Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
28 марта 2024 года, 20:53:54

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Робин Хобб (Модератор: Lady Snark)
| | |-+  Проблемы перевода
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] 2 3 ... 5 Печать
Автор Тема: Проблемы перевода  (прочитано 32953 раз)
Nighteyes
Потомственный нобиль
**

Карма: 17
Offline Offline

сообщений: 51


244908192
просмотр профиля E-mail
Проблемы перевода
« было: 06 апреля 2004 года, 19:10:44 »

[Обсуждение сущности Skill, Wit, и Hedge-magic перенесено в тему "Магия у Робин Хобб" - Snark]

Предлагаю знатокам обсудить,  возможно ли более-менее достойно отобразить их сущность в русских переводах названий Skilll, Wit, Hedge-magic?

Как же их можно обозвать в русском языке? Меня лично коробит "Скилл", "Уит" и все синтаксические конструкции с ними.
С другой стороны, русские эквиваленты тоже не слишком гладко вписываются в повествование. Очень сложно перевести:
wit
witted
wit-bond
skill
skilled
to skill
skillmaster
skilluser
skill-river

Как быть? У кого есть мнение? Спорьте, предлагайте.
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:57:07 от Lady Snark » Авторизирован

Wolves have no king!
Lady Snark
Наместник
Граф
*****

Карма: 91
Offline Offline

сообщений: 352



просмотр профиля WWW
Re:Проблемы перевода
« Ответить #1 было: 12 апреля 2004 года, 17:10:31 »

Всем опять привет :). Я тут нырнула головой в реальную работу... эээ... вернее не столько нырнула, сколько меня взяли за шиворот и туда швырнули. Сейчас вот немножко выплывать начинаю, надеюсь скоро и берег покажется.

Так, теперь по делу ;).

Во-первых, как перевести Wit и Skill у меня нет ни малейших идей, как видимо их не было и у официальных переводчиков. Что, имхо, неплохо, вообще-то! Это такие особенные сорта волшебства, и неплохо, что они называются нерусскими волшебными словами. А если особо грамотные читатели подозревают под ними некое значение, то это их личные проблемы :). Я знаю, что сейчас большинство любителей поболтать о переводе слов накинутся на меня с большими тяжелыми дубинами... ибо значимые английские слова по всем понятиям надо переводить значимыми русскими!!! Это всем известно, и никогда особенно не обсуждается. Да собсно и возразить тут нечего, по логике. Возражение у меня одно, нелогичное: звучать погано будет, если все значимые слова у Робин Хобб переводить на русский. Потому что тогда придется начинать с перевода всех этих Верити и Пейшенсов, и будет тааааакой мрачняк... В общем, я за то, чтобы оставить скилл и уит. С маленькой буквы можно (т.к. в английском вообще полно больших букв по сравнению с русским: нации, расы, животные, или в данном случае названия магических талантов).

Ну и склонять по-нормальному, как русские слова. Скилловый, уитовый. Или, если так больше нравится - скильный и уитный. Witted и Skilled - можно, например, уиттер и скиллер. Чтобы не опускаться до "скильщика" и "уитовщика" ;). И далее по списку: уит-связь, уитовать и скилловать, скиллмастер и уитмастер, скилловая река (скилловая дорога). Или скильная. Скильная, пожалуй даже лучше :). Wit beast (Wit animal) - уитный зверь. Например, "Этот пес - мой уитный зверь. Шарик, фас!!!" Ээээ... ну, или возвращаясь ближе к тексту, "Вперед, мои уитные пчелки! Вон того кусите, рыжего!"

Вот еще заковыристое сочетание: Witted Bastard ;). ("Уитский бастард"? :)
Кстати, а как его передают в опубликованном переводе?
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:19:14 от Lady Snark » Авторизирован

snarkk @ yandex.ru
Lady Snark
Наместник
Граф
*****

Карма: 91
Offline Offline

сообщений: 352



просмотр профиля WWW
Re:Проблемы перевода
« Ответить #2 было: 12 апреля 2004 года, 17:26:17 »

Как перевести hedge-magic? Вспомним муки перевода "Hedge Knight" ;). Изгородь, межа, и пр. тут участвуют не вполне буквально. А в том смысле, что либо рыцарь ничейный (ни к какому определенному сюзерену не принадлежит, т.е. сидит между сторонами на заборе), либо просто подзаборный (по месту его традиционного ночлега). Ну вот так и ведьмы hedge-witches, ничейные они и подзаборные. Официально непризнанные, без дипломов, в академиях не обучались, начальства над собой не имеют. Рыцаря мы с Пророком (независимо! :) перевели как "Странствующий Рыцарь". С ведьмой это не катит, т.к. во-первых hedge magic "странствующей магией" не назовешь, а во-вторых ведьма, которую мы наблюдаем, как раз-таки оседлая. В общем, мне в голову пришли два варианта: "дикая магия" и "домашняя магия". Самое смешное, что это синонимы ;).

Но не то, чтобы мне это серьезно нравилось. Потому что под "дикой магией" традиционно понимается нечто куда более страшное и разрушительное. А "домашняя магия" звучит наоборот недостаточно "магически" :). Можно попробовать назвать чисто по смыслу явления, отвлекаясь от слова hedge. Например, "магия чар". А hedge-witch - чародейка. Потому что все эти амулетки действуют примерно одинаково: влияют на эмоции. Привлекают, пугают, вызывают различные чувства. В том числе у животных (и у растений? Как она добивается урожайности? Пугает гусениц или воодушевляет корнеплоды?) Хотя... чтение судьбы по руке как-то трудно связать с чарами... если это только не отдельный независимый талант?

Ну и как опробованный уже выход: "хеч-магия" и "хеч-ведьма" :). Хеч звучит не менее (и не более) дико, чем скилл и уит.
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:20:45 от Lady Snark » Авторизирован

snarkk @ yandex.ru
Feline
гость


E-mail
Re:Проблемы перевода
« Ответить #3 было: 13 апреля 2004 года, 21:07:06 »

* Feline оглядывается в поисках большой и тяжелой дубины*

А еще лучше "хеч-вич", а что, не более дико :)

" В кингдоме Сикс Дьючиз, в городе Баккипе жил-был Кинг Шрюд  Фарсеер, владеющий древним мэджиком - Скиллом. Сыновья его тоже с детства учились скилить, а вот непутевый внучек-бастард увлекся другим мэджиком - Уитом и даже завел себе уитного зверя..."


А теперь серьезный вопрос: кто-нибудь помнит,упоминаются ли где-нибудь мужчины, практикующие ту самую труднопереводимую hedge-magic, т.е. "hedge-wizards"? Или это чисто женская профессия? Кстати, перевод "чародейка" мне нравится, имхо, можно и просто "ведьма".
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:25:27 от Lady Snark » Авторизирован
Lady Snark
Наместник
Граф
*****

Карма: 91
Offline Offline

сообщений: 352



просмотр профиля WWW
Re:Проблемы перевода
« Ответить #4 было: 13 апреля 2004 года, 23:58:59 »

Цитата
Feline: А еще лучше "хеч-вич", а что, не более дико :)

Дада, и к тому же заразно ;). Хеч-вич - это не просто ВИЧ, а ВИЧ со сглазом...
Цитата
Feline: Кстати, перевод "чародейка" мне нравится, имхо, можно и просто "ведьма".

Если б РХ побольше наболтала про разную магию (не скильную и не витную, в смысле :). А то кто его знает, какие еще есть witches кроме hedge. Даже сам тот факт, что их называют hedge witches как бы намекает, что бывают еще и не hedge. Поэтому наверное тут нужна не просто ведьма, а какая-нть особенная...

А насчет ваших приколов с кинг Шрюдом и его мэджиком, то можно ведь и наоборот.

"Король Проницательность Далековидящий женился на королеве Постоянство и у них родились сыновья Рыцарство и Истина. Рыцарство женился на Терпении. Истина, к счастью, женился на иностранке с нормальным именем Кетрикен :). Терпение оказалась бездетна, но Рыцарство имел добрачную связь, от которой родился CынРыцарства Далековидящий. Постоянство умерла, а Проницательность женился вторым браком на Желании. Желание родила сына, и назвала его Царственный, потому что таково было ее.. эээ... желание..."

Вот и выбирайте, что лучше. Меня в принципе устраивает, как получилось в опубликованном переводе про "Убийцу" (целиком я не читала, но так просматривала, что и как). И да, я бы кое-где оставила даже больше английского, в частности как раз Фарсиеров. (А мэджик, ну уж ладно так и быть, пусть будет магией, да и кинг - королем :)).

А кстати. Если не про Убийцу, а про Корабли. Вот там-то уж реальный перевод, художественный. Как вам Bingtown, превращенный в Удачное (сразу вспоминаются всякие "поселки городского типа" - Светлое, Доброе, Отрадное, и прочее Дачное...) А как вам Paragon = Совершенный? Как вам Amber = Янтарь? "Совершенный взял в руки Янтарь..." и так далее. Зашибись, в общем. Бедняга Парагон, всегда ему не везет...

А ведь Мария Семенова переводила названия правильно, по всем канонам переводческого искусства.

...Не знаю, почему от слова "диводрево" мне хочется кого-то порвать на какой-то флаг? Наверное это какие-то флюиды веют. Навевают. "Чардрево", кстати, вызывает такие же позывы, особенно когда оно растет в "богороще". Хотя если разумно подумать, то непонятно почему. Отличный перевод, буквальный по смыслу, емкий, русский... Может потому что СЛИШКОМ русский? "Здесь русский дух, здесь Русью пахнет". А должно-то пахнуть совсем не Русью, а старой доброй Англией. В мартиновском случае. А в хоббском случае - должно веять Карибскими островами, джунглями Амазонки и т.п. А не Русью. Наверное. Ну, в идеале.

Но не берите все это слишком близко к сердцу - в любой тусовке, посвященной иностранному автору, полагается побурчать и пофыркать хоть чуть-чуть на переводы. По понятиям так надо. А то будет чего-то как бы не хватать ;).
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:27:52 от Lady Snark » Авторизирован

snarkk @ yandex.ru
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re:Проблемы перевода
« Ответить #5 было: 14 апреля 2004 года, 00:33:07 »

Hedge magic - это очень просто. На самом деле это всего-лишь "домашняя магия" или можно, хотя менее верно, "колдовство" или "ведовство".
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:28:32 от Lady Snark » Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Nighteyes
Потомственный нобиль
**

Карма: 17
Offline Offline

сообщений: 51


244908192
просмотр профиля E-mail
Re:Проблемы перевода
« Ответить #6 было: 14 апреля 2004 года, 17:40:40 »

Да, мне нарвится "домашняя магия".
И меня до глубины души потрясли Удачное и Совершенный. Брр...

Не предлагаю переводить "John Miller" как Ваня Мельник(ов), хотя, скажем, в случае с Торбинсами-Сумкинсами считаю это оправданным. Но "Фитц Чивэл" меня просто убивает. Ну почему Чивэл-то?

Поэтому я против образования псевдослов типа "скилить" и "уитный".

По поводу Wit у меня в голове вертится "Чутье", "Чуткий", "чуять".   "Чуткий Бастард".

« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:29:03 от Lady Snark » Авторизирован

Wolves have no king!
Lady Snark
Наместник
Граф
*****

Карма: 91
Offline Offline

сообщений: 352



просмотр профиля WWW
Re:Проблемы перевода
« Ответить #7 было: 14 апреля 2004 года, 18:53:30 »

Фитц Чивэл меня тоже убивает. И я тоже в недоумении, почему Чивэл? Слово chivalry читается (из словаря) "шивэлри". Через "ш". Видимо пришло из французского. Если было бы Шивалри (и ФицШивалри), то так же как и с прочими героями - проницательный читатель бы почувствовал тут какого-нть благородного шевалье :). Кстати, одна из глав в "Ученике" называется "Тень Чинна". В оригинале - Chivalry's shadow. Видите, значит переводчик делал-таки попытки смыслового перевода (и это их недочищенные следы). Ну и слава Богу, что попытки эти были отброшены. Чинн - это, знаете ли :))) нечто. Имхо, лучше бессмыслица, чем... эээ... такое.

Цитата
"Чуткий Бастард".

Давайте уж без псевдослов :). Чуткий ублюдок!
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:29:32 от Lady Snark » Авторизирован

snarkk @ yandex.ru
Nighteyes
Потомственный нобиль
**

Карма: 17
Offline Offline

сообщений: 51


244908192
просмотр профиля E-mail
Re:Проблемы перевода
« Ответить #8 было: 14 апреля 2004 года, 22:10:01 »

Почему же "ублюдок"? Тогда уж "незаконорожденный", хе-хе :-)
А вообще-то, слово "бастард" есть в русском языке.
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:30:12 от Lady Snark » Авторизирован

Wolves have no king!
Feline
гость


E-mail
Re:Проблемы перевода
« Ответить #9 было: 14 апреля 2004 года, 22:10:46 »

Цитата
А как вам Paragon = Совершенный? Как вам Amber = Янтарь?

"Глубинный Ужас" (с)
Перевод Семеновой - другая крайность. Спасибо, что хоть Брашена не перевела.  

Цитата
По поводу Wit у меня в голове вертится "Чутье", "Чуткий", "чуять".

Жаль, что у переводчика это в голове не вертелось  ;)

ПОд влиянием немецкого перевода: Skill - "Дар", skilled - "одаренный". Пора уже тему новую открывать, для обсуждения переводов. :)


« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:30:49 от Lady Snark » Авторизирован
Lady Snark
Наместник
Граф
*****

Карма: 91
Offline Offline

сообщений: 352



просмотр профиля WWW
Re:Проблемы перевода
« Ответить #10 было: 14 апреля 2004 года, 23:57:21 »

Цитата
Aire: Почему же "ублюдок"? Тогда уж "незаконорожденный", хе-хе :-)
А вообще-то, слово "бастард" есть в русском языке.


Да нет, как раз ублюдок! Bastard - слово по-английски оскорбительное, типа "сволочь". Незаконнорожденный - слишком вежливо :). И кстати, бастард по-русски тоже довольно вежливо. Во всяком случае этим словом не ругаются.
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:31:31 от Lady Snark » Авторизирован

snarkk @ yandex.ru
Nighteyes
Потомственный нобиль
**

Карма: 17
Offline Offline

сообщений: 51


244908192
просмотр профиля E-mail
Re:Проблемы перевода
« Ответить #11 было: 16 апреля 2004 года, 08:47:55 »

bastard  
1. сущ.  
1) внебрачный, побочный ребенок  
Special preferments for cadets or bastards of the royal house. — Особое предпочтение в продвижении по службе отдается кадетам или незаконнорожденным детям королевской фамилии.  
2) груб. ублюдок, байстрюк  
3) гибрид, метис, помесь  
Syn:  hybrid, mongrel  
(...)

Это ближайший Lingvo 6.0

Ругаться, конечно, можно этим словом, но мы же литературу читаем. И не уподобляемся Lawdwine'у.
Авторизирован

Wolves have no king!
Sinister
Барон
***

Карма: 0
Offline Offline

сообщений: 194


222756045
просмотр профиля E-mail
Re:Проблемы перевода
« Ответить #12 было: 05 июня 2004 года, 17:38:31 »

Так "Фитц" в английском эквиваленте как выглядело, звучало, это типа переводится как припадок?
Авторизирован

"Не имеет смысла спрашивать "почему я?" надо только правильно распорядиться данным тебе временем"(с)

Дай мне сойти с ума
Ведь с безумца и спроса нет
Дай мне хоть раз сломать
Этот слишком нормальный свет
                             АРИЯ
Nighteyes
Потомственный нобиль
**

Карма: 17
Offline Offline

сообщений: 51


244908192
просмотр профиля E-mail
Re:Проблемы перевода
« Ответить #13 было: 08 июня 2004 года, 21:15:25 »

Так "Фитц" в английском эквиваленте как выглядело, звучало, это типа переводится как припадок?

Не очень понятен вопрос, возможно, Вы имеете в виду каламбур Шута про припадок, косточку и собаку с маслом? Фитц - это высокородный бастард. Хотя и припадочный иногда :-)
Авторизирован

Wolves have no king!
Пророк
Мастер
Герцог
*****

Карма: 1208
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4778


Мне не нужно победы, не нужно венца....

17076289
просмотр профиля WWW
Re:Проблемы перевода
« Ответить #14 было: 10 июня 2004 года, 00:04:21 »

В оригинале Фитц - это даже не имя, а именеобразная фамилия, ибо пишется FitzChivalry, вместе, а не раздельно.

Как например фамилии Fitzpatrick, Fitzkern, Fitzgerald, образованные от имён отца.

Так что какое настоящее имя Фитца - это ещё вопрос....
Авторизирован

"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений"
     Ришельё
Страницы: [1] 2 3 ... 5 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!