Страницы: [1]
|
|
|
Автор
|
Тема: Толкин на разных языках (прочитано 1596 раз)
|
Ingolwen
|
Поговорим о переводах книг Профессора на мировые языки и о восприятии его книг в разных культурах? Например, недавно читала интересный материал о переводах Толкина на исландский язык. Перевод этот задумывался ещё при жизни Профессора, что следует из его писем: 352 From a letter to Ungfru Adhalsteinsdottir 5 June 1973"I am very pleased to know that an Icelandic translation of The Hobbit is in preparation. I had long hoped that some of my work might be translated into Icelandic, a language which I think would fit it better than any other I have any adequate knowledge of". 352 Из письма юнгфру Адальстейнсдоттир от 5 июня 1973 года:"Мне очень приятно узнать о готовящемся исландском переводе "Хоббита". Я давно надеялся, что появится возможность перевести некоторые мои работы на исландский - язык, который, на мой взгляд, впишется в их атмосферу больше любого другого из тех, которыми я владею на достаточном уровне". О судьбе исландских переводов Толкина и о том, почему они оказались не такими удачными, как ожидал Профессор - статья в журнале "Вестник Арды" №2, рекомендую: Ольга МаркеловаGand'alfur 'i H'eradhi или Почему в Исландии нет толкинистской субкультурыhttp://heraldofarda.ru/archive/hoa2/?pageNumber=18(диакритику и спецсимволы движок не поддерживает:(. Так что название статьи и фамилия адресата письма написаны приблизительно).
|
|
« Последняя правка: 06 февраля 2012 года, 01:19:45 от Ingolwen »
|
Авторизирован
|
Нет времени, кроме "сейчас", и нет движения, кроме "вперёд" (БГ).
Никогда не мстите подлым людям - станьте счастливыми, и они этого не переживут (Ю.Никулин).
|
|
|
Ingolwen
|
Вышел новый перевод "An Hobad, n'o Anonn agus Ar Ais Ar'is". Язык - гэльский (иначе говоря, ирландский). Книга вышла в издательстве Evertype 25 марта 2012 года и это первая попытка перевода толкиновского "Хоббита" на гэльский. Переводчик Никодас Уильямс до того уже переводил на гэльский "Алису в Стране Чудес" Льюиса Кэрролла. По-гэльски имя Билбо Бэггинс звучит как Biolb'o Baig'in. (Толкин-лингвист, к слову, обожал валлийский язык, но гэльский находил "совершенно непривлекательным").Этот перевод на сегодняшний день - новейший в ряду переводов "Хоббита" на разные языки мира. Вот здесь собрана неплохая подборка различных изданий переводов "Хоббита" с фотографиями обложек. Источник - Tolkien Library Site.
|
|
« Последняя правка: 30 июня 2012 года, 00:44:07 от Ingolwen »
|
Авторизирован
|
Нет времени, кроме "сейчас", и нет движения, кроме "вперёд" (БГ).
Никогда не мстите подлым людям - станьте счастливыми, и они этого не переживут (Ю.Никулин).
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|