Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
26 апреля 2024 года, 22:59:54

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Романы и повести (вне основных циклов)
| |-+  Стурн, Онсия, Миттельрайх и даже Санкт-Петербург
| | |-+  языковой вопрос
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] Печать
Автор Тема: языковой вопрос  (прочитано 5847 раз)
Morian
Личный нобиль
*

Карма: 0
Offline Offline

сообщений: 6


Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля E-mail
языковой вопрос
« было: 21 июня 2011 года, 12:31:39 »

Мне этот вопрос задала подруга, прочитавшая «К вящей славе». Я не нашлась, что ответить, и решила спросить тут, с вашего позволения.

Почему Диего зовет Марию «нинья»?
Авторизирован
фок Гюнце
Энциклопедист
Герцог
*****

Карма: 2895
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 23313

El sueño de la razón produce monstruos


просмотр профиля WWW
Re: языковой вопрос
« Ответить #1 было: 21 июня 2011 года, 12:40:32 »

Девушка, девчушка...
Авторизирован

Barbara, Celarent, Darii, Ferio
"Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
Morian
Личный нобиль
*

Карма: 0
Offline Offline

сообщений: 6


Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля E-mail
Re: языковой вопрос
« Ответить #2 было: 21 июня 2011 года, 12:43:57 »

Я неточно сформулировала, простите.

Обычно обращение в литературном тексте оставляют на иностранном языке, если он — иностранный для героев. Но ведь все герои «Вящей славы», что окружают Диего, говорят с ним на одном языке. Почему же «нинья», а не «девочка», «детка» или еще как?
Авторизирован
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: языковой вопрос
« Ответить #3 было: 21 июня 2011 года, 12:50:45 »

Ровно по той же причине, по которой в Кэртиане все говорят друг с другом на одном языке, а обращаются почему-то "эр" и "эреа".
Или у Перумова, к примеру, тоже говорят на одном языке, а обращаются... ну, скажем, "сильномогучий тан".   Улыбка
Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
Morian
Личный нобиль
*

Карма: 0
Offline Offline

сообщений: 6


Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля E-mail
Re: языковой вопрос
« Ответить #4 было: 21 июня 2011 года, 12:59:45 »

Простите, но это странно получается. Обращение-то выдерживается для всех: синьорами, к примеру, в какой-нибудь Онсии величают своих собеседников все герои.

А тут выходит нелогично: если, значит, к Инес ее брат обращается "querida hermana" -- то это переводят, как "дорогая сестра", а не пишут "керида эрмана"; а если Диего свою Марию именует "девочкой" -- так надо непереведенным оставить? Почему?

Собственно, это и есть мой вопрос -- почему надо было оставить непереведенным только это обращение, из всех?
Авторизирован
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: языковой вопрос
« Ответить #5 было: 21 июня 2011 года, 13:23:04 »

Ну, вообще в фантастике и фэнтези есть весьма широко распространенный прием: если произведение фокусируется на социальных аспектах (а не на "технических" как космические полеты или приключения в других мирах), то фон очень похож на привычный нам земной, но с маленькими "неправильностями", которые не дают читателю забывать о том, что действие все же разворачивается не в нашем мире, а в фантастическом. Эти "неправильности" разбросаны по тесту и создают особый колорит, присущий данному произведению и только ему.

Но то, о чем Вы говорите, совсем из другой оперы. И совсем не исключение в "Вящей славе". Там в тексте разбросано очень много испанских слов. И если к проходящей мимо цыганке можно обратиться "мучача", а табор назвать "адуаром", то почему Ваше недоумение вызывает именно "нинья"?  Улыбка

Или, к примеру:
"Господа де Гуальдо, сеньор де Лихана, каковы ваши намерения?" - русское "господа" и испанское "сеньор" в одном предложении. Вообще, "господин" и "сеньор" используются одинаково широко.  Улыбка
« Последняя правка: 21 июня 2011 года, 13:51:51 от Gileann » Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
Morian
Личный нобиль
*

Карма: 0
Offline Offline

сообщений: 6


Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля E-mail
Re: языковой вопрос
« Ответить #6 было: 21 июня 2011 года, 13:45:52 »

Неправильности могут быть в терминах (та же "байла" вместо корриды), обращениях (синьоры) -- разве мало?

И Вы правы, "мучача" в ту же степь. "Адуар", к слову, нет -- это скорее термин: ведь все онсийцы называют то, что мы назовем "табор", адуаром. Но если Инес зовет Марию "девочкой" -- то в тексте остается "девочка", а если Диего -- то "нинья". Почему? Какому авторскому замыслу это отвечает?

Я, кстати, знаю пример в фантастике, где обычные слова заменялись на "иностранные", но там это делалось для достижения конкретного эффекта. Я далека от мысли, что автор просто хотел "покрасоваться" испанским словом, но объяснить стилистически все равно не могу.

Цитата
Или, к примеру:
"Господа де Гуальдо, сеньор де Лихана, каковы ваши намерения?" - русское "господа" и испанское "сеньор" в одном предложении. Вообще, "господин" и "сеньор" используются одинаково широко.
Если бы это была не многоуважаемая Вера Викторовна, я бы сказала, что это небрежность Улыбка
« Последняя правка: 21 июня 2011 года, 13:54:58 от Morian » Авторизирован
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: языковой вопрос
« Ответить #7 было: 21 июня 2011 года, 13:54:00 »

Я тем временем дополнил предыдущий ответ.
Слова "господин" и "сеньор" в титуловании используются одинаково широко.  Улыбка

Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
Morian
Личный нобиль
*

Карма: 0
Offline Offline

сообщений: 6


Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля E-mail
Re: языковой вопрос
« Ответить #8 было: 21 июня 2011 года, 13:57:44 »

Дополняя дополненный ответ Улыбка, скажу, что -- опять же, за исключением данного многоуважаемого автора -- я бы сочла логичным, если бы "господин" использовалось в тексте либо в косвенной речи (поскольку речь автора не обязана быть "испанской"), либо в случаях, где важно подчеркнуть значение слова, а в прямой речи и только как титулование -- "сеньор".

Но я допускаю, и легко, что я не понимаю авторского замысла в данном случае -- а здесь есть бета-ридеры и редакторы, которые могут помочь понять.
Авторизирован
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: языковой вопрос
« Ответить #9 было: 21 июня 2011 года, 14:10:11 »

А Вы попробуйте не искать здесь второго смыслового слоя. Действие происходит не в России и не в Испании. Оно происходит в другом мире. Но там есть короли. И герцоги. И паписты. И голуби. Но голуби при этом говорят. А собаки - нет.
Все знакомо, но все немного другое.
И автор хочет, чтобы Вы не теряли испанский колорит, но при этом не отождествляли Онсию с Испанией, а Миттельрайх с Геманией. Похожи, но не идентичны. И "нинья" - очередной "звоночек", не более того. Механизм включения ассоциативной связи.
Не ищите "железную логику". Доверьтесь настроению.  Улыбка
Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
Morian
Личный нобиль
*

Карма: 0
Offline Offline

сообщений: 6


Я не изменил(а) свой профиль!


просмотр профиля E-mail
Re: языковой вопрос
« Ответить #10 было: 21 июня 2011 года, 14:24:27 »

Боюсь, что лично мне это скорее сбивает настроение.

Испанский колорит же -- штука тонкая, как всякий колорит. Можно сделать его лубочно ("Дайте мне Севилью, дайте мне гитару, дайте Инезилью, кастаньетов пару"), можно тонко. И нарочитые "испанскости" лично мне режут глаз и делают мир неестественным. Мы же и так находимся среди Хайме, Диего и Инес, сеньоров и хитан -- куда уж больше напоминать-то?

Нет, я вынуждена думать, что за этим нечто более глубокое.
« Последняя правка: 21 июня 2011 года, 14:30:30 от Morian » Авторизирован
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2340
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 5967


Хранитель Равновесия


просмотр профиля
Re: языковой вопрос
« Ответить #11 было: 21 июня 2011 года, 14:28:36 »

Боюсь, что лично мне это скорее сбивает настроение.
Ну, тут мне сложно давать советы. Мы все разные.  Улыбка
Авторизирован

Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
Nicael
Млекопитающее, примат, в мечтах блондинка
Герцог
*****

Карма: 1766
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 3884



просмотр профиля
Re: языковой вопрос
« Ответить #12 было: 20 октября 2011 года, 21:14:33 »

Я испанского не знаю совсем, но не раз  встречала "нинья" и "ниньо" в разных литературных произведениях, и у меня по контексту создалось впечатление, что эти слова значат не просто "девочка" и "мальчик", а имеют более ласкательный смысл и также могут служить обращением к любимой/любимому, а не только к ребенку. Ну как у нас "малышка" - это может быть и ребенок и возлюбленная. Девушка, кстати, тоже - может быть констатация факта, что не юноша (типа обращения к продавщице), а может быть заменой "возлюбленная" (чья-то девушка). Ну и по-моему Диего и Инес употребляют слово в этих разных смыслах, поэтому разный "перевод".
Авторизирован

В жизни все не так, как на самом деле (С) Лец

Логика - замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (С) Пратчетт
Hanna
Герцог
*****

Карма: 120
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 899


Никогда не называйте меня "эрэа"!


просмотр профиля
Re: языковой вопрос
« Ответить #13 было: 25 июля 2014 года, 16:28:21 »

Я испанского не знаю совсем, но не раз  встречала "нинья" и "ниньо" в разных литературных произведениях, и у меня по контексту создалось впечатление, что эти слова значат не просто "девочка" и "мальчик", а имеют более ласкательный смысл и также могут служить обращением к любимой/любимому, а не только к ребенку. Ну как у нас "малышка" - это может быть и ребенок и возлюбленная. Девушка, кстати, тоже - может быть констатация факта, что не юноша (типа обращения к продавщице), а может быть заменой "возлюбленная" (чья-то девушка). Ну и по-моему Диего и Инес употребляют слово в этих разных смыслах, поэтому разный "перевод".
Колумб так называл свой любимый корабль,  который был меньше остальных. Улыбка
Я это слово знаю именно из истории открывания Америки, и я так поняла, что это немного жаргонное наименование женщины, вроде нашего 'крошка', 'бэби' или 'детка'.
Авторизирован

А глаза твои не зря синим фосфором горят... (группа "Пикник")

Любую проблему можно сделать неразрешимой, если провести достаточное количество совещаний по ее обсуждению.  Закон Митчелла

Что такое вечность - это рамка,
Вечность - это рамка с лебедями...
Страницы: [1] Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!