Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
28 марта 2024 года, 19:46:41

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Робин Хобб (Модератор: Lady Snark)
| | |-+  Проблемы перевода
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 2 [3] 4 5 Печать
Автор Тема: Проблемы перевода  (прочитано 32952 раз)
Oben
Герцог
*****

Карма: 134
Offline Offline

сообщений: 633

Клянусь говорить только правду!


просмотр профиля
Re: Проблемы перевода
« Ответить #30 было: 14 января 2006 года, 11:07:44 »

Не знаю ничего об исправленном переводе.  Подмигивание

Но перевод Семеновой постоянно "царапал"...Эти постоянные "токмо", "ажно", и прочие, якобы простонародные, выражения ИМХО никак не вписывались в повествование, а только раздражали Злость
ИМХО, перевод серий про убийцу и шута выполнен более профессионально (хотя первоисточник не читала, но вот такое у меня сложилось ощущение- "не раздражательное") Смех.
Аналогично!
 Когда Семенова описывает в своих книгах фентезийный древнеславянский мир, эта манера кажется оправданной и логичной, но здесь ... Тем более, что из книг о Фитце мы узнаем, что Бингтаун и Джамелия более развитые цивилизованные области, по сравнению с Шестью Герцогствами и такие обороты "режут ухо".
 И, по-моему, это одна из причин того, что Шут в образе Янтарь так трудно узнаваем. Интересно было бы узнать мнения по этому поводу тех, кто читал оригинал.
« Последняя правка: 15 января 2006 года, 20:03:16 от Oben » Авторизирован

"Правда - это всего лишь воображение."
                                                   У. Ле Гуин
Lear
Умирающий Лебедь
Герцог
*****

Карма: 178
Offline Offline

сообщений: 1381


per aspera ad astra

108063117
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #31 было: 25 января 2006 года, 17:52:02 »

  Кто-нибудь видел где-нибудь чтоб было написано перевод Михаил Юнгер? Мы тут выяснили, что Юнгер она Мария. Но мне казалось, что не одну меня удивило это открытие. Если кто-то видел надпись Михаил - напишите где.
Авторизирован

in vino veritas
le vin est tire - il faut le boire
Malefic
Свет во тьме
Герцог
*****

Карма: 120
Offline Offline

сообщений: 521


забывая - теряешь часть души, вспоминая - время


просмотр профиля E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #32 было: 31 января 2006 года, 13:50:47 »

Пожалуйста, помогите найти Судьбу Шута в оригинале!!! кто знает, киньте адресок... В замешательстве
Авторизирован

Неодолим инстинкт, влекущий плясать на краю пропасти под взглядом того, у кого кружится голова...
Читатель
гость


E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #33 было: 31 января 2006 года, 20:30:33 »

Попробуйте http://snarkk.narod.ru/hobb/, это мне дала уважаемая Carnerita Улыбка
Авторизирован
Malefic
Свет во тьме
Герцог
*****

Карма: 120
Offline Offline

сообщений: 521


забывая - теряешь часть души, вспоминая - время


просмотр профиля E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #34 было: 01 февраля 2006 года, 21:45:29 »

СПАСИБИЩЕ!!!  Поцелуй Поцелуй Поцелуй
Авторизирован

Неодолим инстинкт, влекущий плясать на краю пропасти под взглядом того, у кого кружится голова...
Сумеречный Волк
Герцог
*****

Карма: 162
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1524


Мы - стая!


просмотр профиля
Re: Проблемы перевода
« Ответить #35 было: 01 февраля 2006 года, 23:25:08 »

Не знаю как для вас, а для меня "Скилл" и "Уит" звучит привычнее, чем "Сила" и "Дар". Что это вообще за термин - "Мастер Силы"?
Авторизирован

У волков нет королей.
Сarnerita
Мечтательница - алхимик
Герцог
*****

Карма: 290
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 777


ветер


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #36 было: 02 февраля 2006 года, 10:31:55 »

Что это вообще за термин - "Мастер Силы"?
Ну...чего только авторы не придумают. Вот, у многоуважаемой Э. Раткевич - и Мастер слова и Мастер смысла, и Мастер Боли, и Мастер Проклятий (ругательств).
Мне больше нравится значимый перевод. Если знакомый с англ человек может догадаться о подтексте, то для незнающего языка - это просто набор звуков
Авторизирован

Нету правды и нет справедливости
Там, где жалости нету и милости;
Правит злоба и царит нищета,
Если в царстве при царе нет шута.
Malefic
Свет во тьме
Герцог
*****

Карма: 120
Offline Offline

сообщений: 521


забывая - теряешь часть души, вспоминая - время


просмотр профиля E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #37 было: 02 февраля 2006 года, 13:34:35 »

Ну незнающий языка, если он любопытный, может взять словарик и найти перевод...

а вообще мне кажется, что мы уже привыкли к первому переводу - и новый кажется неинтересным, неправильным, плохим...

да и я не люблю русификацию имен, терминов и т.д.
Авторизирован

Неодолим инстинкт, влекущий плясать на краю пропасти под взглядом того, у кого кружится голова...
Сarnerita
Мечтательница - алхимик
Герцог
*****

Карма: 290
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 777


ветер


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #38 было: 02 февраля 2006 года, 15:10:42 »

Ха! Вот с тем, что привычка - вторая натура, я соглашусь. Ненавижу, когда читаешь продолжение - и не можешь сообразить, ЧТО/КТО это выполз?
Самый вопиющий пример у меня на эту тему - Т.Гудкайнд - Правила волшебника. Героиню (по моим предположнениям) звали Cirilla, т.е. как хочешь, так и читай - допустимо и Цирилла, и Кайрилла. В одной книги был 1 вар, в другой - 2ой.

А что еще кроме Ноузи-Востроноса переделали?
Авторизирован

Нету правды и нет справедливости
Там, где жалости нету и милости;
Правит злоба и царит нищета,
Если в царстве при царе нет шута.
Инэйлэ
Герцог
*****

Карма: 27
Offline Offline

сообщений: 715


Vivos voco, mortios plango, fulgura frango.

270032597
просмотр профиля E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #39 было: 31 марта 2006 года, 13:52:15 »

А какой перевод ближе к оригиналу - Калсида или Чалси?
Авторизирован

Что там, за ветхой занавеской Тьмы?
В гаданиях запутались умы.
Когда же с треском рухнет занавеска,
Увидим все, как заблуждались мы.
                                                            Омар Хайам

Член русского фан-клуба Шорра Кана
Lear
Умирающий Лебедь
Герцог
*****

Карма: 178
Offline Offline

сообщений: 1381


per aspera ad astra

108063117
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #40 было: 31 марта 2006 года, 17:52:45 »

Чалсед даже. Так в том-то и речь что книжка звука не передаёт, и только автор может вам транскрипцией ответить. Оба близки, потому как читать можно применяя разные правила английского, или ориентируясь на исключения из правил. Тем более правилен такой разнообразный перевод из-за разного стиля повествования и разных мест действия. Благодаря столь разным переводам чувствуешь себя иностранцем. Ну или не себя, а жителей Удачного ака Бингтауна.
Авторизирован

in vino veritas
le vin est tire - il faut le boire
Волчонок
Серый брат Луны
Герцог
*****

Карма: 155
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 878


Смерть стоит того, чтобы жить

233878022
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #41 было: 14 мая 2006 года, 16:20:12 »

Я вот думаю, а что, в переиздании решили, что Робин Хобб про джедаев пишет? Зачем "Скилл" перевели, как "Сила"? Первый перевод, как я понял, был лучше Смущение Что же будет дальше?
Авторизирован

To live and not to breathe,
Is to die in tragedy,
To run, to run away,
To find what you believe(с)

Мерзссский, вредный, критичный - абсолютно не приспособлен для жизни в нормальном обществе Улыбка

Ричард Окделл мёртв.
Сумеречный Волк
Герцог
*****

Карма: 162
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1524


Мы - стая!


просмотр профиля
Re: Проблемы перевода
« Ответить #42 было: 14 мая 2006 года, 17:59:54 »

Помните, момент в "Странствиях Убийцы", когда Кеттл говорит Фитцу о его матери?

"Ты говорил, что не можешь вспомнить ее и простить".

Авторский вариант:

You say you cannot recall her. Actually, you cannot forgive her.

Т.е. правильно будет: "Ты говорил, что не можешь вспомнить ее. На самом деле ты не можешь ее простить."
« Последняя правка: 15 мая 2006 года, 00:35:00 от Сумеречный Волк » Авторизирован

У волков нет королей.
Сarnerita
Мечтательница - алхимик
Герцог
*****

Карма: 290
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 777


ветер


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #43 было: 14 мая 2006 года, 20:55:49 »

Сумеречный Волк, спасибо. Очень люблю такие "блохи".
А кто-нибудь знает в новом издании Уит или какое-нибудь "чутьё"?
Авторизирован

Нету правды и нет справедливости
Там, где жалости нету и милости;
Правит злоба и царит нищета,
Если в царстве при царе нет шута.
Волчонок
Серый брат Луны
Герцог
*****

Карма: 155
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 878


Смерть стоит того, чтобы жить

233878022
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Проблемы перевода
« Ответить #44 было: 14 мая 2006 года, 20:57:57 »

Сумеречный Волк, спасибо. Очень люблю такие "блохи".
А кто-нибудь знает в новом издании Уит или какое-нибудь "чутьё"?
В новом издании это "Дар". Что тоже не радует.
Авторизирован

To live and not to breathe,
Is to die in tragedy,
To run, to run away,
To find what you believe(с)

Мерзссский, вредный, критичный - абсолютно не приспособлен для жизни в нормальном обществе Улыбка

Ричард Окделл мёртв.
Страницы: 1 2 [3] 4 5 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!