва и кольцо", "Сорванные башни" и "Шматрица" (я ее правда не видела :) - это НЕ ПЕРЕВОДЫ. Это ПАРОДИИ. Намеренный стеб. Макдональдсы и Агрономы. Но кроме этих трех (? или четырех - еще кажется по Звездным Войнам пародия?), все остальные фильмы "в переводе Гоблина" - это именно точные переводы, один в один. Без всякого стеба. Конечно, можно спорить, как перевести Full Metal Jacket, но это и близко не лежало к "переводам" типа f*ck you -> черт возьми. Я смотрела потрясающий фильм "Мертвец" (Dead man), имхо совершенно великий и несравненный фильм. В переводе Гоблина. Дело не в матах - там не так много матов, парочка на двухчасовой фильм. Просто перевод, насколько я могла судить, бережный, с уважением к тексту. И звучит правда похоже. Я смотрела потом еще разок отключив перевод. Построчно не сравнивала, но общее впечатление - совпадение интонаций. Гоблин говорит фразы, которые по-русски звучат примерно с той же интонацией, в том же стиле что и английские. Не раздражает это. Для человека, который худо-бедно понимает английский - это самое главное, чтоб не раздражало :). Не говоря уже о том, что Гоблин не пытается играть за актеров - дико раздражает, когда человек, читающий русский текст к серьезному фильму, начинает всяко намеренно сюсюкать, якобы тоже играя роль. Особенно это относится к дамам, я уж не говорю о "детских" голосах - это вообще уже бээээ... Ну вот. Собираюсь посмотреть и другие переводы, уже купила Pulp fiction и кое-что еще. А путать пародии и переводы - не стоит. Жаль, что на обложках везде одинаково написано "перевод", это только вводит в заблуждение. Legionaire: У тех же, кто не читал, но смотрел БиК, ДСБ - отношение к 3-ей части было уже не серьёзное ёще до просмотра! Гоблин - всё испортил!!! Было б что портить. Спецэффекты что ли? Бросьте.
|
|
|
Авторизирован
|
snarkk @ yandex.ru
|
|
|
†Artas†
|
А мне "Цельнометаллическая оболочка" понравилась....маза, столько новых слов узнал...
|
|
|
Авторизирован
|
Самая неизлечимая болезнь это жизнь.... от нее умирают.
|
|
|
Jill
Птиса
Граф
Карма: 81
Offline
сообщений: 372
вооружимся и не будем больше плакать
|
Вчера посмотрела гоблиновскую "Бурю в стакане" по мотивам первого эпизода "Звездных войн". Впервые замечено вмешательство тов. Гоблина не только в звуковой, но и изобразительный ряд. Так всех гостей поят водкой "Старая Москва", захватчики маршируют по улицам города с лозунгами "Мы пришли с миром и дружбой", появились вывески на магазинах и рекламные плакаты.
Сам "перевод" местами очень смешной, а местами так себе, а вот саундтрек как всегда на высоте.
Наверное тот грандиозный успех "Братвы и кольца" ни одной пародии уже повторить не удастся, поэтому и начали в картинку вмешиваться, чтобы посмешнее было.
|
|
|
Авторизирован
|
"Но нету слонёнка в лесу у меня, слонёнка веселого нет"
|
|
|
Erin
|
А момент , когда она заколдовывает реку и поднимается бурная волна... ЕЕ заклинание... Я точно не помню...но из "Мой Додыр" Даздравствует мыло душистое
Это из первой версии, гам где Гимли - Гиммлер, там по музыке и тексту отличия есть "Да здравствует мыло душистое, И полотенце пушистое... Помойтесь, ребята! (это уже из "Белого солнца пустыни", сами понимаете) А в окончательном варианте было "Надо, надо умываться по утрам и вечерам, А немытым и фашистам - стыд и срам!"
|
|
|
Авторизирован
|
Кто-то злой и умелый, Веселясь, наугад Мечет острые стрелы В воспаленный закат. Слышно в буре мелодий Повторение нот. Все былое уходит. Что придет, то пройдет. (c) В.С.Высоцкий
(c) "Живут такие люди в далеких городах, Что я по ним скучаю, как по дому"
|
|
|
|
|