Страницы: [1] 2 3 4
|
|
|
Автор
|
Тема: "Черная стрела" Стивенсона. Вымысел и реальность (прочитано 21468 раз)
|
Алькор
|
Что касается утверждения, что Пророк и Филин читали РАЗНЫЕ книги...
Действительно, "ЧС" написана неоднозначно. Там не сторонники Ланкастеров - плохи, а вполне конкретный сэр Дэниэл со товарищи. А Ричард Глостер, при всей его "союзнической роли", показан, мягко говоря - не очень... И лейтмотив книги, ИМХО - "С тех пор вся эта бурная эпоха протекала мимо них..." (цитата по памяти).
Скорее всего, Стивенсон, симпатизируя Йоркам, всё же не смог до конца избавиться от влияния "Общеизвестного Образа", увы...
|
|
« Последняя правка: 24 июня 2004 года, 04:08:37 от Gatty »
|
Авторизирован
|
Сытый волк - это техника безопасности...
|
|
|
Пророк
|
Насчёт роли Глостера в романе я с вами всё-таки не соглашусь. Мне кажется он скорее подан суровым, но справедливым войном. Опять же, тут играет роль авторская воля Стивенсона, который сделал Глостера несколько взрослее, чем он реально был в то время. Вот описание первой встречи двух Ричардов: Человек, к которому Дик пришел на помощь, вместо того чтобы теперь помочь ему, отскочил в сторону и снова затрубил еще пронзительнее и громче, чем раньше. Противники опять бросились на него, и он снова летал, нападал, прыгал, наносил смертельные удары, падал на одно колено, пользуясь то кинжалом и мечом, то ногами и руками с несокрушимой смелостью, лихорадочной энергией и быстротой. Но резкий призыв был наконец услышан. Раздался заглушенный снегом топот копыт, и в счастливую минусу для Дика, когда мечи уже сверкали над его головой, из леса с двух сторон хлынули потоки вооруженных всадников, закованных в железо, с опущенными забралами, с копьями наперевес, с поднятыми мечами. У каждого всадника за спиной сидел стрелок; эти стрелки один за другим соскакивали на землю. Нападавшие, видя себя окруженными, молча побросали оружие. -- Схватить этих людей! -- сказал человек с трубой, и, когда его приказание было исполнено, он подошел к Дику и заглянул ему в лицо. Дик тоже посмотрел на него и удивился, увидев, что человек, проявивший такую силу, такую ловкость и энергию, был юноша, не старше его самого, неправильного телосложения -- с бледным, болезненным и безобразным лицом. Но глаза его глядели ясно и отважно. -- Сэр, -- сказал юноша, -- вы подоспели ко мне в самый раз. -- Милорд, -- ответил Дик, смутно догадываясь, что перед ним знатный вельможа, -- вы так удивительно владеете мечом, что справились бы с нападающими и без меня. Однако мне очень повезло, что ваши люди не опоздали. -- Как вы узнали, кто я? -- спросил незнакомец. -- Даже сейчас, милорд, я не знаю, с кем говорю, -- ответил Дик. -- Так ли это? -- спросил юноша. -- Зачем же вы очертя голову ринулись в эту неравную битву? -- Я увидел, что один человек храбро дерется против многих, -- ответил Дик, -- и счел бы бесчестным не помочь ему. Что касается лейтмотива книги о которым ты говоришь, то мне кажется, что это не лейтмотив, а скорее жизненная позиция Дика Шелтона, которого все спрашивают, за кого он стоит, а тот и сам не знает, но говорит, что за Йорков, потому что его сюзерен - йоркист. Сэр Дэниэл, Беннет Хэтч, сэр Оливер и прочие враги Джона/Джоанны тоже хороши, так как перебегают из одного лагеря в другой, но на момент книги Брэкли сбегает к ланкастрийцам. P.S. Между прочим, некоторая часть образа Ричарда Окделла из "Красного на Красном" нарисована именно с Дика Шелтона. Не сам герой и не его история, но образ юноши частично, как бы это сказать, вдохновлён Стивенсоном.
|
|
« Последняя правка: 23 июня 2004 года, 09:20:16 от Пророк »
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Алькор
|
Дик - да, похож... А Ричард Глостер... Во всяком случае, по книге - впечатление от этого образа остаётся не самым радужным. Да, воин. Да, вождь. Но, явно старше своих лет... и - ОТКРОВЕННО ГОРБАТ. И, вследствие этого, с неким внутренним надломом... эдакая смесь комплекса неполноценности с манией величия. Подобное часто бывает в жизни, но реальному Ричарду этот комплекс не грозил. Стивенсон же взял описание внешности из про-тюдоровских источников - и честно домыслил то, что ДОЛЖНО БЫЛО из этой внешности (в данных условиях!!) вырасти. Получилась "правда жизни" - и одновременно "историческая ошибка". Впрочем, исторический роман Стивенсон и не писал... В общем, Глостер - фигура Дику полезная, но не слишком приятная. Недаром после боя (и посвящения в рыцари) Ричард Шелтон самоустраняется из его свиты. И ещё. Автор, ИМХО, находится на стороне своего главного положительного героя, и позиция этого героя - конгруэнтна позиции автора. Эдакая "Чума на оба ваши дОма!" - правда, в более мягком варианте... -------------------------------------------------- Извините за оффтоп - ибо Тюдора мы как-то забросили...
|
|
|
Авторизирован
|
Сытый волк - это техника безопасности...
|
|
|
Rodent
Вредитель
Наместник
Герцог
Карма: 2067
Offline
сообщений: 2192
Что мы знаем о лисе? Ничего. И то не все.
|
Стивенсон же взял описание внешности из про-тюдоровских источников - и честно домыслил то, что ДОЛЖНО БЫЛО из этой внешности (в данных условиях!!) вырасти. Конечно. И получился у него точка в точку Ричард из Генриха 6 - включая не тот возраст. Помните - "Попы возносят за врагов молитвы - а короли разят их в вихре битвы."? И как Солсбери расказывал, как Ричард его спасал? Меня у Стивенсона некогда пленил краткий обмен репликами - "- Ну если он человек честный и не урод... - Он не урод. Я единственный горбун во всей армии." С дополнением, что Глостер об этом ляпе тут же и думать забыл. Очень в характере.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Алькор
|
Родент, меня впечатлила та же фраза! Только в моей книге вариантом перевода было: "- Ну если он человек честный и ПРЯМОЙ..." (Что ещё лучше характеризует Глостера). Комплекс, однако, агромадной величины - любую фразу мгновенно проецировать на себя, любимого...
|
|
|
Авторизирован
|
Сытый волк - это техника безопасности...
|
|
|
Пророк
|
Это одно и то же. В оригинале: "My lord duke," said Alicia, "so as the man is straight" - And there, in a perfect consternation, the voice died on her tongue.
"He is straight, my mistress," replied Richard, calmly. "I am the only crookback of my party; we are else passably well shapen. Ladies, and you, my lord," he added, with a sudden change to grave courtesy, "judge me not too churlish if I leave you. A captain, in the time of war, hath not the ordering of his hours."
And with a very handsome salutation he passed on, followed by his officers.
"Alack," cried Alicia, "I am shent!"
"Ye know him not," replied Lord Foxham. "It is but a trifle; he hath already clean forgot your words."
"He is, then, the very flower of knighthood," said Alicia.
"Nay, he but mindeth other things," returned Lord Foxham. "Tarry we no more." В данном случае это каламбур (straight/прямой/честный).
|
|
« Последняя правка: 23 июня 2004 года, 19:50:24 от Пророк »
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Rodent
Вредитель
Наместник
Герцог
Карма: 2067
Offline
сообщений: 2192
Что мы знаем о лисе? Ничего. И то не все.
|
Так что никаких комплексов - это леди чуть удар не хватил от того, что она ляпнула, а Глостер как раз спасал ее от обморока на балу .
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Алькор
|
И да - и нет. Если "straight" - это: "прямой/честный", то при произнесении данного слова собеседник автоматически отмечает тот смысл, что ближе к контексту разговора. Судя по тексту: "честный и прямой", т.е. - "честный и не-лукавый", скажем так. Но собеседник с "комплексом горбуна" будет воспринимать эту фразу по принципу: "У кого чего болит, тот о том и говорит!" Кстати, совершенно естественная реакция... Ибо - бывает и "неестественная": Личности с "демонстративным" типом поведения обычно не просто "слышат, чего нет - но что болит". Они ещё и акцентируют, КАКУЮ бестактность ляпнул собеседник, а затем - с гордо-несчастным видом выслушивают растерянные извинения (ибо никто их обижать не хотел!). Ричард Стивенсона - реагирует НЕ демонстративно: да, он слышит - "не то", но... лишь иронизирует. И успокаивает даму.
|
|
|
Авторизирован
|
Сытый волк - это техника безопасности...
|
|
|
Rodent
Вредитель
Наместник
Герцог
Карма: 2067
Offline
сообщений: 2192
Что мы знаем о лисе? Ничего. И то не все.
|
Алькор, вы пропустили вот что: And there, in a perfect consternation, the voice died on her tongue. Это Алисия, едва выговорив это "прямой", поняла, до чего неудачно выразилась. И застыла, аки жена Лота.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Алькор
|
Родент, вы хотите сказать, что Алисия СВОЕЙ РЕАКЦИЕЙ (на свои же слова) заставила Глостера прокомментировать, что он - горбун? Тоже вариант...
|
|
|
Авторизирован
|
Сытый волк - это техника безопасности...
|
|
|
Эхо
|
Хм, насколько я поняла английский текст, 2-й вариант перевода "технически" правильнее. Но мне, как и Роденту, понравился первый (собственно, так было в читанной мною книжке). Имхо, он выразительнее и вообще, стилистически уместнее. Ибо прямой пословный перевод часто "убивает" фразу. P.S. Не знаток я идиоматических выражений. А потому , "для повышения образованности" /© п.Печкин / : какие идиомы употребляют в Англии , когда хотят сказать что-то вроде "... данный субъект не урод/ина". И (совсем уж нагло - вдруг кто знает) , какие употреблялись,эх... во времена, более приближенные к обсуждаемым.
|
|
« Последняя правка: 24 июня 2004 года, 18:10:08 от Эхо »
|
Авторизирован
|
Сердце мое полно нежности к калекам, бастардам и сломанным вещам. © Дж.Мартин ... и даже убью, но в душе - пожалею © Эдуард Успенский "Песня Бабы-Яги"
|
|
|
Filin
Стратег, а не тактик
Граф
Карма: 49
Offline
Пол:
сообщений: 416
Мы рождены, чтоб сказку портить болью.
|
В глубине души Дик испытывал страх и даже ненависть к человеку, которого спас; но просьба была выражена такими словами, что колебаться или отказать были не только невежливо, но и жестоко, и он поспешил подчиниться желанию незнакомца.
А вот это любопытно: Чуть только Дик ушел, герцог обернулся к маленькому оборванномустрелку. - Иди, Дэттон, и поскорее, -- сказал он. -- Иди за ним. Если ты убедишься в его верности, ты головой отвечаешь за его жизнь. И горе тебе, если ты возвратишься без него! Но если он окажется изменником или если ты хоть на одно мгновение усомнишься в нем, -- заколи его ударом в спину.
Он подошел прямо к молодому Шелтону, твердо заглянул ему в глаза и, взяв его руку в свои, так сильно сжал ее, что у Дика чуть не брызнула кровь из-под ногтей. Дик оробел под его взглядом. В глазах герцога он прочел безумную отвагу и жестокость, и сердце его сжалось от страха за будущее. Этот юный герцог действительно был храбрец, сражавшийся в первых рядах во время войны; но и после битв, в дни мира, в кругу преданных людей, он, казалось, все так же будет сеять смерть. За знаменем, окруженный закованными в сталь рыцарями, ехал честолюбивый, смелый, жестокосердый горбун навстречу своему короткому царствованию и вечному позору. Все выписывать не стал, таких мест хватает. Правда, Стивенсон не называет его убийцей, вероятно, я додумал это уже потом. Когда я читал книгу впечатления ложились на чистый лист, о Ричарде III я ничего не знал, но образ создался неприятный.
|
|
|
Авторизирован
|
Лишь одна звезда светила В напряженной тишине И, хихикая, язвила И подмигивала мне.
|
|
|
Krys
Личный нобиль
Карма: 5
Offline
сообщений: 24
Крыс
|
Хм, насколько я поняла английский текст, 2-й вариант перевода "технически" правильнее. Но мне, как и Роденту, понравился первый (собственно, так было в читанной мною книжке). Имхо, он выразительнее и вообще, стилистически уместнее. Ибо прямой пословный перевод часто "убивает" фразу. "Урод" на самом деле совершенно не при чем. Леди интересовалась моральными качествами обсуждаемого, а не его внешностью. Самое буквальное значение слова straight - "прямой", второе не менее часто употребляемое - "честный". В русском идея прямоты-честности тоже имеется: "кривить душой", "кривда", так вот это и есть аналог. Но перевести эту игру слов адекватно сложно, пожалуй, двойное "честный и прямой" лучше всего передает смысл одного слова из оригинала. Потому как именно о его честности леди спрашивала, после чего, поняв, что сказала, и испугалась. "Урод" же - просто неудачный перевод - он _менее_ дословный, чем второй вариант, и здорово искажает изначальный смысл. ЗЫ "Черную стрелу" читал очень давно, еще в детстве, и Ричард (о котором я тогда не знал ничего) мне показался не столько неприятной, сколько трагичной фигурой.
|
|
« Последняя правка: 13 июля 2004 года, 12:49:44 от Krys »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Ортанс
Забанена
Герцог
Карма: 49
Offline
сообщений: 567
Ничто на свете не может нас вышибить из седла!
|
Ричард у Стивенсона человек своего времени -- жестокий, но по своему честный, по своему даже не мстительный. В общем, он могл быть описан гораздо хуже. Но не могло же даже Стивенсону прийти в голову описать ричарда таким. как он был! Это же СЛИШКОМ хорошо. Кто поверит в такого сначала герцога, потом короля XV века?
|
|
|
Авторизирован
|
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
|
|
|
Gunslinger
гость
|
Не смотрите советский фильм "Черная Стрела", если не хотите испытать легкий ужас по поводу РичардаIII.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: [1] 2 3 4
|
|
|
|