Страницы: 1 [2] 3 4 ... 11
|
|
|
Автор
|
Тема: ваше отношение к переводам товарища Гоблина.:) (прочитано 24984 раз)
|
Юнф
Оружейник
Барон
Карма: 60
Offline
сообщений: 121
Я необходим обществу
|
Гм... Интересно, а за что его еще можно смотреть? Фильм он не изменяет...
|
|
|
Авторизирован
|
А тот, кого выбрала смерть, Других ей не отдаст. Он тенью скользит между нами И охраняет нас.
АРИЯ, "Свобода"
|
|
|
Romeo-neo
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 1
Я-ламер!
|
Zaaaa!!! Над властелином колец я хохотал. А МАТРИЦЫ нет перевода?
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Юнф
Оружейник
Барон
Карма: 60
Offline
сообщений: 121
Я необходим обществу
|
Не знаю, как насчет Матрицы, но я знаю, что есть: ВК 1 ВК 2 Full Metal Jacket Не грози Южному Централу Блейд, по-моему
|
|
|
Авторизирован
|
А тот, кого выбрала смерть, Других ей не отдаст. Он тенью скользит между нами И охраняет нас.
АРИЯ, "Свобода"
|
|
|
Добрый Эльф
|
Вопрос: Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль - заняться переводами?
Ответ: Большинство западных фильмов я посмотрел тогда, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим: например, 'Полицейская академия' считалась отличной комедией, а кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди.
С английским языком я тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Хотелось сделать так, чтобы было как следует.
Thursday Кровавый четверг
Ghost Dog: The Way of the Samurai Пёс-призрак: Путь самурая
Fistful of Dollars, A За пригоршню долларов
Lord of the Rings Властелин колец: Братство кольца
Mad Max 2: The Road Warrior Воин дороги
Rambo II Рэмбо 2
Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in The Hood Не грози Южному Централу попивая сок в своем квартале
Incredible Adventures of Wallace and Gromit, The Невероятные приключения Уолласа и Громита
Blade II Блэйд II
Resident Evil Обитель зла
Blade Блэйд
For A Few Dollars More На несколько долларов больше
Leon, The Professional Леон
Chicken Run Побег из курятника
Shrek Шрек
Harley Davidson and the Marlboro Man Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо
Lock, Stock and Two Smoking Barrels Карты, деньги, два ствола
Terminator, The Терминатор
Hitcher, The Попутчик
Cobra Кобра
Commando Коммандо
Platoon Взвод
Pulp Fiction Криминальное чтиво
Full Metal Jacket Цельнометаллическая оболочка
Alien Чужой
Payback Расплата
Predator Хищник
Alien: Resurrection Чужой: Воскрешение
Alien 3 Чужой 3
Aliens Чужие
Thing, The Нечто
Desperado Отчаянный
From Dusk Till Dawn От заката до рассвета
Pitch Black Кромешная тьма
Snatch ........
|
|
|
Авторизирован
|
Я - не я, и лошадь не моя.
|
|
|
Стратокастер
Эстет и извращенец
Барон
Карма: 42
Offline
сообщений: 184
В жизни всегда есть место игре.
|
Потому что название иное кроме как правильное есть бред. Ты тоже говоришь "хум хау" или "сач мач", Кастер? Воспринимаю это как прямое оскорбление
|
|
|
Авторизирован
|
But if of ships I now should sing, what ship would come to me To bring me ever back again across so wide a Sea? (J. R. R. Tolkien)
|
|
|
Левша
|
А он Full Metal Jacket тоже перевел "Цельнометалический Жилет", или же он перевел правильно - "Бронежилет"?
Ну, может, такой перевод названия был сделан умышленно. Достаточно вспомнить, как он назвал в своем переводе фильм Snatch. PS Со слов знакомых, этот товарищ также перевел "Звездные войны Эпизод 1", заменив название на "Ватагу клонов". Но я сам не смотрел. Возможно, все это байки.
|
|
|
Авторизирован
|
Корнеев - груб!
|
|
|
Добрый Эльф
|
К сожалению, многие так называемые "переводы Гоблина" не есть авторства Гоблина... Имхо, если хотите судить не превзято - то сходите на его сайт, почитайте и составьте свое мнение. Там он про переводы достаточно много пишет. ЗЫ. Рекламой сайта Гоблина это сообщение не является. Я даже адрес не говорю.
|
|
|
Авторизирован
|
Я - не я, и лошадь не моя.
|
|
|
LeddHead
Потомственный нобиль
Карма: -20
Offline
сообщений: 65
As i like to say, everything'll be okay!
|
Че касается братвы и кольца с сорванными башнями, то там черным по белому сказано, что трудился над ними не один Гоблин - их там очень много в титрах. А отношение только положительное. Я вообще забыл, что там герои по настоящему говорили. И называть Арагорна Арагорном, а не Агрономом как-то естественнее уже.
|
|
« Последняя правка: 05 июля 2003 года, 14:35:48 от LeddHead »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Dezdes
Потомственный нобиль
Карма: 1
Offline
Пол:
сообщений: 51
Пью...
|
Отношусь положительно, особенно к "Властелину колец" Фильм кстати сам по себе отстойный
|
|
|
Авторизирован
|
Смерти, в принципе, не существует...
|
|
|
LeddHead
Потомственный нобиль
Карма: -20
Offline
сообщений: 65
As i like to say, everything'll be okay!
|
Ничего отстойного в оригинальном фильме не нахожу. А чем он не по нраву тебе? ПС: Лишенный наследства - это ДездичаДДо, а не ДездичаННо.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Als Fess
Потомственный нобиль
Карма: -23
Offline
Пол:
сообщений: 95
Необуздан я в желаньях своих
|
Отношение к переводам товарища гоблина очень положительное. И в бою правда не кричат " Я убью тебя презренный", а скорее говорят матами. Про ВК Понравился также зачин фильма - " И вообще мне Новая Зеландия нравится". -" Везде Мак Дональдсы. Странно, что у вас Мак Дональдсов нет". Арагорн - Агроном тоже прикольное переиначивание. Линия автора, что на хоббитов охотятся п..филы тоже прикольна.
В 2 Крепостях ( хотя я больше привык к 2 твердыням) особенно радует момент, когда Гнилоуст говорит" Э, Саруман так надо же тысчи войнов чтоб порвать Ристанийцев. А тот выводит его на облкон , а там вообще реальное войско.
п.с. Прошу извенения, если неправильно помню .
Als Fess
|
|
|
Авторизирован
|
Прошла весна, настало лето. Спасибо мне, умному и красивому за это.
|
|
|
Silhiriel
Граф
Карма: 63
Offline
сообщений: 287
Делай, что должно, и будь что будет
|
Гоблинский перевод ВК рулез немеряно, и куча толкинистов с этим согласится, начиная с вашего покорного слуги. Не он первый, правда -- но как продолжатель светлого дела он достоин всяческих похвал.
Перевод 1го эпизода ЗВ (вот уж что отстой, то отстой -- не оригинальная трилогия, а приквел, ИМХО, конечно) -- моя мечта. Но пока не выпущенная, хотя и сделанная. Ждем-с.
|
|
|
Авторизирован
|
Увидеть мир в частице песка, В цветке полевом небесный свод -- Бесконечность в ладони держит рука, Минует час, и вечность грядет... (с) Уильям Блейк
|
|
|
Valkirin
Потомственный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 89
Мертвяк
|
Говорят Гоблин ысче Матрицу первую переводит
|
|
|
Авторизирован
|
Tomorrow will take us away Far from home Noone will ever know our names But the bards' songs will remain
|
|
|
Fallen
Личный нобиль
Карма: -5
Offline
сообщений: 49
.....................
|
Издевательство..........
|
|
|
Авторизирован
|
"Гнусы могут все - на то они и гнусы"
|
|
|
LeddHead
Потомственный нобиль
Карма: -20
Offline
сообщений: 65
As i like to say, everything'll be okay!
|
Издевательство..........
А что - издевательство? Матрица или вообще ВЕСЬ Гоблин?
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 11
|
|
|
|