Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
29 марта 2024 года, 17:10:30

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези
| | |-+  Эрих Мария Ремарк
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 [2] Печать
Автор Тема: Эрих Мария Ремарк  (прочитано 5639 раз)
Элika
Граф
****

Карма: 83
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 273


То, во что ты веришь, становится твоим миром…


просмотр профиля
Re: Эрих Мария Ремарк
« Ответить #15 было: 11 февраля 2015 года, 19:10:16 »

И (как обычно) стОит знать, как назвал книгу сам автор. Нет там "фронта", нет "перемен"...

Im Westen nichts Neues

Не знала этого. Я учила не немецкий, а английский. Сейчас ввела это заглавие в переводчике… и в самом деле переводится «На западном». Просто так, без «фронта» и «перемен». Но разделив заглавие на две части, внезапно появляется значение и последнего слова, что не только «западный», но и «без перемен» там есть. Фронт, видимо, уже добавили наши переводчики по смыслу. Но все равно. В немецком такая особенность в переводе, что перевод без «nichts Neues /ничего нового» опускается?


Спасибо за пусть и маленькое знание, но это было, как еще одна черта этого текста.
« Последняя правка: 11 февраля 2015 года, 19:11:56 от Элika » Авторизирован

Не сильна я, так уж вышло…
Все моё пристрастие – полынь-трава.
До крови содрал осколок кожу,
Новый лик у новорожденного «Я»!
Colombo
Герцог
*****

Карма: 3031
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5119


поручник


просмотр профиля E-mail
Re: Эрих Мария Ремарк
« Ответить #16 было: 13 февраля 2015 года, 08:04:00 »

В немецком такая особенность в переводе, что перевод без «nichts Neues /ничего нового» опускается?
Не знаю, что и сказать. Перевод чего опускается? Впрочем, я учил английский, а немецкий - это так, по методу бравого солдата Швейка.
Цитата
Спасибо за пусть и маленькое знание, но это было, как еще одна черта этого текста.
Не за что, это знание всегда с Вами. И - даже когда название переведено точно, оригинальное название может что-то добавить. "Три товарища" и "Драй Камараден" - произнесите вслух и почувствуйте разницу. Подмигивание
Или "Крокодил из страны Шарлотты" Иоанны Хмелевской. СПОЙЛЕРЫ
Авторизирован

Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф
Colombo
Герцог
*****

Карма: 3031
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5119


поручник


просмотр профиля E-mail
Re: Эрих Мария Ремарк
« Ответить #17 было: 06 апреля 2015 года, 14:51:55 »

И вдогонку - по поводу оригинальных названий. Перебираю книжки, вижу знакомого автора и название, на котором внутренний переводчик спотыкается.

Thornton Wilder, "The Bridge of San Luis Rey".

Потребовалось включить логику, чтобы понять, что в столице Перу мост короля Людовика Святого по-другому называться не может. Смех
Авторизирован

Правда обычно хороша. Ложь порой превосходна. Смесь того и другого всегда отвратительна.
Ниро Вулф
Страницы: 1 [2] Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!