|
Страницы: [1] 2 3
|
 |
|
Автор
|
Тема: КнК - 2. Сборник опечаток. (прочитано 14491 раз)
|
|
Риш
|
Не авторских. Все гораздо печальнее  "Если на клетке слона написано «Буйвол», не верь глазам своим." Кто о чем, а я – о работе корректора. О «потрясающей» работе корректора. Меня не то чтобы трясет, но… То, что по томику «От войны до войны» курсив, отмечающий ту или иную часть текста, разбросан, как Леворукий на душу положит – видно даже тому, кто книгу читает первый раз. Это не фатально… это просто неприятно. Но может заставить искать потаенный смысл там, где его нет, и, наоборот, не обратить внимание на то, что автор счел необходимым выделить. Не знаю, обращает ли кто внимание на подзаголовки? Если обращает – уже обратил внимание на то, что названия карт Таро переведены везде… кроме одного места. Ответственно заявляю, что это – не авторская ошибка. Как и в первой книге всхлипывала над обращением «Монсеньор» с маленькой буквы. Продолжаю пребывать в убеждении, что это обращение – титул – личная принадлежность Рокэ Алвы; и, как и «Его Величество» или «Его Высокопреосвященство» должно писаться с большой буквы. Неприятно резанули глаз исправления диалекта и несвязной речи. С чего бы кэнналийцы в доме Алва называют Ричарда «Рикардо»? Да по той простой причине, что они, как и все этнические испанцы, не выговаривают шипящих букв. Но «дор Редхинальд» старательно исправлен на «Реджинальда». Как и фамильное окделлское гнусавое блеяние (настойку «бадиоки» помните?) «С сержадтоб Гоксобб» Айрис заменено непонятным «сержантом Гоксомм». «Влюбленное несчастье» Робер неожиданно для себя стал «влюбленным и несчастным». Странно... Несчастным он себя в данный момент (отъезд в Алат) явно не считал.  Ненавидимая юным Рокэ «ложь святая» в книге именуется «блажью святой». Нет, возможно, с точки зрения стихосложения это гораздо гармоничнее… но думал ли пятнадцатилетний мальчишка, собирающийся на следующий день героически погибнуть на дуэли, о гармонии стихосложения? В некоторых местах замена формы диалога на прямую речь, на мой чувствительный взгляд, изменило оттенки настроения эпизодов. Хотя, возможно, тут я уже мелочно придираюсь.  Разумеется, все это, включая отсутствие на обложке слов «Красное на красном» – не саботаж. Это обыкновенная человеческая безалаберность. Но все равно грустно. 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Vax
|
Разумеется, все это, включая отсутствие на обложке слов «Красное на красном» – не саботаж.
Кстати, в этом второй том абсолютно соответствует первому. На обоих присутствует название книги и (сбоку) название цикла. В обоих случаях название цикла - Отблески Этеры. BTW, неужели Эксмо не посылает откорректированный текст на авторсую проверку?
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
|
|
|
|
Gatty
|
Змечен еще один ляп (не мой), за мои я отвечаю честно. Имя лошади Альдо - Казар исправили на "казар", но принц, как бы к нему ни относится пока еще на монархах сопредельных стран не разъезжает.  А с вычиткой - миа кульпа. От меня тут никакого толка, я совершенно н ев состоянии ловить блох, манера читать у меня такая. Очень быстро, запоминаю прочитанное накрепко, но вижу то, что должно быть, а не то, что написано. Так что тут надо Дримера и Риш просить 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
"Нельзя научиться любить живых, если не умеешь хранить память о мертвых". Маршал Советского Союза Рокоссовский
|
|
|
|
Lenus de Montilles
|
"Как и фамильное окделлское гнусавое блеяние (настойку «бадиоки» помните?) «С сержадтоб Гоксобб» Айрис заменено непонятным «сержантом Гоксомм»."ТАКОЕ и убить!Их за это на кусочки порвать мало.Беру в руки ручку. "То, что по томику «От войны до войны» курсив, отмечающий ту или иную часть текста, разбросан, как Леворукий на душу положит – видно даже тому, кто книгу читает первый раз. Это не фатально… это просто неприятно. Но может заставить искать потаенный смысл там, где его нет, и, наоборот, не обратить внимание на то, что автор счел необходимым выделить."Риш, а можно выложить настоящий авторский курсив?А то мы ведь действительно ищем, ищем...А оказывается что не там 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Vax
|
Вот чисто академический интерес: а в каком виде файлы гуляют в издательство и обратно? Если в ворде, то там же есть режимчик такой "Track changes". Если включить, то весь креатив корректоров очень легко отслеживается.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
|
|
|
|
Риш
|
Ленус (можно так фамильярно?), выкладывать авторский текст - это не ко мне, это дело автора, я лишь укажу правильные места. Во время чтения "Жития Святой Октавии" курсивом выделен текст самого "Жития", то, что читает Амалия. Во время "видения Робера в аре" - все видение Робера, начиная с "начала" - и до момента обморока. Во время посещения Робером обителя Святого Торквиния - то, что Роберу видится... Вот тут действительно сложнее - на пальцах не объяснишь  За остальной, всплывший на пустом месте курсив, можете ругать компанию Майкрософт и лично Билла Гейтся. Но не сегодня - я в ближайшие пару дней проверю 
|
|
|
|
« Последняя правка: 20 октября 2004 года, 20:42:53 от Риш »
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Lenus de Montilles
|
Ленус (можно так фамильярно?), выкладывать авторский текст - это не ко мне, это дело автора, я лишь укажу правильные места.
Естественно. Во время посещения Робером обителя Святого Торквиния - то, что Роберу видится... Вот тут действительно сложнее - на пальцах не объяснишь  Может быть выложить этот отрывок на сайте?Туда же, где лежат первые три главы.Многим было бы интересно узнать.Хотя, конечно, вопрос спорный, и его решение целиком зависит от уважаемой Гатти.Может быть это возможно попозже, через месяц(два,полгода)?
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Gatty
|
Выложить можно, если Алаварус согласится. А вообще сейчас я на самом деле разозлилась. Потому что есть ачипятки, огрехи и так далее, а есть фразочки, которые пускают в ход люди, мягко говоря, с претензией, но без прав на оные. Это вроде тех, кто, как блины печет "страсти по..." (Ерофееву, Анжелике, бюджету и так далее. Надо полагать, бюджет и Анжелика - новые свидетели страстей христовых). Из той же оперы "сладости" вместо "сласти" и "власть предержащие" вместо "власти предержащие..." Видимо, по аналогии с "власть имущие". И тут корректор взял и на гилубом глазу "исправил" "власти предержащие" на "власть предержащие". А приличные люди теперь подумают Леворукий знает что! 
|
|
|
|
« Последняя правка: 21 октября 2004 года, 03:23:27 от Gatty »
|
Авторизирован
|
"Нельзя научиться любить живых, если не умеешь хранить память о мертвых". Маршал Советского Союза Рокоссовский
|
|
|
|
Vax
|
"сладости" вместо "сласти" Кстати, по поводу сластей/сладостей уже было буквоедство с Ситом. Не вижу неправильности в "сладостях". Грамота.ру: Словарь трудностей СЛАДОСТИ, род. сладостей и устаревающее сласти, род. сластей.
СЛАСТИ. См.: СЛАДОСТИ.
Толково-словообразовательный СЛАДОСТИ мн. 1. Кондитерские изделия, лакомства; сласти.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
|
|
|
|
Gatty
|
Мне "сладости" ухо режет, а кому-то и "страсти по бюджету" ничего, катят. ИМХО скоро очень много ляпов канонизируют, и пусть их, но не хочу, чтоб их на мня записывали. 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
"Нельзя научиться любить живых, если не умеешь хранить память о мертвых". Маршал Советского Союза Рокоссовский
|
|
|
|
Эхо
|
Кстати, по поводу сластей/сладостей уже было буквоедство с Ситом. Не вижу неправильности в "сладостях". Грамота.ру: Словарь трудностей СЛАДОСТИ, род. сладостей и устаревающее сласти, род. сластей.
СЛАСТИ. См.: СЛАДОСТИ.
Толково-словообразовательный СЛАДОСТИ мн. 1. Кондитерские изделия, лакомства; сласти.
Мне "сладости" ухо режет... Не вижу криминала даже в кофе среднего рода - язык развивается.  Правда , в исторических романах, описывающих более ранние времена, употреблять неуместно будет. "Сладости" - слово современное, вполне прижившееся, даже если вначале говорили по-другому. И вообще, покажите мне субъекта, который кушает "конфекты".  Другое дело, что на квазиисторическом поле порой уместнее архаические формы - для стилистического колориту.
|
|
|
|
« Последняя правка: 21 октября 2004 года, 11:41:49 от Эхо »
|
Авторизирован
|
Сердце мое полно нежности к калекам, бастардам и сломанным вещам. © Дж.Мартин ... и даже убью, но в душе - пожалею © Эдуард Успенский "Песня Бабы-Яги"
|
|
|
|
Val
|
Как и фамильное окделлское гнусавое блеяние (настойку «бадиоки» помните?) «С сержадтоб Гоксобб» Айрис заменено непонятным «сержантом Гоксомм». Это разве опечатка? А разве Дик говорил так не потому, что был простужен? Я так поняла, что именно поэтому. В остальном у Дика никаких фамильных речевых отклонений вроде не было. 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Оставайтесь, ребята, людьми, становясь моряками Становясь капитаном, храните матроса в себе... (В.Высоцкий)
Если я когда-нибудь утону, то я всплыву вверх по течению (В.Высоцкий)
|
|
|
Brigita
Ирландский скальд
Герцог
   
Карма: 545
Offline
сообщений: 1085
Bran go bradh!
|
Как и фамильное окделлское гнусавое блеяние (настойку «бадиоки» помните?) «С сержадтоб Гоксобб» Айрис заменено непонятным «сержантом Гоксомм». Это разве опечатка? А разве Дик говорил так не потому, что был простужен? Я так поняла, что именно поэтому. В остальном у Дика никаких фамильных речевых отклонений вроде не было.  А Айрис говорила так потому, что перед этим рыдала. Но корректор решил, что виднее ему, а не Автору.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Арфа в нужных руках может быть не менее опасна, чем меч. (с) Д. Мартин Понимание – это меч с тремя кромками: ваша сторона, наша сторона и истина. (с) ?
|
|
|
Ela
Отставной козы барабанщик
Хранитель
Герцог
   
Карма: 1684
Offline
Пол: 
сообщений: 3043
Я ЗДЕСЬ!
|
Ежели корректор начинает мнить себя редактором, ему пора вынести порицание с занесением в личное тело.  Это я со знанием предмета говорю. После того, как у меня однажды "сводчатый" потолок с легкой руки корректора оказался "свободным"... может, отказаться от корректуры в одностороннем порядке? А то они нас всех - и авторов, и читателей - рассматирвают как какую-то арену для своих веселонравных похождений.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
... вы уверены, что я это всерьез? Нет, вы действительно уверены? Тогда расслабьтесь и смените стойку - прежняя вам больше не понадобится!
|
|
|
|
Vax
|
корректор [...] "исправил" "власти предержащие" на "власть предержащие"
Всегда думал что второй вариант правильный.  Залез на грамоту.ру почитал об этом статейку, впечатлился... Однако  по этой статейке у древне-церковно-славянского глагола "предержать" было как значение господствовать, так и иметь/обладать. И использование формы "власти предержащие" следует только из того, что это т.н. "крылатая фраза" из Библии, полученная переводом с греческого, где [в греческом оригинале] использовался как раз смысл "господствовать". Таким образом в Кэртиане использование "неправильной" формы вполне допустимо по современным правилам русского языка, так как нигде не декларировано, что Эсператия является кэртианским аналогом Библии, и там имели место те же заморочки с переводами 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
|
|
|
|
|
Страницы: [1] 2 3
|
|
|
 |