Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
19 января 2020 года, 19:38:02

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
845927 Сообщений в 12092 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Робин Хобб (Модератор: Lady Snark)
| | |-+  Проблемы перевода
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 2 3 [4] 5 Печать
Автор Тема: Проблемы перевода  (прочитано 26843 раз)
Сarnerita
Мечтательница - алхимик
Герцог
*****

Карма: 290
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 777


ветер


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #45 было: 14 мая 2006 года, 22:22:37 »

Да-а. Волчонок, спасибо.
Авторизирован

Нету правды и нет справедливости
Там, где жалости нету и милости;
Правит злоба и царит нищета,
Если в царстве при царе нет шута.
Сумеречный Волк
Герцог
*****

Карма: 162
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1524


Мы - стая!


просмотр профиля
Re: Проблемы перевода
« Ответить #46 было: 24 мая 2006 года, 22:22:56 »

Цитата
Сумеречный Волк, спасибо. Очень люблю такие "блохи".
Тогда вот еще одна. Фитц пробуждается после возрождения Скилла в Кеттл. Шут говорит ему:

"Думаю, дело в том, что предательская группа оставила меня, осознав, что в тебе нет ненависти ко мне"

В оригинале:

I think it is as much that the false coterie has fled my body, as knowing that you do not hate me.

Т.е. Шут радуется и от того, что его тело оставила "предательская группа", и от знания, что Фитц его не ненавидит.
Авторизирован

У волков нет королей.
Сумеречный Волк
Герцог
*****

Карма: 162
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1524


Мы - стая!


просмотр профиля
Re: Проблемы перевода
« Ответить #47 было: 01 ноября 2006 года, 14:47:39 »

Даже слов не подобрать...

"Золотой Шут", разговор Йек и Шута - Малту называют сестрой Альтии!!! А я все это время не обращал внимания!  Смех Смех Смех
Авторизирован

У волков нет королей.
Lear
Умирающий Лебедь
Герцог
*****

Карма: 178
Offline Offline

сообщений: 1381


per aspera ad astra

108063117
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #48 было: 01 ноября 2006 года, 18:57:49 »

А в оригинале?
Просто помнится что Хобб сама призналась, что под конец повествования настолько запуталась в персонажах, что заглядывала в предыдущие главы чтоб не перепутать кто как выглядит, и составляла краткое описание на каждого персонажа - типа шпаргалку.
Авторизирован

in vino veritas
le vin est tire - il faut le boire
Сумеречный Волк
Герцог
*****

Карма: 162
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1524


Мы - стая!


просмотр профиля
Re: Проблемы перевода
« Ответить #49 было: 30 декабря 2006 года, 23:48:25 »

В начале "Миссии Шута", когда Фитц безрезультатно ищет Скиллом, а волк наблюдает за ним, звучит фраза

"No worse than your penchant for bothering porcupines," I pointed out to him.

Т.е. в русском переводе должно звучать что-то вроде:

"Это (использование Скилла) не хуже, чем твоя склонность к тому, чтобы дразнить дикобразов", указал я ему.

Вместо этого читаем:

"- Нет ничего хуже, чем привычка дразнить еж-рыбу, - заметил я."


Как видим, смысл фразы полностью искажается. О том, что дикобраз загадочным образом превращается в "еж-рыбу" (а в "Судьбе Шута" снова появляется дикобраз).
Авторизирован

У волков нет королей.
Lady Snark
Наместник
Граф
*****

Карма: 91
Offline Offline

сообщений: 352



просмотр профиля WWW
Re: Проблемы перевода
« Ответить #50 было: 08 апреля 2008 года, 17:14:48 »

Не прошло и пары лет с последнего поста, а я тем временем перечитала всю серию и снова в настроении поболтать : )) Привет всем старым и новым знакомым!

Цитата
А какой перевод ближе к оригиналу - Калсида или Чалси?
Chalced States. Я бы перевела как Халцед :). Потому что chalcedony - халцедон (камень такой полудрагоценный). А там еще главная река Gem river (типа, река драгоценных камней), в общем нечто напоминающее о Самоцветных горах (привет Семеновой!)

Цитата
И, по-моему, это одна из причин того, что Шут в образе Янтарь так трудно узнаваем. Интересно было бы узнать мнения по этому поводу тех, кто читал оригинал.

Перевод не читала, но думаю что при любом качестве перевода в русским языке Шута было бы трудней узнать, чем в английском. Потому, что у нас в женском роде все глаголы по-другому выглядят. Когда одни и те же мысли высказывают мужчина и женщина, по русски разница в том как звучат фразы куда значительнее.

В оригинале Шут в образе Янтарь становится по мере повествования все более узнаваемым. В первой книге Янтарь разговаривает мало и не заметно, что похоже на Шута. Без шуток, без загадок, без игры словами. Очень просто. Но чем больше она разговаривает, тем больше она напоминает Шута. Она иногда высказывает в те же самые мысли, иногда просто буквально: к примеру насчет перекрестков, куда сходятся все нити и откуда открываются новые вероятности. У нее такие же реакции, она такая же мммм.... как бы сказать, абсолютно и принципиально гуманная, серьезная, очень точная в словах. А ее признание компании рабов у колодца, когда они прикопались, зачем это ей надо им помогать, в чем ее интерес? "Может быть я пророк и пришла спасти мир". В общем, чем БОЛЬШЕ говорит Янтарь, тем более она похожа на Шута - но не в его "шутливой" форме, а в те моменты, когда он совершенно откровенен с Фицем. В первой книге ее так трудно узнать, потому что она в основном молчит :).

А самом в конце третьей книги там у нее потрясающий диалог с Парагоном (ака Совершенный), и это практически буквальное признание :). Интересно, пыталась ли это передать Семенова?

"All of us have a right to our lives. But what if, for lack of guidance, we take the wrong paths? Take Wintrow for instance. What if he was meant to lead a different life? What if, because of something I failed to do or say, he became King of the Pirate Isles when he was meant to be a man leading a life of scholarly contemplation? A man whose destiny was to experience a cloistered, contemplative life becomes a king instead. His deep spiritual meditations never occur and are never shared with the world."
    Paragon shook his head. "You worry too much." His eyes tracked a moth. It fluttered earnestly by, intent on battering itself to death against the lantern. "Humans live such short lives. I believe they have little impact on the world. So Wintrow will not be a priest. It is probably no more significant than if a man who was meant to be a king became a philosophical recluse instead."
    He felt a shiver run over her body. "Oh, ship," she rebuked him softly. "Was that meant to be comforting?"
    Carefully, he patted her as a father might soothe an infant. "Take comfort in this, Amber. You are only one small, short-lived creature. You'd have to be a fool to think you could change the course of the whole world."
    She was silent until she broke out in a shaky laugh. "Oh, Paragon, in that you are more right than you know, my friend."


Мой подстрочник, извиняюсь что не особо художественно, старалась передать смысл поточнее:

Янтарь: "Все мы имеем право на наши жизни. Но что если без руководства мы выбираем неверные пути? Возьмем к примеру Винтроу. Что если он должен был вести другую жизнь? Что если, из-за того что я что-то не сумела сделать или сказать, он стал королем Пиратских островов, в то время как должен был провести жизнь в мудром созерцании? Человек, чье предназначение было жить созерцательной монашеской жизнью, становится вместо этого королем. Его глубокие духовные медитации никогда не произойдут и он не сможет поделиться ими с миром."
Парагон: "Ты слишком много беспокоишься. () У людей такие короткие жизни. Мне кажется, они мало влияют на мир. Да, Винтроу не будет священником. Наверное это так же незначительно, как если бы человек, который должен был стать королем, стал бы вместо этого отшельником-философом."
[привет Фитци!]
Он почувствовал, как она вздрогнула всем телом. "О, корабль," сказала она с мягким упреком, "И ты хотел меня этим утешить?"
"Янтарь, утешайся тем что ты только маленькое, короткоживущее создание.
[А ТЕПЕРЬ ВНИМАНИЕ:] Надо быть дураком (fool), чтобы считать, что ты можешь изменить курс всего мира."
(fool - дурак, шут. The Fool - наш знакомый Шут :).
Она некоторое время молчала, а потом сказала с нетвердым смешком: "О, Парагон, в этом ты более прав, чем ты знаешь, друг мой."


Насчет "короткоживущего создания" кстати :)). Янтарь старше Парагона! Причем, возможно, ЗНАЧИТЕЛЬНО старше. В "Судьбе Шута" в одном из эпиграфов рассказано про белого ребенка при дворе сатрапа Эсклепиуса. Того самого сатрапа, который послал первых поселенцев к Дождевой Реке :). Прибавим еще те годы, которые понадобились, чтобы откопать wizardwood, узнать их свойства и построить Парагон (который даже не был первым живым кораблем, хотя одним из старых). Ну и еще прибавим годы, которые белый ребеночек провел с родителями, а потом в школе для пророков :). Вполне возможно, что Янтарь старше Парагона лет эдак на сто!

ЗЫ: А я сама узнала Шута в основном по перчаткам : )). Там очень даже подчеркивается, в какие моменты Янтарь снимает перчатку и что она при этом делает. Ну и линька, конечно, характернейшая, описана в подробностях. Потом такая деталь как очень тонкие и легкие волосы: помню, когда описывалась, как волосы Янтарь прилипают к борту Парагона, когда она к нему прислоняется, это кажется был первый момент когда я Шута поймала : ). Так что для меня были выжнее другие признаки, а не речь.
« Последняя правка: 10 апреля 2008 года, 02:22:11 от Lady Snark » Авторизирован

snarkk @ yandex.ru
Dolphi
Спящая красавица
Герцог
*****

Карма: 285
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1368


"В этом мире нет случайностей" (С)

588940232
просмотр профиля E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #51 было: 08 апреля 2008 года, 22:12:48 »

Моя где-то вычитала, что приставку Фитц в Англии давали незаконнорожденным детям королевских особ. Отсюда всякие там полковники Фитцуильямы. Улыбка
В Шести герцогствах, похоже, такая же ситуация.
Королевского бастарда так Баррич назвал. Еще Чейд говорит: "Он собаку называет собакой, а бастарда - бастардом".

А имя, которое дала ему мать, он вспоминает в "Судьбе Шута" - Кеппет (не знаю, как в оригинале, к прискорбию  Плач)

И еще одно имя - Изменяющий, которым его даже Ночной Глаз кличет.

PS: Lady Snark, интересные наблюдения. По-доброму вам завидую за возможность прочесть трилогию о торговцах в оригинале.

« Последняя правка: 08 апреля 2008 года, 22:19:36 от Dolphi » Авторизирован

"В этом мире нет случайностей. Есть только неизбежность"  
Юко, Ведьма Измерений

"Меч нужен не для того, чтобы защищать твоё тело, скрывать твою слабость или отпугивать врагов. Меч нужен, чтобы ты защищал им свою душу".
Саката Гинтоки ( Gintama)
Lady Snark
Наместник
Граф
*****

Карма: 91
Offline Offline

сообщений: 352



просмотр профиля WWW
Re: Проблемы перевода
« Ответить #52 было: 09 апреля 2008 года, 07:42:35 »

Цитата
Моя где-то вычитала, что приставку Фитц в Англии давали незаконнорожденным детям королевских особ. Отсюда всякие там полковники Фитцуильямы. Улыбка
В Шести герцогствах, похоже, такая же ситуация.
Королевского бастарда так Баррич назвал. Еще Чейд говорит: "Он собаку называет собакой, а бастарда - бастардом".
Ага, все точно. Шут кстати тоже заметил что-то вроде "только ты терпишь, чтоб тебя называли Фиц". Конечно, "фиц" не так обидно, как бастард, т.к. это не просто бастард а все тки королевской крови : )). Но все равно, это кличка вместо имени.

Но насколько помнится, первым назвал его так не Баррич: его сперва привели к Верити, и Верити его тут же записал в какую-то важную книгу как FitzChivalry Farseer. Хотя может у Баррича и Верити просто мозги одинаково работали и "фицем" они его назвали независимо : )).
Авторизирован

snarkk @ yandex.ru
Кладжо Биан
Герцог
*****

Карма: 505
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 939


Дело вкуса...


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #53 было: 09 апреля 2008 года, 21:19:24 »

Я "Корабли" читал только в переводе ("Убийцу", впрочем, в оригинале тоже только отрывками) - и, на мой взгляд, Шут в Янтарь распознавался очень четко (и да, перчатки, конечно). А вот сходство в стилистике речи при разных переводчиках неминуемо многое теряет, к сожалению...

Зато я отчаянный сторонник "Калсиды". Более традиционно-географически, на мой слух, звучит - Фокида, Локрида, калсида...  Улыбка
Авторизирован

Никому не в обиду будь сказано
Dolphi
Спящая красавица
Герцог
*****

Карма: 285
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1368


"В этом мире нет случайностей" (С)

588940232
просмотр профиля E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #54 было: 11 апреля 2008 года, 23:13:26 »

Да, а то Чалси вечно "Челси" напоминает Смех
Авторизирован

"В этом мире нет случайностей. Есть только неизбежность"  
Юко, Ведьма Измерений

"Меч нужен не для того, чтобы защищать твоё тело, скрывать твою слабость или отпугивать врагов. Меч нужен, чтобы ты защищал им свою душу".
Саката Гинтоки ( Gintama)
Galina
Личный нобиль
*

Карма: 2
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 17


Galina

458327880
просмотр профиля
Re: Проблемы перевода
« Ответить #55 было: 28 августа 2008 года, 20:46:14 »

Всем добрый вечер!
Я на этом форуме не из любопытства, очень нравятся призведения Робин Хобб, то бишь Маргарет Огден. Только я сначала прочитала Сагу о кораблях, а теперь читаю  Королевский убийца. Читаю в переводе М. Семеновой.  А мне нравится как она перевела.  По-моему, Семенова хорошо справилась с переводом. Конечно, я не знаток,  но не хочется придираться к тексту. Да, согласна, получился "русский вариант", но какой!!!!
Авторизирован

Жизнь прекрасна и удивительна!
Dolphi
Спящая красавица
Герцог
*****

Карма: 285
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1368


"В этом мире нет случайностей" (С)

588940232
просмотр профиля E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #56 было: 31 августа 2008 года, 15:01:22 »

А мне тоже кажется, что превод Семеновой очень неплох. Да и вообще Хобб пока что нормально переводят (за исключением некоторых мелких придирок типа Ночного Волка Язык)
Авторизирован

"В этом мире нет случайностей. Есть только неизбежность"  
Юко, Ведьма Измерений

"Меч нужен не для того, чтобы защищать твоё тело, скрывать твою слабость или отпугивать врагов. Меч нужен, чтобы ты защищал им свою душу".
Саката Гинтоки ( Gintama)
Lady Snark
Наместник
Граф
*****

Карма: 91
Offline Offline

сообщений: 352



просмотр профиля WWW
Re: Проблемы перевода
« Ответить #57 было: 27 декабря 2008 года, 15:36:35 »

Цитата
Только я сначала прочитала Сагу о кораблях, а теперь читаю  Королевский убийца. Читаю в переводе М. Семеновой.
Опа! Она и про Фица перевела? Не знала. Первый вышедший перевод "Убийц" был не ее (не помню, кого).
Авторизирован

snarkk @ yandex.ru
Кладжо Биан
Герцог
*****

Карма: 505
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 939


Дело вкуса...


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #58 было: 27 декабря 2008 года, 23:01:33 »

Если появился семеновский перевод убийцы - обязательно в нем перечитаю. Известный мне перевод "Убийцы" раздражал меня куда как больше, чем семеновский - "Кораблей"...
Авторизирован

Никому не в обиду будь сказано
Lady Snark
Наместник
Граф
*****

Карма: 91
Offline Offline

сообщений: 352



просмотр профиля WWW
Re: Проблемы перевода
« Ответить #59 было: 03 января 2009 года, 19:02:16 »

Нафиг тебе? Раз ты "Лесного мага" прочитал, значит у тебя нет проблем читать в оригинале : )

Хотя конечно интересно, как она перевела. Я тоже с удовольствием посмотрю : ). Как говорится, "всякий перевод - это комментарий"...
Авторизирован

snarkk @ yandex.ru
Страницы: 1 2 3 [4] 5 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!