Страницы: [1]
|
|
|
Автор
|
Тема: языковой вопрос (прочитано 5847 раз)
|
Morian
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 6
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Мне этот вопрос задала подруга, прочитавшая «К вящей славе». Я не нашлась, что ответить, и решила спросить тут, с вашего позволения.
Почему Диего зовет Марию «нинья»?
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Девушка, девчушка...
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
Morian
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 6
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Я неточно сформулировала, простите.
Обычно обращение в литературном тексте оставляют на иностранном языке, если он — иностранный для героев. Но ведь все герои «Вящей славы», что окружают Диего, говорят с ним на одном языке. Почему же «нинья», а не «девочка», «детка» или еще как?
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
Ровно по той же причине, по которой в Кэртиане все говорят друг с другом на одном языке, а обращаются почему-то "эр" и "эреа". Или у Перумова, к примеру, тоже говорят на одном языке, а обращаются... ну, скажем, "сильномогучий тан".
|
|
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
Morian
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 6
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Простите, но это странно получается. Обращение-то выдерживается для всех: синьорами, к примеру, в какой-нибудь Онсии величают своих собеседников все герои.
А тут выходит нелогично: если, значит, к Инес ее брат обращается "querida hermana" -- то это переводят, как "дорогая сестра", а не пишут "керида эрмана"; а если Диего свою Марию именует "девочкой" -- так надо непереведенным оставить? Почему?
Собственно, это и есть мой вопрос -- почему надо было оставить непереведенным только это обращение, из всех?
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
Ну, вообще в фантастике и фэнтези есть весьма широко распространенный прием: если произведение фокусируется на социальных аспектах (а не на "технических" как космические полеты или приключения в других мирах), то фон очень похож на привычный нам земной, но с маленькими "неправильностями", которые не дают читателю забывать о том, что действие все же разворачивается не в нашем мире, а в фантастическом. Эти "неправильности" разбросаны по тесту и создают особый колорит, присущий данному произведению и только ему. Но то, о чем Вы говорите, совсем из другой оперы. И совсем не исключение в "Вящей славе". Там в тексте разбросано очень много испанских слов. И если к проходящей мимо цыганке можно обратиться "мучача", а табор назвать "адуаром", то почему Ваше недоумение вызывает именно "нинья"? Или, к примеру: "Господа де Гуальдо, сеньор де Лихана, каковы ваши намерения?" - русское "господа" и испанское "сеньор" в одном предложении. Вообще, "господин" и "сеньор" используются одинаково широко.
|
|
« Последняя правка: 21 июня 2011 года, 13:51:51 от Gileann »
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
Morian
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 6
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Неправильности могут быть в терминах (та же "байла" вместо корриды), обращениях (синьоры) -- разве мало? И Вы правы, "мучача" в ту же степь. "Адуар", к слову, нет -- это скорее термин: ведь все онсийцы называют то, что мы назовем "табор", адуаром. Но если Инес зовет Марию "девочкой" -- то в тексте остается "девочка", а если Диего -- то "нинья". Почему? Какому авторскому замыслу это отвечает? Я, кстати, знаю пример в фантастике, где обычные слова заменялись на "иностранные", но там это делалось для достижения конкретного эффекта. Я далека от мысли, что автор просто хотел "покрасоваться" испанским словом, но объяснить стилистически все равно не могу. Или, к примеру: "Господа де Гуальдо, сеньор де Лихана, каковы ваши намерения?" - русское "господа" и испанское "сеньор" в одном предложении. Вообще, "господин" и "сеньор" используются одинаково широко. Если бы это была не многоуважаемая Вера Викторовна, я бы сказала, что это небрежность
|
|
« Последняя правка: 21 июня 2011 года, 13:54:58 от Morian »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
Я тем временем дополнил предыдущий ответ. Слова "господин" и "сеньор" в титуловании используются одинаково широко.
|
|
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
Morian
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 6
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Дополняя дополненный ответ , скажу, что -- опять же, за исключением данного многоуважаемого автора -- я бы сочла логичным, если бы "господин" использовалось в тексте либо в косвенной речи (поскольку речь автора не обязана быть "испанской"), либо в случаях, где важно подчеркнуть значение слова, а в прямой речи и только как титулование -- "сеньор". Но я допускаю, и легко, что я не понимаю авторского замысла в данном случае -- а здесь есть бета-ридеры и редакторы, которые могут помочь понять.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
А Вы попробуйте не искать здесь второго смыслового слоя. Действие происходит не в России и не в Испании. Оно происходит в другом мире. Но там есть короли. И герцоги. И паписты. И голуби. Но голуби при этом говорят. А собаки - нет. Все знакомо, но все немного другое. И автор хочет, чтобы Вы не теряли испанский колорит, но при этом не отождествляли Онсию с Испанией, а Миттельрайх с Геманией. Похожи, но не идентичны. И "нинья" - очередной "звоночек", не более того. Механизм включения ассоциативной связи. Не ищите "железную логику". Доверьтесь настроению.
|
|
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
Morian
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 6
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Боюсь, что лично мне это скорее сбивает настроение.
Испанский колорит же -- штука тонкая, как всякий колорит. Можно сделать его лубочно ("Дайте мне Севилью, дайте мне гитару, дайте Инезилью, кастаньетов пару"), можно тонко. И нарочитые "испанскости" лично мне режут глаз и делают мир неестественным. Мы же и так находимся среди Хайме, Диего и Инес, сеньоров и хитан -- куда уж больше напоминать-то?
Нет, я вынуждена думать, что за этим нечто более глубокое.
|
|
« Последняя правка: 21 июня 2011 года, 14:30:30 от Morian »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
Боюсь, что лично мне это скорее сбивает настроение.
Ну, тут мне сложно давать советы. Мы все разные.
|
|
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
Nicael
|
Я испанского не знаю совсем, но не раз встречала "нинья" и "ниньо" в разных литературных произведениях, и у меня по контексту создалось впечатление, что эти слова значат не просто "девочка" и "мальчик", а имеют более ласкательный смысл и также могут служить обращением к любимой/любимому, а не только к ребенку. Ну как у нас "малышка" - это может быть и ребенок и возлюбленная. Девушка, кстати, тоже - может быть констатация факта, что не юноша (типа обращения к продавщице), а может быть заменой "возлюбленная" (чья-то девушка). Ну и по-моему Диего и Инес употребляют слово в этих разных смыслах, поэтому разный "перевод".
|
|
|
Авторизирован
|
В жизни все не так, как на самом деле (С) Лец
Логика - замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (С) Пратчетт
|
|
|
Hanna
|
Я испанского не знаю совсем, но не раз встречала "нинья" и "ниньо" в разных литературных произведениях, и у меня по контексту создалось впечатление, что эти слова значат не просто "девочка" и "мальчик", а имеют более ласкательный смысл и также могут служить обращением к любимой/любимому, а не только к ребенку. Ну как у нас "малышка" - это может быть и ребенок и возлюбленная. Девушка, кстати, тоже - может быть констатация факта, что не юноша (типа обращения к продавщице), а может быть заменой "возлюбленная" (чья-то девушка). Ну и по-моему Диего и Инес употребляют слово в этих разных смыслах, поэтому разный "перевод".
Колумб так называл свой любимый корабль, который был меньше остальных. Я это слово знаю именно из истории открывания Америки, и я так поняла, что это немного жаргонное наименование женщины, вроде нашего 'крошка', 'бэби' или 'детка'.
|
|
|
Авторизирован
|
А глаза твои не зря синим фосфором горят... (группа "Пикник")
Любую проблему можно сделать неразрешимой, если провести достаточное количество совещаний по ее обсуждению. Закон Митчелла
Что такое вечность - это рамка, Вечность - это рамка с лебедями...
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|