Страницы: [1] 2 3 ... 5
|
|
|
Автор
|
Тема: Проблемы перевода (прочитано 32953 раз)
|
Nighteyes
|
[Обсуждение сущности Skill, Wit, и Hedge-magic перенесено в тему "Магия у Робин Хобб" - Snark]
Предлагаю знатокам обсудить, возможно ли более-менее достойно отобразить их сущность в русских переводах названий Skilll, Wit, Hedge-magic?
Как же их можно обозвать в русском языке? Меня лично коробит "Скилл", "Уит" и все синтаксические конструкции с ними. С другой стороны, русские эквиваленты тоже не слишком гладко вписываются в повествование. Очень сложно перевести: wit witted wit-bond skill skilled to skill skillmaster skilluser skill-river
Как быть? У кого есть мнение? Спорьте, предлагайте.
|
|
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:57:07 от Lady Snark »
|
Авторизирован
|
Wolves have no king!
|
|
|
Lady Snark
|
Всем опять привет :). Я тут нырнула головой в реальную работу... эээ... вернее не столько нырнула, сколько меня взяли за шиворот и туда швырнули. Сейчас вот немножко выплывать начинаю, надеюсь скоро и берег покажется.
Так, теперь по делу ;).
Во-первых, как перевести Wit и Skill у меня нет ни малейших идей, как видимо их не было и у официальных переводчиков. Что, имхо, неплохо, вообще-то! Это такие особенные сорта волшебства, и неплохо, что они называются нерусскими волшебными словами. А если особо грамотные читатели подозревают под ними некое значение, то это их личные проблемы :). Я знаю, что сейчас большинство любителей поболтать о переводе слов накинутся на меня с большими тяжелыми дубинами... ибо значимые английские слова по всем понятиям надо переводить значимыми русскими!!! Это всем известно, и никогда особенно не обсуждается. Да собсно и возразить тут нечего, по логике. Возражение у меня одно, нелогичное: звучать погано будет, если все значимые слова у Робин Хобб переводить на русский. Потому что тогда придется начинать с перевода всех этих Верити и Пейшенсов, и будет тааааакой мрачняк... В общем, я за то, чтобы оставить скилл и уит. С маленькой буквы можно (т.к. в английском вообще полно больших букв по сравнению с русским: нации, расы, животные, или в данном случае названия магических талантов).
Ну и склонять по-нормальному, как русские слова. Скилловый, уитовый. Или, если так больше нравится - скильный и уитный. Witted и Skilled - можно, например, уиттер и скиллер. Чтобы не опускаться до "скильщика" и "уитовщика" ;). И далее по списку: уит-связь, уитовать и скилловать, скиллмастер и уитмастер, скилловая река (скилловая дорога). Или скильная. Скильная, пожалуй даже лучше :). Wit beast (Wit animal) - уитный зверь. Например, "Этот пес - мой уитный зверь. Шарик, фас!!!" Ээээ... ну, или возвращаясь ближе к тексту, "Вперед, мои уитные пчелки! Вон того кусите, рыжего!"
Вот еще заковыристое сочетание: Witted Bastard ;). ("Уитский бастард"? :) Кстати, а как его передают в опубликованном переводе?
|
|
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:19:14 от Lady Snark »
|
Авторизирован
|
snarkk @ yandex.ru
|
|
|
Lady Snark
|
Как перевести hedge-magic? Вспомним муки перевода "Hedge Knight" ;). Изгородь, межа, и пр. тут участвуют не вполне буквально. А в том смысле, что либо рыцарь ничейный (ни к какому определенному сюзерену не принадлежит, т.е. сидит между сторонами на заборе), либо просто подзаборный (по месту его традиционного ночлега). Ну вот так и ведьмы hedge-witches, ничейные они и подзаборные. Официально непризнанные, без дипломов, в академиях не обучались, начальства над собой не имеют. Рыцаря мы с Пророком (независимо! :) перевели как "Странствующий Рыцарь". С ведьмой это не катит, т.к. во-первых hedge magic "странствующей магией" не назовешь, а во-вторых ведьма, которую мы наблюдаем, как раз-таки оседлая. В общем, мне в голову пришли два варианта: "дикая магия" и "домашняя магия". Самое смешное, что это синонимы ;).
Но не то, чтобы мне это серьезно нравилось. Потому что под "дикой магией" традиционно понимается нечто куда более страшное и разрушительное. А "домашняя магия" звучит наоборот недостаточно "магически" :). Можно попробовать назвать чисто по смыслу явления, отвлекаясь от слова hedge. Например, "магия чар". А hedge-witch - чародейка. Потому что все эти амулетки действуют примерно одинаково: влияют на эмоции. Привлекают, пугают, вызывают различные чувства. В том числе у животных (и у растений? Как она добивается урожайности? Пугает гусениц или воодушевляет корнеплоды?) Хотя... чтение судьбы по руке как-то трудно связать с чарами... если это только не отдельный независимый талант?
Ну и как опробованный уже выход: "хеч-магия" и "хеч-ведьма" :). Хеч звучит не менее (и не более) дико, чем скилл и уит.
|
|
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:20:45 от Lady Snark »
|
Авторизирован
|
snarkk @ yandex.ru
|
|
|
Feline
гость
|
* Feline оглядывается в поисках большой и тяжелой дубины* А еще лучше "хеч-вич", а что, не более дико :) " В кингдоме Сикс Дьючиз, в городе Баккипе жил-был Кинг Шрюд Фарсеер, владеющий древним мэджиком - Скиллом. Сыновья его тоже с детства учились скилить, а вот непутевый внучек-бастард увлекся другим мэджиком - Уитом и даже завел себе уитного зверя..." А теперь серьезный вопрос: кто-нибудь помнит,упоминаются ли где-нибудь мужчины, практикующие ту самую труднопереводимую hedge-magic, т.е. "hedge-wizards"? Или это чисто женская профессия? Кстати, перевод "чародейка" мне нравится, имхо, можно и просто "ведьма".
|
|
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:25:27 от Lady Snark »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Lady Snark
|
Feline: А еще лучше "хеч-вич", а что, не более дико :) Дада, и к тому же заразно ;). Хеч-вич - это не просто ВИЧ, а ВИЧ со сглазом... Feline: Кстати, перевод "чародейка" мне нравится, имхо, можно и просто "ведьма". Если б РХ побольше наболтала про разную магию (не скильную и не витную, в смысле :). А то кто его знает, какие еще есть witches кроме hedge. Даже сам тот факт, что их называют hedge witches как бы намекает, что бывают еще и не hedge. Поэтому наверное тут нужна не просто ведьма, а какая-нть особенная... А насчет ваших приколов с кинг Шрюдом и его мэджиком, то можно ведь и наоборот. "Король Проницательность Далековидящий женился на королеве Постоянство и у них родились сыновья Рыцарство и Истина. Рыцарство женился на Терпении. Истина, к счастью, женился на иностранке с нормальным именем Кетрикен :). Терпение оказалась бездетна, но Рыцарство имел добрачную связь, от которой родился CынРыцарства Далековидящий. Постоянство умерла, а Проницательность женился вторым браком на Желании. Желание родила сына, и назвала его Царственный, потому что таково было ее.. эээ... желание..." Вот и выбирайте, что лучше. Меня в принципе устраивает, как получилось в опубликованном переводе про "Убийцу" (целиком я не читала, но так просматривала, что и как). И да, я бы кое-где оставила даже больше английского, в частности как раз Фарсиеров. (А мэджик, ну уж ладно так и быть, пусть будет магией, да и кинг - королем :)). А кстати. Если не про Убийцу, а про Корабли. Вот там-то уж реальный перевод, художественный. Как вам Bingtown, превращенный в Удачное (сразу вспоминаются всякие "поселки городского типа" - Светлое, Доброе, Отрадное, и прочее Дачное...) А как вам Paragon = Совершенный? Как вам Amber = Янтарь? "Совершенный взял в руки Янтарь..." и так далее. Зашибись, в общем. Бедняга Парагон, всегда ему не везет... А ведь Мария Семенова переводила названия правильно, по всем канонам переводческого искусства. ...Не знаю, почему от слова "диводрево" мне хочется кого-то порвать на какой-то флаг? Наверное это какие-то флюиды веют. Навевают. "Чардрево", кстати, вызывает такие же позывы, особенно когда оно растет в "богороще". Хотя если разумно подумать, то непонятно почему. Отличный перевод, буквальный по смыслу, емкий, русский... Может потому что СЛИШКОМ русский? "Здесь русский дух, здесь Русью пахнет". А должно-то пахнуть совсем не Русью, а старой доброй Англией. В мартиновском случае. А в хоббском случае - должно веять Карибскими островами, джунглями Амазонки и т.п. А не Русью. Наверное. Ну, в идеале. Но не берите все это слишком близко к сердцу - в любой тусовке, посвященной иностранному автору, полагается побурчать и пофыркать хоть чуть-чуть на переводы. По понятиям так надо. А то будет чего-то как бы не хватать ;).
|
|
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:27:52 от Lady Snark »
|
Авторизирован
|
snarkk @ yandex.ru
|
|
|
Пророк
|
Hedge magic - это очень просто. На самом деле это всего-лишь "домашняя магия" или можно, хотя менее верно, "колдовство" или "ведовство".
|
|
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:28:32 от Lady Snark »
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
Nighteyes
|
Да, мне нарвится "домашняя магия". И меня до глубины души потрясли Удачное и Совершенный. Брр...
Не предлагаю переводить "John Miller" как Ваня Мельник(ов), хотя, скажем, в случае с Торбинсами-Сумкинсами считаю это оправданным. Но "Фитц Чивэл" меня просто убивает. Ну почему Чивэл-то?
Поэтому я против образования псевдослов типа "скилить" и "уитный".
По поводу Wit у меня в голове вертится "Чутье", "Чуткий", "чуять". "Чуткий Бастард".
|
|
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:29:03 от Lady Snark »
|
Авторизирован
|
Wolves have no king!
|
|
|
Lady Snark
|
Фитц Чивэл меня тоже убивает. И я тоже в недоумении, почему Чивэл? Слово chivalry читается (из словаря) "шивэлри". Через "ш". Видимо пришло из французского. Если было бы Шивалри (и ФицШивалри), то так же как и с прочими героями - проницательный читатель бы почувствовал тут какого-нть благородного шевалье :). Кстати, одна из глав в "Ученике" называется "Тень Чинна". В оригинале - Chivalry's shadow. Видите, значит переводчик делал-таки попытки смыслового перевода (и это их недочищенные следы). Ну и слава Богу, что попытки эти были отброшены. Чинн - это, знаете ли :))) нечто. Имхо, лучше бессмыслица, чем... эээ... такое. "Чуткий Бастард". Давайте уж без псевдослов :). Чуткий ублюдок!
|
|
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:29:32 от Lady Snark »
|
Авторизирован
|
snarkk @ yandex.ru
|
|
|
Nighteyes
|
Почему же "ублюдок"? Тогда уж "незаконорожденный", хе-хе :-) А вообще-то, слово "бастард" есть в русском языке.
|
|
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:30:12 от Lady Snark »
|
Авторизирован
|
Wolves have no king!
|
|
|
Feline
гость
|
А как вам Paragon = Совершенный? Как вам Amber = Янтарь? "Глубинный Ужас" (с) Перевод Семеновой - другая крайность. Спасибо, что хоть Брашена не перевела. По поводу Wit у меня в голове вертится "Чутье", "Чуткий", "чуять". Жаль, что у переводчика это в голове не вертелось ;) ПОд влиянием немецкого перевода: Skill - "Дар", skilled - "одаренный". Пора уже тему новую открывать, для обсуждения переводов. :)
|
|
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:30:49 от Lady Snark »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Lady Snark
|
Aire: Почему же "ублюдок"? Тогда уж "незаконорожденный", хе-хе :-) А вообще-то, слово "бастард" есть в русском языке. Да нет, как раз ублюдок! Bastard - слово по-английски оскорбительное, типа "сволочь". Незаконнорожденный - слишком вежливо :). И кстати, бастард по-русски тоже довольно вежливо. Во всяком случае этим словом не ругаются.
|
|
« Последняя правка: 15 апреля 2004 года, 00:31:31 от Lady Snark »
|
Авторизирован
|
snarkk @ yandex.ru
|
|
|
Nighteyes
|
bastard 1. сущ. 1) внебрачный, побочный ребенок Special preferments for cadets or bastards of the royal house. — Особое предпочтение в продвижении по службе отдается кадетам или незаконнорожденным детям королевской фамилии. 2) груб. ублюдок, байстрюк 3) гибрид, метис, помесь Syn: hybrid, mongrel (...)
Это ближайший Lingvo 6.0
Ругаться, конечно, можно этим словом, но мы же литературу читаем. И не уподобляемся Lawdwine'у.
|
|
|
Авторизирован
|
Wolves have no king!
|
|
|
Sinister
|
Так "Фитц" в английском эквиваленте как выглядело, звучало, это типа переводится как припадок?
|
|
|
Авторизирован
|
"Не имеет смысла спрашивать "почему я?" надо только правильно распорядиться данным тебе временем"(с)
Дай мне сойти с ума Ведь с безумца и спроса нет Дай мне хоть раз сломать Этот слишком нормальный свет АРИЯ
|
|
|
Nighteyes
|
Так "Фитц" в английском эквиваленте как выглядело, звучало, это типа переводится как припадок?
Не очень понятен вопрос, возможно, Вы имеете в виду каламбур Шута про припадок, косточку и собаку с маслом? Фитц - это высокородный бастард. Хотя и припадочный иногда :-)
|
|
|
Авторизирован
|
Wolves have no king!
|
|
|
Пророк
|
В оригинале Фитц - это даже не имя, а именеобразная фамилия, ибо пишется FitzChivalry, вместе, а не раздельно.
Как например фамилии Fitzpatrick, Fitzkern, Fitzgerald, образованные от имён отца.
Так что какое настоящее имя Фитца - это ещё вопрос....
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
|
Страницы: [1] 2 3 ... 5
|
|
|
|