Страницы: 1 [2] 3 4 5
|
|
|
Автор
|
Тема: Проблемы перевода (прочитано 33001 раз)
|
Nighteyes
|
Есть догадка, что... Кеппет. Дурацкое, правда, имя, но так назвала его мама.
|
|
|
Авторизирован
|
Wolves have no king!
|
|
|
Swan
Барон
Карма: 48
Offline
сообщений: 215
ASUS forever!
|
Итак, почему имя драконицы Tintaglia правильнее переводить как Тинталья. Это имя, конечно, тоже неплохое и ассоциируеося с чем-то крылатым и воздушным, зато имя Тинтаглия явственно отдает лязганием бронированной чешуи. А кроме того мне всегда казалось, что имена собственные не являющиеся исконно англицкими читаются по правилам чтения латинского алфавита. Vax?
|
|
|
Авторизирован
|
See the places you have never been Let the magik begin
|
|
|
Vax
|
Насколько я в курсе, сочетания gn, gl произносятся и пишутся на русском как нь, ль. В качестве примера - d'Artagnan.
|
|
|
Авторизирован
|
Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
|
|
|
Swan
Барон
Карма: 48
Offline
сообщений: 215
ASUS forever!
|
Это в именах с французскими корнями. А смотрите, например,начало шестой главы GF. Отрывок из Winfroda's My Adventures as a World Traveller. В нем он называет дракона Tinnitgliat, что все-таки скорее искаженное Тинтаглия, чем Тинталья.
|
|
|
Авторизирован
|
See the places you have never been Let the magik begin
|
|
|
Пророк
|
Я произношу "Тинтаглия", так как не вижу, почему это "итальянское" имя, а не "англосаксонское".
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
sparrow
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 16
|
Добрый всем момент времени! О переводе. Не кажется ли вам, что лучше уступить во многих моментах "вкусу языка", как когда-то говорила моя наставница? В чём он виден - постараюсь ...ФТЦЧ well (понятно.Впрочем, все мы знаем, что шипяшие ЛУЧШЕ воспринимают не люди, а звери) Переводить, мне кажется все на свете с иностранного языка, следует именно соответствуя "вкусу языка".О чём, собственно, и писал JRRTolkien. Или я не права?
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
sparrow
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 16
|
Да! Вот ещё! Доколе мы, читатели, будем терпеть ОПЕЧАТКИ В ТАКОМ КОЛИЧЕСТВЕ!!!М.Б.не понять кому, но читая книгу "запоем"-это мерзко. не буду дальше. Кто переводил,М.Семенова? Никогда не была в восторгах от переводов... (да жабьте, не страшно за правду). Lady Snark? Мне важно Ваше мнение (без обид)
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Swan
Барон
Карма: 48
Offline
сообщений: 215
ASUS forever!
|
Извините sparrow, но пока Ledy Snark молчит, я выскажусь по поводу перевода Корабля Судьбы. Беру пару страниц и сравниваю перевод и оригинал. Спойл - Спойл - Спойл. Малта и Сатрап сидят в загончике у калсидийцев на галере. Малта решает потребовать лучшей доли для себя и нытика. Она вламывается к матросам и требует лю-фея. Один из них откликнулся на просьбу. As he advanced toward her, she forced herself to stand her ground. - Он приближался и она заставила себя не отступитьВ книге: Он пошел к ней и ей захотелось удрать, испариться, исчезнуть, но она не двинулась с места. (Ч2, с.35) Если бы Робин Хобб захотела так написать, она бы и написала she wanted/desired to flee to escape. Средства английского языка это позволяют. Но она сочла более подходящим написать she forced herself to stand her ground. Парень... трогать ее более не пытался. Вместо этого он указал пальцем куда-то за ее плечо. Малта небрежным жестом показала ему: веди, молShe did not think she could stand to have anyone behind her. - Она думала, что не сможет вынести чье-либо присутствие у себя за спиной.В тексте книги: На самом деле она боялась. что просто сломается, окажись он у нее за спиной."Сломаться" и "не вытерпеть/выдержать/вынести" - это разные по стилю вещи. Далее на следующей странице: The man ran his eyes up and down her in a familiar way. В тексте: Старший обежал девушку с головы до ног взглядом, который она уже слишком хорошо знала (ох! век бы не видеть…).Это что за отсебятина там в скобках. В оригинале нет ничего, ну абсолютно ничего, что давало бы повод добавить подобные вздохи. Боюсь что тут утрачивается определенное достоинство и некоторая бесстрастность повествования, которое мне так нравится у Хобб. Еще обнаружены кое-какие прилагательные, которых не было в оригинале и т.д. Короче, имя Тинталья вместо Тинтаглия вполне увязывается с перечисленными фактами и явно представляет собой особое видение переводчика. Хотите возразить, типа, чувство языка, и литературный перевод? Вперед. Далее Уточню - подобные неточности встречаются не подряд. НО! Их частота, похоже, значительно возрастает в самые горячие (кульминационные) моменты. Вот это меня достает. Такое впечатление, что переводчик слишком увлекся происходящим и пытается форсированно разогреть читателя, потому что боится, что до него не дойдет тот накал страстей, которые он бы испытал, читая книгу в оригинале. (а то вдруг мы подумаем, что Малте нравилось, когда ее разглядывали сексуально оголодавшие калсидийцы). В заключение. По моему мнению Семенова - прекрасный переводчик. Книга получилась довольно живой и, думаю, упомянутые выше моменты будут иметь значение далеко не для всякого. Но тут же у нас клуб фанатов Хобб а не Семеновой, верно?
|
|
« Последняя правка: 21 февраля 2005 года, 15:34:14 от Swan »
|
Авторизирован
|
See the places you have never been Let the magik begin
|
|
|
sparrow
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 16
|
Уважаемый Swan, благодарю за ответ. Собственно, о проблемах перевода я размышляю уже довольно давно, и не только на примере "Кораблей…" и прочих произведений Хобб. Я полностью согласна с Вами, что "охает", дает волю полуистерике не настоящая Малта, а та, которая видится переводчице. Похоже, здесь более подходит выражение, что переводчик "испортил хорошее лучшим", при работе увлекался собственными домыслами, или торопился побыстрее сдать работу. А ещё это может происходить из-за того, что фактически школа литературного перевода в настоящее время утрачена, и наступила эра литературной обработки подстрочника. Поскольку подстрочник, зачастую выданный неполным, либо старым, либо неадаптированным к литературе фэнтези транслятором, гадок и малопонятен, возникает этакое литературное произведение "псевдо-Сальваторе", "псевдо-Кей", "псевдо-Хобб", наконец. Да, разумеется, книга получилась интересная, но ведь испортить хорошую вещь не так-то просто. Эта самая непреднамеренная порча (мне она видится этакими акцентированно-розовыми бантиками) видна тогда, когда тот самый "вкус" языка оригинала, либо "вкус" произведения в целом потерян. Согласна с Вами, что видно это не всем, и заботит далеко не каждого. Семенова – хороший переводчик? Да, на настоящий момент лучших, чем она, мало, но есть. Другое дело, что за переводы Хобб они не берутся (или не дают?). Об имени драконицы. Тинтаглия – да, лязгает, но это именование Воительницы, Королевы. С другой стороны, правило пользоваться латинским (не итальянским и не французским) произношением при переводе имен считается устаревшим, хотя и классическим - тут уж дело вкуса опять же. Лично мне кажется более верным Тинталья. Имена Баррич, Чивел, вероятно, наследовались из перевода "Королевского Убийцы" М.Юнгер, как наследуется пользовательский интерфейс, хотя без наследования этого вполне можно было и обойтись. Такие вот соображения.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Swan
Барон
Карма: 48
Offline
сообщений: 215
ASUS forever!
|
Лично мне кажется более верным Тинталья. Мне – все-таки Тинтаглия. Мои доводы: Если бы мы были итальянцами или французами – не возражаю. Но мы русские и не проявляем тенденции проглатывать Г – иглы, о(а)глобля. Англичане, как я понимаю (я не спец) – тоже. Например: Eagle. (больше ничего с ходу на ум не приходит). «Тинталья» нам, возможно, произносить лишь немного легче (привычнее?), чем «Тинтаглия» или, во всяком случае, не сложнее. Мне кажется, то же утверждение справедливо и для англоязычных (не буду настаивать – не спец). Так что повторюсь – если бы Хобб хотела назвать дракона полегче, она бы так и сделала. Стало быть, у нее были причины назвать ее именно так (с буквой G). Не возражаю насчет FitzChivalry. Здесь другой случай. Произносить ФитцЧивлри нам как-то несподручно, а для англичан – просто и привычно (ведь слово уже обкатано в лексиконе). Для русских Чивел – тоже просто и привычно, а особого значения или разницы в звучании для нас ни тот, ни другой вариант не имеют. А вот обсуждаемые имена несчастной драконицы как раз таки имеют разницу в звучании. На мой вкус Тинтаглия – имя более подходящее для рептилии, reptile, чешуя, scales, змеи, crawl, ползать, swallow, gulp, проглатывать лягушку. Хобб все время пишет, что они красивые, но воняют змеями. Короче, непростые они. Вот это и отразилось в имени. А Тинталья - оно какое-то немассивное, больше для пичужки малой, порхающей. Ps: Все мои доводы относятся к переводу. Насчет того, как имя произносится в оригинале неясностей у переводчика быть не должно: Есть автор - написал ему, представился и спросил.
|
|
|
Авторизирован
|
See the places you have never been Let the magik begin
|
|
|
Curly
Барон
Карма: 12
Offline
сообщений: 136
Птицы не умирают!
|
А как вам такое: Корабль Судьбы, том2, стр 354. Разговор между Янтарь и Совершенным - о Фитце: - Ты любил его, верно? - спросила она. - Еще как любил. Зачем спрашиваешь? Подозреваю, что пол произносящего каждую реплику надо поменять...
|
|
|
Авторизирован
|
Зима будет долгой... Но все обойдется! (с)СПЛИН
Ты не знаешь, как сходят с ума: Как вода разольется, точь-в-точь... Самый звонкий крик - тишина. Самый яркий свет - Ночь!
|
|
|
Lear
|
После перевода М.Юнгером саги об убийце мне книги о кораблях показались абсолютно чужими. Я конечно понимаю что Хобб с каждой новой книгой совершенствуется, но не с таким же отрывом. Поэтому х-отелось узнать мнение людей кто читал корабли в оригинале и в Семёновском переводе. Почитала эту доску - узнала. о двойственности перевода имён: меня абсолютно устраивает когда их имена переведены двузначно - Верити Истина, Чейд Упавшая Звезда. Жаль что такие переводы нельзя применить касательно скилла (нельзя же написать что это скилл-умение). Тем не менее раз в оригинале Хобб назвала их смысловыми именами, значит и перевод должен это учитывать
|
|
|
Авторизирован
|
in vino veritas le vin est tire - il faut le boire
|
|
|
sparrow
Личный нобиль
Карма: 0
Offline
сообщений: 16
|
Он не М.Юнгер , она Мария Юнгер, довольно известная в СПб переводчица. Как и Галина Трубицына, переведшая первые книги серии DL. И никакой это не псевдоним М. Семеновой. М.Семеновой, о которой я см. выше, тянуться "живым языком" и тянуться. Пусть у нее все будет. А также вам, дорогие софорумцы, желаю лучшего (из хорошего).I'm дико sorry, что желаю немного, поскольку уж немерено за плечами. И вот еще что. На этой странице лучше (мое мнение) не переводчиков клясть, а проблемами перевода самими с собой обмениваться. Кто-то язык знает больше, кто-то - меньше, кто-то тут, а кто-то там, не будем жмотиться, ответим на вопросы... Вот только вопросов немного... Ну, да ладно... Есть же "спойлеры", и т.д. Со Светлым Наступающим Христовым Воскресением ВСЕХ!
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Сумеречный Волк
|
Читал на другом форуме, что вроде бы выпускают "Ученик Убийцы" с исправленным переводом. Никто не знает, в чем основные отличия?
|
|
|
Авторизирован
|
У волков нет королей.
|
|
|
Читатель
гость
|
Не знаю ничего об исправленном переводе. Но хочется поделиться собственными ощущениями . Мне рекомендовали вначале прочитать "Сагу о живых кораблях", именно потому, что ее переводила Семенова ("фантаст переводит фантаста - это круто"(Sic!). Не послушалась. Читала по порядку. О самих книгах могу сказать только все самое хорошее. что можно вообразить. Но перевод Семеновой постоянно "царапал"...Эти постоянные "токмо", "ажно", и прочие, якобы простонародные, выражения ИМХО никак не вписывались в повествование, а только раздражали ИМХО, перевод серий про убийцу и шута выполнен более профессионально (хотя первоисточник не читала, но вот такое у меня сложилось ощущение- "не раздражательное") .
|
|
« Последняя правка: 13 января 2006 года, 23:01:36 от Читатель »
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: 1 [2] 3 4 5
|
|
|
|