Страницы: [1]
|
|
|
Автор
|
Тема: Смерть танцует петенеру (стихи) (прочитано 2542 раз)
|
Сфитризир
Потомственный нобиль
Карма: 34
Offline
сообщений: 52
|
Словно рощи Кэналлоа давним звонким утром летним, рыжим пламенем объята степь, и ветер горше гербы.
Что мне струны без гитары? Соль без моря для чего мне? Ключ от той высокой башни, где замков и не бывало?
Если кто небрежно скажет: он сложил свое оружье — под терновые пусть звуки солнцем спляшет на закате.
Смерть танцует петенеру. Я ушел и не заметил. В небо вскидывая руки, Смерть танцует петенеру.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Trixelline
Потомственный нобиль
Карма: 37
Offline
Пол:
сообщений: 54
Я - вечный ученик чародея !
|
Смерть танцует петенеру, Приглашая всех достойных Раствориться в вихре пляски, Расплескаться алой кровью.
Храбрый не боится смерти, С головой бросаясь в танец, Принимая приглашенье Дамы с синими глазами.
Мне очень понравилось Ваше стихотворение. Даже вдохновило. Испания. Люблю такие ритмичные вещи ))) Спасибо.
|
|
« Последняя правка: 14 октября 2011 года, 19:43:18 от Trixelline »
|
Авторизирован
|
Ричард Окделл - хороший !
|
|
|
Полярная Звезда
|
Фантастично волшебная вещь! *ушла гуглить, что такое петенера*
|
|
|
Авторизирован
|
Live to fly, fly to live!
|
|
|
Laeta
|
Красиво... Так, как, наверное, думают о смерти кэналлийцы - с песней... Как говорил Марсель, "веселое такое, от чего повесится хочется" - то самое настроение...
|
|
|
Авторизирован
|
"Есть вещи, которые пьянят сильнее. Например, жизнь" (Рокэ Алва) "Не замирать, мы танцуем, танцуем «райос»" (Рокэ Алва)
|
|
|
Гэллинн
|
Стихотворение красивое, в настроение, в тему, и ритм правильный. Я бы только написала не "герба", а хотя бы "йерба" (есть же прекрасная Эва Йербабуэна... )
|
|
|
Авторизирован
|
De brisa, de risa y de oro.
|
|
|
Tany
Россомахи
Герцог
Карма: 6265
Offline
Пол:
сообщений: 11073
И это пройдет!
|
Вообще-то, герба - трава
|
|
|
Авторизирован
|
Приятно сознавать себя нормальным, но в нашем мире трудно ожидать, что сохранить остатки разума удастся. Yaga
|
|
|
Гэллинн
|
В слове "herba" первая буква нечитаемая. Так что правильно будет вообще "эрба", но это было бы уж слишком.
|
|
|
Авторизирован
|
De brisa, de risa y de oro.
|
|
|
Сфитризир
Потомственный нобиль
Карма: 34
Offline
сообщений: 52
|
Ох, а я уже и не думала, что в теме будут комментарии...) Про петенеру вот статья, небольшая, но емкая. Примеры петенеры (жаль, мой любимый ролик удалили - в нем поочередно танцевали мужчина и женщина, очень красиво и создавая именно то настроение, которое я попыталась передать): http://www.youtube.com/watch?v=KT_wU92zMBQ&list=FLtLU6W0EpDg2DpaLZDL5N6w&index=4&feature=plpp_videohttp://www.youtube.com/watch?v=GWNlCucgB-k&feature=player_embedded#! http://www.youtube.com/watch?v=iVOYpXNVzRsПро стихотворение: сознательное подражание Лорке, конечно же - я давно хотела написать от имени Рокэ что-то в его стиле и долго боялась, что не потяну. А однажды слова взяли и сами пришли - "Смерть танцует петенеру". Я пошла смотреть, что есть петенера, потому что знала только, что это танец, один из видов фламенко. Trixelline, нет лучшей похвалы для автора, на мой взгляд, чем вдохновиться его сочинением и написать что-то очень свое - у вас, мне кажется, получился пасодобль, танец - сражение насмерть, как в корриде. Спасибо вам. Полярная Звезда, вы уже, конечно, все сами нашли, но я на всякий случай выше в сообщении кинула несколько ссылок по теме. И спасибо за оценку, очень приятно. Laeta, значит, у меня все-таки получилось. Настроение было подходящее, наверное, для того, чтобы откуда-то из массового сознания позаимствовать нужное - открыться ему, отозваться чем-то в себе и не сочинить - записать. Гэллинн, спасибо. А я чё? Я ничё.(с) Лик Победы, примечание 73: герба - степная трава, распространена по всем Золотым землям к югу от Олларии.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Гэллинн
|
Ох, бейте меня по губам, когда я стану путать Кэналлоа с обожаемой Андалусией...
|
|
|
Авторизирован
|
De brisa, de risa y de oro.
|
|
|
Сфитризир
Потомственный нобиль
Карма: 34
Offline
сообщений: 52
|
Гэллинн, я так и подумала, что вы меня с точки зрения испанского поправили.) Но из испанского в стихотворении только петенера, да и то потому, что я не знаю, как бы она могла называться в Кэналлоа, а стихи - не фик, выдумывать незнакомое для читателей слово не хотелось.=)
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|