Страницы: [1]
|
|
|
Автор
|
Тема: Пол / Paul (прочитано 2194 раз)
|
DYZ
|
Угарно и смешно! Саймон Пегг и Ник Фрост - жгут огнемётами, Пол - дожигает. Смотрел с гоблином - ржал в голос дважды, один раз даже апплодировал - когда показали не скажу . В общем, кому по душе Shaun of the Dead и Hot Fuzz - смотреть и ржать. Я остался очень довольный - уже третий подряд отличный комедь от этой парочки. PS В оригинале мата очень много.
|
|
|
Авторизирован
|
Live free or die hard!
|
|
|
Пушок
|
гхм... Надо будет, наверное, глянуть... Но вначале у меня всёж запланирован поход в синема на "Области тьмы" и "Железный рыцарь".
|
|
« Последняя правка: 25 марта 2011 года, 16:29:57 от Пушок »
|
Авторизирован
|
я конкистадор в панцире железном.
|
|
|
DYZ
|
гхм... Надо будет, наверное, глянуть... Но вначале у меня всёж запланирован поход в синема на "Грани тьмы" и "Железный рыцарь". Эмм, я немного выпал из курса - что за...?
|
|
|
Авторизирован
|
Live free or die hard!
|
|
|
Пушок
|
|
|
|
Авторизирован
|
я конкистадор в панцире железном.
|
|
|
DYZ
|
Ясно, про них в курсе. Правда, за такими названиями оригиналы было угодать трудно.
|
|
|
Авторизирован
|
Live free or die hard!
|
|
|
Пушок
|
|
|
|
Авторизирован
|
я конкистадор в панцире железном.
|
|
|
DYZ
|
Ага. Тот же "Пол" идёт как "Пол: Секретный матерьяльчик" - пипец.
|
|
|
Авторизирован
|
Live free or die hard!
|
|
|
Паромщик
Потомственный нобиль
Карма: 38
Offline
сообщений: 81
Я не изменил(а) свой профиль!
|
Во многих странах меняют названия, потому что не всегда можно дать адекватный перевод. Плюс коммерческие соображения - иногда оригинальное название не будет казаться привлекательным для местной аудитории. Поэтому я к этому явлению отношусь терпимо, как к неизбежному злу. Но, применяя такой же творческий подход, китайцы часто указывают оба названия - свое свежепридуманное и в скобках оригинальное на языке оригинала. Почему в России не делают так же - наверное, потому что мало кому это надо.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Уленшпигель
Старый циник
Россомахи
Герцог
Карма: 967
Offline
Пол:
сообщений: 12892
Я ваше зеркало
|
Во многих странах меняют названия, потому что не всегда можно дать адекватный перевод. Плюс коммерческие соображения - иногда оригинальное название не будет казаться привлекательным для местной аудитории. Поэтому я к этому явлению отношусь терпимо, как к неизбежному злу. Но, применяя такой же творческий подход, китайцы часто указывают оба названия - свое свежепридуманное и в скобках оригинальное на языке оригинала. Почему в России не делают так же - наверное, потому что мало кому это надо.
Я считаю, что скорее это говорит о личной дефективности прокатчиков. Когда недописатели пытаются вклиниться в творческий процесс куда более талантливого и удачливого (состоявшегося в профессиональном плане) человека. Я не люблю, когда недоумок лишенный творческого таланта пытается пропихнуть свои ... в придачу к чужому творчеству. Автор сам решает, что он хочет сказать, а дописанцы как правило... Есть ряд примеров, то же "Время золота, время серебера", когда без дописанного уже сложно представить сам оригинал... Но вот пример "Дайте мужа Анне Дзакео" и "Утраченные иллюзии"... Таки вот пример когда прокатчики в корне меняют идею авторов... Но они и в самом деле зло, увы неизбежное, ибо те кто может -творит... А кто нет - торгует.
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы смогли бы к примеру уважать киркореллу?" Рокэ Алва<br />Неча на зеркало пенять...<br />" Но человек -не зверь, когда смешно -смеяться должен он." "Тим Тайлер, или проданный смех." Джеймс Крюс<br /> "Прерывая жизнь грешных, ты обрываешь цепь непотребств, ими творимых..." Бонифаций
|
|
|
Паромщик
Потомственный нобиль
Карма: 38
Offline
сообщений: 81
Я не изменил(а) свой профиль!
|
На мой взгляд, эр Уленшпигель, Вы в этом вопросе излишне критичны и недооцениваете прокатчиков. Думаю, хоть и не без косяков, но в целом они с помощью коверкания названий вполне эффективно решают свою задачу - получить максимальную прибыль. При этом они ориентируются на свои, основанные на опыте, представления о целевой аудитории фильма и ее вкусах. Например, китайские прокатчики вполне осознанно решили, что целевая аудитория по ряду причин не особо охотно пойдет на фильм "Убийство Джесси Джеймса, совершенное трусом Робертом Фордом", но зато пойдет на кино "Смерть бандита". Да, они вклинились в творческий процесс талантливого режиссера, упростили, исказили и т.д., за что и получили дополнительные сборы. Российские прокатчики решили, что название "Пол" недостаточно четко показывает жанр фильма, и добавили вот этот "Секретный материальчик", чтобы школьник Петя тоже принес свои 100 рублей в кинотеатр. Лично я не готов осуждать их за это. И второй момент - перевод. Где-то теряется игра слов, где-то в названии имеются символы и аллюзии, узнаваемые в Америке, но непонятные в Китае или в России. На мой взгляд, лучше исказить перевод, но точнее выразить идею, чем оставить, как есть и потерять ее. Да и без всякой игры слов иногда непросто: вот Taken перевели как "Заложница", исказили смысл, конечно, там в фильме никаких заложников нет вообще. Но, думаю, тут не тупость-дефективность-дописанчество, а осознание корявости буквального перевода "Захваченная" и попытка замены его на нечто хотя бы отдаленно похожее. Или "Snatch" - который "Большой куш" и в варианте Пучкова "Сп...или!". Оба переводчика исказили название осознанно, ради передачи настроения фильма. Хорошо ли это - не уверен, но осуждать, опять же, не готов.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|