Страницы: 1 [2]
|
|
|
Автор
|
Тема: Эрих Мария Ремарк (прочитано 5639 раз)
|
Элika
Граф
Карма: 83
Offline
Пол:
сообщений: 273
То, во что ты веришь, становится твоим миром…
|
И (как обычно) стОит знать, как назвал книгу сам автор. Нет там "фронта", нет "перемен"...
Im Westen nichts Neues
Не знала этого. Я учила не немецкий, а английский. Сейчас ввела это заглавие в переводчике… и в самом деле переводится «На западном». Просто так, без «фронта» и «перемен». Но разделив заглавие на две части, внезапно появляется значение и последнего слова, что не только «западный», но и «без перемен» там есть. Фронт, видимо, уже добавили наши переводчики по смыслу. Но все равно. В немецком такая особенность в переводе, что перевод без «nichts Neues /ничего нового» опускается? Спасибо за пусть и маленькое знание, но это было, как еще одна черта этого текста.
|
|
« Последняя правка: 11 февраля 2015 года, 19:11:56 от Элika »
|
Авторизирован
|
Не сильна я, так уж вышло… Все моё пристрастие – полынь-трава. До крови содрал осколок кожу, Новый лик у новорожденного «Я»!
|
|
|
Colombo
|
В немецком такая особенность в переводе, что перевод без «nichts Neues /ничего нового» опускается?
Не знаю, что и сказать. Перевод чего опускается? Впрочем, я учил английский, а немецкий - это так, по методу бравого солдата Швейка. Спасибо за пусть и маленькое знание, но это было, как еще одна черта этого текста.
Не за что, это знание всегда с Вами. И - даже когда название переведено точно, оригинальное название может что-то добавить. "Три товарища" и "Драй Камараден" - произнесите вслух и почувствуйте разницу. Или "Крокодил из страны Шарлотты" Иоанны Хмелевской. В книге об этом так: Страна Шарлотты, собственно, тоже была нашим неологизмом. В буквальном смысле это название означало «Рощица Шарлотты», но у меня датское «Lund» ассоциировалось с английским «land», вот так и возникла Страна Шарлотты. Казалось бы, все понятно? Но по-польски книга называется "Krokodyl z kraju Karoliny" (ВСЕ ударения на второй слог от конца - для поляков это свято не менее чем... все остальное). Еще одна загадка в детективе.
|
|
|
Авторизирован
|
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна. Ниро Вулф
|
|
|
Colombo
|
И вдогонку - по поводу оригинальных названий. Перебираю книжки, вижу знакомого автора и название, на котором внутренний переводчик спотыкается. Thornton Wilder, "The Bridge of San Luis Rey".Потребовалось включить логику, чтобы понять, что в столице Перу мост короля Людовика Святого по-другому называться не может.
|
|
|
Авторизирован
|
Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна. Ниро Вулф
|
|
|
|
Страницы: 1 [2]
|
|
|
|