Автор
|
Тема: Танцы с драконами - спойлеры (прочитано 29215 раз)
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
Карма: 2112
Offline
Пол:
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
Линк не пашет.
Увы, этот форум довольно часто висит. Попробуйте ещё раз.
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
Lady Snark
|
А там региться надо что ли?
|
|
|
Авторизирован
|
snarkk @ yandex.ru
|
|
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
Карма: 2112
Offline
Пол:
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
А там региться надо что ли?
Не могу сказать. Сам зареган давно.
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
Lady Snark
|
Точно, надо регаться.
Спасибо за текст!
|
|
|
Авторизирован
|
snarkk @ yandex.ru
|
|
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
Карма: 2112
Offline
Пол:
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
Спасибо за текст!
Мартину спасибо. И tin. А я что... я так, немножко напильником...
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
Camel
|
Лажанул в первую очередь агент Мартина, который передал части зарубежных покупателей прав не тот файл. А остальные... ну, не проявили должной паранойи.
Почему только русский перевод АСТ оказался неправильным, тогда как все остальные перевели окончательный вариант? А вот неправда Ваша. Уже в "Золотой серии фэнтэзи" ляп был исправлен. А это, как я понимаю, второе издание. Правда наша. Только в третьем издании поправили главу Бриенны и приложения.
|
|
« Последняя правка: 23 сентября 2012 года, 22:26:47 от Camel »
|
Авторизирован
|
Лучше умереть за Императора, чем жить ради себя. No surrender, no retreat. Capt. John Sheridan.
|
|
|
Pate
|
Ребята. Перевод Постерос очень точный, один в один. Перевод АЛа тоже, но Постерос еще и хорошим языком написан, просто приятно посмотреть.
Леди, а можно поинтересоваться, вы полностью прочитали Постеросовский перевод, или только одну главу? Насколько я знаю, 7кингдомс переводили на нотабеноиде, переводил всякий, кому не лень, теоретически там великолепно переведенная глава должна соседствовать с отстойной, и генерального редактора не было. На Колесе времени (они имеют уникальный опыт некоммерческих переводов Джордана), опять же теоретически, в переводчики принимали только зарекомендовавших себя (Malcolm например перевел Таинственного Рыцаря), и был вроде главный редактор. То есть текст должен бы получится более цельным. В этой конкуренции переводов интересная коллизия, самосеянный и быстрый нотабеноид против стремящейся к званию полупрофессиональной Гильдии переводчиков Колеса времени. Интересуюсь по двум причинам. Во первых я ТД так и не перечитал. Хоть и не удобно мне в этом признаваться. Но зато может выберу лучший перевод из имеющихся. Во вторых грядет финальный том Колеса Времени. И опять же неизбежно возникнет вопрос, удовлетвориться ли быстрым нотабеноидом, или ждать сертифицированного перевода от Гильдии.
|
|
« Последняя правка: 23 сентября 2012 года, 23:04:34 от Pate »
|
Авторизирован
|
Делай что должен - и будешь должен...
|
|
|
Lady Snark
|
Я не читала полностью ни один из переводов. Последнее время много общаюсь на форуме 7к и приходится приводить цитаты. Поскольку мне легче вспомнить какие-то слова для поиска в английском, я сперва искала там, потом в переводах. Для интересу в обоих. Имела возможность сравнить. Могу сказать, что во всяком случае главы Теона на постерос переведены очень хорошим языком. Сейчас вот взялась почитать их полностью по-русски (по некоторым причинам хотелось прочувствовать получше, как Теон и Рамзай говорят по-русски). Читать просто приятно, забываю о том что это вообще перевод. На кроус вчитывалась менее подробно. Из объяснения на форуме http://7kingdoms.ru/talk/threads/851/page-5#post-376406я поняла, что хотя всё переводило множество людей, потом была мощная редактура. Сперва тоже много людей редактировали и обсуждали, потом какая-то "пара редакторов" причесывала. Пока что, из четырех прочитанных подряд глав Теона у меня нет впечатления "разнобоя". Но я так понимаю, у Кроуз тоже ведь система аналогичная: переводят несколько человек, мощная редактура. И я их перевод не читала достаточно внимательно. Вначале сравнила пару кусочков, как-то сразу выбрала Постерос (может и случайно), и дальше уже держалась его.
|
|
« Последняя правка: 24 сентября 2012 года, 00:06:15 от Lady Snark »
|
Авторизирован
|
snarkk @ yandex.ru
|
|
|
Lady Snark
|
ЗЫ: Я прекрасно знаю работу команды АЛа, уже больше 10 лет : ). Еще когда они переводили Джордана, начали с Winter Heart. Очень уважаемые и самоотверженные люди! И действительно, за такое время можно стать профессионалами.
И в общем, конечно очень печально, что переводчики так распыляют свои силы... получается дважды сделана одна работа. Ну... я понимаю, так бывает. Если два отдельных коллектива, и каждый по-своему видит дело, да и может быть личные какие-то причины.
Так или иначе, жаль что вся эта работа обессмысливается после выхода официальных книг. Впрочем, насколько я понимаю, как раз команда АЛа (Кроус) к такой ситуации привычна : ). И раз люди продолжают эту работу, значит это не обламывает : ).
Но я бы не решилась на такое... мне обидно было бы...
|
|
« Последняя правка: 24 сентября 2012 года, 00:06:43 от Lady Snark »
|
Авторизирован
|
snarkk @ yandex.ru
|
|
|
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
Карма: 2112
Offline
Пол:
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
Почему только русский перевод АСТ оказался неправильным, тогда как все остальные перевели окончательный вариант? Насколько я помню, польский оказался правильным из-за того, что польский переводчик оказался параноиком и заглянул в бумажную книгу. Были ли другие неправильные - допустим, какой-нибудь болгарский или словенский - нам вроде бы узнать неоткуда. Только в третьем издании поправили главу Бриенны и приложения.
А какое тогда второе? (Malcolm например перевел Таинственного Рыцаря) Хм? Разве что какой-нибудь другой Малькольм. Точно не я. В команду брали всех желающих, но на условиях предварительного испытания.
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
Scorpion Dog
|
А какое тогда второе? "Век дракона" в двух томах.
|
|
|
Авторизирован
|
Что ж, дорогие мои современники, Весело вам?
Георгий Иванов
|
|
|
Pate
|
(Malcolm например перевел Таинственного Рыцаря) Хм? Разве что какой-нибудь другой Малькольм. Точно не я. Таки да, попутал, прошу прощения. Duncan переводил.
|
|
|
Авторизирован
|
Делай что должен - и будешь должен...
|
|
|
Naoko
Потомственный нобиль
Карма: 11
Offline
Пол:
сообщений: 58
Если эта надпись уменьшается - ваш монитор уносят!
|
Люди, кто-то может объяснить что происходит? Купила книгу "Танец с драконами" издательства АСТ, но там только пол-книги!!! Заканчивается главой Дейенерис, там где она еще только собирается выходить замуж. Что они творят вообще? И как тогда будет называться вторая половина?
|
|
|
Авторизирован
|
судьба имеет кнут и пряник но поступает с нами так как будто все мы мазохисты и все боимся растолстеть (с)
|
|
|
Tuully
|
да, вторая книга выйдет чуть позже разделили из-за объема книги
|
|
|
Авторизирован
|
Трудно первые сто лет
|
|
|
|
|