Страницы: 1 2 [3] 4 5
|
|
|
Автор
|
Тема: Проблемы перевода (прочитано 32952 раз)
|
Oben
|
Не знаю ничего об исправленном переводе. Но перевод Семеновой постоянно "царапал"...Эти постоянные "токмо", "ажно", и прочие, якобы простонародные, выражения ИМХО никак не вписывались в повествование, а только раздражали ИМХО, перевод серий про убийцу и шута выполнен более профессионально (хотя первоисточник не читала, но вот такое у меня сложилось ощущение- "не раздражательное") . Аналогично! Когда Семенова описывает в своих книгах фентезийный древнеславянский мир, эта манера кажется оправданной и логичной, но здесь ... Тем более, что из книг о Фитце мы узнаем, что Бингтаун и Джамелия более развитые цивилизованные области, по сравнению с Шестью Герцогствами и такие обороты "режут ухо". И, по-моему, это одна из причин того, что Шут в образе Янтарь так трудно узнаваем. Интересно было бы узнать мнения по этому поводу тех, кто читал оригинал.
|
|
« Последняя правка: 15 января 2006 года, 20:03:16 от Oben »
|
Авторизирован
|
"Правда - это всего лишь воображение." У. Ле Гуин
|
|
|
Lear
|
Кто-нибудь видел где-нибудь чтоб было написано перевод Михаил Юнгер? Мы тут выяснили, что Юнгер она Мария. Но мне казалось, что не одну меня удивило это открытие. Если кто-то видел надпись Михаил - напишите где.
|
|
|
Авторизирован
|
in vino veritas le vin est tire - il faut le boire
|
|
|
Malefic
|
Пожалуйста, помогите найти Судьбу Шута в оригинале!!! кто знает, киньте адресок...
|
|
|
Авторизирован
|
Неодолим инстинкт, влекущий плясать на краю пропасти под взглядом того, у кого кружится голова...
|
|
|
Читатель
гость
|
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Malefic
|
|
|
|
Авторизирован
|
Неодолим инстинкт, влекущий плясать на краю пропасти под взглядом того, у кого кружится голова...
|
|
|
Сумеречный Волк
|
Не знаю как для вас, а для меня "Скилл" и "Уит" звучит привычнее, чем "Сила" и "Дар". Что это вообще за термин - "Мастер Силы"?
|
|
|
Авторизирован
|
У волков нет королей.
|
|
|
Сarnerita
|
Что это вообще за термин - "Мастер Силы"? Ну...чего только авторы не придумают. Вот, у многоуважаемой Э. Раткевич - и Мастер слова и Мастер смысла, и Мастер Боли, и Мастер Проклятий (ругательств). Мне больше нравится значимый перевод. Если знакомый с англ человек может догадаться о подтексте, то для незнающего языка - это просто набор звуков
|
|
|
Авторизирован
|
Нету правды и нет справедливости Там, где жалости нету и милости; Правит злоба и царит нищета, Если в царстве при царе нет шута.
|
|
|
Malefic
|
Ну незнающий языка, если он любопытный, может взять словарик и найти перевод...
а вообще мне кажется, что мы уже привыкли к первому переводу - и новый кажется неинтересным, неправильным, плохим...
да и я не люблю русификацию имен, терминов и т.д.
|
|
|
Авторизирован
|
Неодолим инстинкт, влекущий плясать на краю пропасти под взглядом того, у кого кружится голова...
|
|
|
Сarnerita
|
Ха! Вот с тем, что привычка - вторая натура, я соглашусь. Ненавижу, когда читаешь продолжение - и не можешь сообразить, ЧТО/КТО это выполз? Самый вопиющий пример у меня на эту тему - Т.Гудкайнд - Правила волшебника. Героиню (по моим предположнениям) звали Cirilla, т.е. как хочешь, так и читай - допустимо и Цирилла, и Кайрилла. В одной книги был 1 вар, в другой - 2ой.
А что еще кроме Ноузи-Востроноса переделали?
|
|
|
Авторизирован
|
Нету правды и нет справедливости Там, где жалости нету и милости; Правит злоба и царит нищета, Если в царстве при царе нет шута.
|
|
|
Инэйлэ
|
А какой перевод ближе к оригиналу - Калсида или Чалси?
|
|
|
Авторизирован
|
Что там, за ветхой занавеской Тьмы? В гаданиях запутались умы. Когда же с треском рухнет занавеска, Увидим все, как заблуждались мы. Омар Хайам
Член русского фан-клуба Шорра Кана
|
|
|
Lear
|
Чалсед даже. Так в том-то и речь что книжка звука не передаёт, и только автор может вам транскрипцией ответить. Оба близки, потому как читать можно применяя разные правила английского, или ориентируясь на исключения из правил. Тем более правилен такой разнообразный перевод из-за разного стиля повествования и разных мест действия. Благодаря столь разным переводам чувствуешь себя иностранцем. Ну или не себя, а жителей Удачного ака Бингтауна.
|
|
|
Авторизирован
|
in vino veritas le vin est tire - il faut le boire
|
|
|
Волчонок
|
Я вот думаю, а что, в переиздании решили, что Робин Хобб про джедаев пишет? Зачем "Скилл" перевели, как "Сила"? Первый перевод, как я понял, был лучше Что же будет дальше?
|
|
|
Авторизирован
|
To live and not to breathe, Is to die in tragedy, To run, to run away, To find what you believe(с) Мерзссский, вредный, критичный - абсолютно не приспособлен для жизни в нормальном обществе Ричард Окделл мёртв.
|
|
|
Сумеречный Волк
|
Помните, момент в "Странствиях Убийцы", когда Кеттл говорит Фитцу о его матери?
"Ты говорил, что не можешь вспомнить ее и простить".
Авторский вариант:
You say you cannot recall her. Actually, you cannot forgive her.
Т.е. правильно будет: "Ты говорил, что не можешь вспомнить ее. На самом деле ты не можешь ее простить."
|
|
« Последняя правка: 15 мая 2006 года, 00:35:00 от Сумеречный Волк »
|
Авторизирован
|
У волков нет королей.
|
|
|
Сarnerita
|
Сумеречный Волк, спасибо. Очень люблю такие "блохи". А кто-нибудь знает в новом издании Уит или какое-нибудь "чутьё"?
|
|
|
Авторизирован
|
Нету правды и нет справедливости Там, где жалости нету и милости; Правит злоба и царит нищета, Если в царстве при царе нет шута.
|
|
|
Волчонок
|
Сумеречный Волк, спасибо. Очень люблю такие "блохи". А кто-нибудь знает в новом издании Уит или какое-нибудь "чутьё"?
В новом издании это "Дар". Что тоже не радует.
|
|
|
Авторизирован
|
To live and not to breathe, Is to die in tragedy, To run, to run away, To find what you believe(с) Мерзссский, вредный, критичный - абсолютно не приспособлен для жизни в нормальном обществе Ричард Окделл мёртв.
|
|
|
|
Страницы: 1 2 [3] 4 5
|
|
|
|