Страницы: 1 [2] 3
|
|
|
Автор
|
Тема: Литература и языки (прочитано 6324 раз)
|
Пророк
|
Что ж там сложного такого?
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
или
Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?
Любой носитель романского языка может легко выучить латынь, лишь бы падежи запомнить...
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Alavarus
|
Пророк Так я и не спорю что можно Только стоит учесть, что у языка сего времен в активном залоге - 6, столько же в пассивном, умножить на 6 спряжений для каждого глагола в каждом времени. Плюс падежи, плюс плавающий порядок слов в предложении. это все конечно не так страшно, как я "малюю", но достаточно сильно отличается от "любого другого романского языка". Кстати сказать экклезиастическая латынь aka средевековая церковная - проще. Да, кстати, у меня в классе есть пара человек, для которых испанский - родной... По их словам - им не легче чем мне. А те два отрывка это не показатель, потому что один (тот что три части Галии) - явно не художественный слог. А второй - прямая речь, которую римские писателе специально упрощали, для ощущения того что это простой разговор. Хотя лично я пока сдаваться не собираюсь ) При всей своей сложности - это потрясающей интересный язык Хотя до чтения скажем Вергилия мне еще далеко А вот "эпиграфы разбирать"(с) и "в конце письма поставить 'Vale' "(с) я могу
|
|
|
Авторизирован
|
Что ж, скорей всего, очевидно, моя невзрачная стать Сравнима с кошкой, которая, съев повидло, сидит на крыше, где ей все видно, но так солидно - словно умеет летать. (с) МЩ
|
|
|
Пророк
|
Как раз наоборот, Ал.
Commentariorum de Bello Gallico Цезаря отличается очень чётким латинским слогом, и поэтому именно это произведение является одним из первых, что учили студиозусы, изучая латынь.
Тоже самое с "Анабазисом" Ксенофонта по отношению к греческому.
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Alavarus
|
Правильно, потому что вещи с более запутанным слогом не могли разобрать. Кстати, Записки о Гальской войне это не художественное произведение, да и Цезарь, при всем моем к нему уважении - не Вергилий Написано действительно очень четко и просто, без затейливых оборотов
|
|
|
Авторизирован
|
Что ж, скорей всего, очевидно, моя невзрачная стать Сравнима с кошкой, которая, съев повидло, сидит на крыше, где ей все видно, но так солидно - словно умеет летать. (с) МЩ
|
|
|
Jill
Птиса
Граф
Карма: 81
Offline
сообщений: 372
вооружимся и не будем больше плакать
|
Леон Спрег де Камп «Да не опустится тьма»: …Позволь поинтересоваться, какого ты мнения о трудах нашего славного префекта преторий? - У него богатый материал, - взвешенно ответил Пэдуэй, - однако слишком пышная манера изложения. - Что ты имеешь в виду? - Я предпочитаю менее витиеватый стиль. - Как!.. Наконец-то среди современных авторов появился писатель, не уступающий великому Ливию, а ты говоришь… - Представительный господин спохватился и понизил голос: - Какая красочная выразительность, какая изысканная риторика! - В том-то и беда. Взять, к примеру, Полибия или даже Юлия Цезаря… - Юлий Цезарь! Вот уж кто совершенно не умел писать! Его «Галльскую войну» используют как простейший учебный текст для чужестранцев. Прекрасное пособие для носящего шкуры варвара, который в мрачных дебрях северных лесов преследует резвого кабана или травит взбешенного медведя. Но, мой юный друг, для таких просвещенных людей, как мы…
|
|
|
Авторизирован
|
"Но нету слонёнка в лесу у меня, слонёнка веселого нет"
|
|
|
Ela
Отставной козы барабанщик
Хранитель
Герцог
Карма: 1684
Offline
Пол:
сообщений: 3043
Я ЗДЕСЬ!
|
Коллеги - а сети есть хоть один нормальный учебник латыни? Ради такого случая распечатаю. Я имею в виду - НОРМАЛЬНЫЙ, рассчитанный на филологов, а не для студентов медвузов, по которому я развлекалась после восьмого класса, решив не отставать хотя бы по этой части от капитана Блада.
|
|
|
Авторизирован
|
... вы уверены, что я это всерьез? Нет, вы действительно уверены? Тогда расслабьтесь и смените стойку - прежняя вам больше не понадобится!
|
|
|
Penelopa
|
Получается не всегда, но даже начальных знаний иногда хватает, чтобы получать удовольствие - ведь, когда читаешь на другом языке, включается совершенно иная система восприятия, не русская. Или это мой личный глюк? Конечно, получаешь удовольствие - если не приходится слишком часто лезть в словарь. Я вот помню, когда только начинала читать неадаптированные французские книги, у меня было ощущение, что там всегда действие происходит в сумерки. А когда вернулась к той же книге через годик, там уже вовсю сияло солнце и всё было ясно и понятно. Такой вот у меня был персональный "глюк"... А перевод - чтобы дергал любой.. не знаю. Плохой точно дергает. А хороший воспринимаю на ура, даже если он отличается в чем-то от оригиинала, но схвачена суть.
Про любой перевод, который "дергает": как мне кажется, это зависит от степени владения языком. И, конечно, от конкретного литературного произведения. Если говорить о прозе, для меня идеальными являются перевод "Гаргантюа и Пантагрюэля" Рабле, выполненный Николаем Любимовым, и сделанный Ниной Дарузес перевод романа "Диккенса "Наш общий друг". Вот они не дергают! Переводы поэзии я сейчас вообще не затрагиваю, потому что хороший перевод поэтического текста делает переведенное таким образом произведение фактом литературы той страны, на язык которой оно переведено. Проще говоря, Жуковский сделал баллады Шиллера фактом русской литературы. Маршак и Пастернак сделали то же с сонетами и трагедиями Шекспира.
|
|
« Последняя правка: 04 ноября 2004 года, 03:33:50 от Penelopa »
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе.
(Юрий Левитанский)
|
|
|
Alavarus
|
"Латынь моды вышла ныне..."(с) ? Эла, АФАИК, нормального учебника нет, зато есть сообщество в ЖЖ, где имеются статьи по классической латинской граматике. http://www.livejournal.com/userinfo.bml?user=ru_lingualatinaПоскольку я могу сравнивать с американским учебником (который, кстати, не ахти), - ИМХО очень даже неплохие статьи. К тому же, там общаются люди все больше филологи. ЗЫ Я тоже в школьном возрасте пытался выучить язык по медицинскому учебнику... Дохлое дело - там практически не разбираются глаголы, потому, что врачам они не особо нужны.
|
|
« Последняя правка: 04 ноября 2004 года, 08:37:25 от Alavarus »
|
Авторизирован
|
Что ж, скорей всего, очевидно, моя невзрачная стать Сравнима с кошкой, которая, съев повидло, сидит на крыше, где ей все видно, но так солидно - словно умеет летать. (с) МЩ
|
|
|
Кайт
|
Я учила латынь по учебнику Мирошенковой, Федорова (для филологов МГУ), а вот есть ли он в Инете, не знаю... Кстати, мне почему-то стихи много легче читать, чем те же "Commentarii"... Обожаю Катулла! "Ille mi par esse deo videtur..." Что касается других языков: В школе учила французкий, но писателей-французов люблю не особо (кроме "Проклятых королей Мориса Дрюона). С английскими писателями дело лучше обстоит, а последнее время увлекаюсь норвежцами по причине изучения норвежского языка... Недавно еще немецкий начала учить,посмотрим...хотя немцев я всегда любила.
|
|
« Последняя правка: 09 ноября 2004 года, 21:03:36 от Kite »
|
Авторизирован
|
Рыжий приход весны (с)
|
|
|
Alavarus
|
Катулл ИМХО немного нудноват По крайней мере его Лесбийский цикл... Нет, я конечно понимаю, что разбитое сердце это не шутки, но все-таки, на мой вкус, слишком много на одну и ту же тему. Не говоря уже про замечания о том, что мол "Я ее люблю, так люблю, а она в это время черти чем занимается с другим"
|
|
|
Авторизирован
|
Что ж, скорей всего, очевидно, моя невзрачная стать Сравнима с кошкой, которая, съев повидло, сидит на крыше, где ей все видно, но так солидно - словно умеет летать. (с) МЩ
|
|
|
Кайт
|
Нет, ну конечно все стихи из "Лесбийского цикла" не супер, но некоторые очень даже ничего... Кстати, Вергилия, по-мойму, не так уж и сложно читать, если запастись словарем и терпением ...
|
|
|
Авторизирован
|
Рыжий приход весны (с)
|
|
|
Ортанс
Забанена
Герцог
Карма: 49
Offline
сообщений: 567
Ничто на свете не может нас вышибить из седла!
|
Пророк Так я и не спорю что можно Только стоит учесть, что у языка сего времен в активном залоге - 6, столько же в пассивном, умножить на 6 спряжений для каждого глагола в каждом времени. Плюс падежи, плюс плавающий порядок слов в предложении. это все конечно не так страшно, как я "малюю", но достаточно сильно отличается от "любого другого романского языка". Но ведь в русском языке тоже нет жесткого порядка слов, а если вспомнить грамматику древнерусского, так латынь еще ничего.
|
|
|
Авторизирован
|
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
|
|
|
Lear
|
Подруга когда начинала учить английский купила роман. Первый же абзац был про любовь на виноградной плантации. Там и без знания английского было понятно о чём речь =)
|
|
|
Авторизирован
|
in vino veritas le vin est tire - il faut le boire
|
|
|
Lantse
гость
|
У меня почему-то никакой закономерности не было: в школе обожала французский, даже специально попросила, чтобы меня на него перевели, но читала только английских авторов. И, кстати, любимых мной английских авторов читать в оригинале никаких поползновений никогда не было: по-английски читаю в основном научную и мемуарную литературу.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Voldemara
|
Я лично считаю, что по возможности нужно читать книги в оригинале, чтобы лучше почувствовать язык автора, его манеру писать. У меня практически второй язык - это английский. Литературу и вообще культуру Англии я тоже очень люблю. Но могу читать не всё: например, легко читается Моэм, Агата Кристи и мой обожаемый Пэлем Вудхаус (его я, кстати, сначала прочитала по-русски, а только потом в оригинале, второй вариант намного лучше). А вот Голсуорси читать не могу (слова все понимаю, но слишком уж длинные предложения, прямо как у Толстого), так же как и Фенимора Купера. Реальный второй язык - украинский. Как-то раз была я в районной библиотеке и мой взгляд случайно упал на "Кобзаря" Шевченко. Я открыла и специально посмотрела те стихотворения, которые я наизусть знаю на украинском (по-русски я украинскую литературу не читала вообще). Смысл искажен, переводчик явно добавил что-то от себя, хотя непонятно, зачем: как правило, со славянского языка на славянский стихи переводить легче, чем например, с романского: даже если слово звучит по-другому, то очень часто слоговая структура примерно такая же. Кстати о переводах. Гарри Поттера я предпочитаю читать на украинском, так как там перевели очень весело и забавно. Сейчас учу французский, в самом начале пути, так как за 4 года школы и 2 курса института ничему практически не научили. Решила ввот записаться на курсы. Больно язык красивый.
|
|
|
Авторизирован
|
I've tried so hard and got so far, but in the end it doesn't matter.
|
|
|
|
Страницы: 1 [2] 3
|
|
|
|