Страницы: [1]
|
|
|
Автор
|
Тема: Бармалей Чуковского (прочитано 2385 раз)
|
qwert
|
Читал недавно сыну "Бармалей" Чуковского и у меня возник принципиальный вопрос. Бармалей в книге "ходит по Африке и страшное слово кричит: Карабас! Карабас!" Кто-нибудь имеет представление что такое "Карабас"? Или Чуковский это слово придумал
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Карабас - это посёлок городского типа в Карагандинской области Казахстана. Находится в 34 км к югу от Караганды. Железнодорожная станция, каменный карьер...
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
Nick_Perumov
|
Злая фея КарабОс есть в "Спящей красавице". Есть маркиз Карабас сами знаете где. И само слово такое, рычащее, грозное.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
qwert
|
Слово безусловно грозное, хотя сын не очень пугается:) Интересно почему Чуковский его выбрал
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
А действительно... У Чуковского слово "карабас" появляется за 11 лет до "Золотого ключика". Все что мне приходит в голову - это созвучность с испанским ругательством "каррамба" в сочетании с потребностью в рифме для "пообедаю сейчас".
|
|
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
Nicael
|
А еще титулом маркиза де Карабас снабжает Кот-в-сапогах своего хозяина. Так что еще у Ш. Перро. Или это особенности русского перевода?
|
|
|
Авторизирован
|
В жизни все не так, как на самом деле (С) Лец
Логика - замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (С) Пратчетт
|
|
|
Gileann
Советник Орлангура
Хранитель
Герцог
Карма: 2340
Offline
Пол:
сообщений: 5967
Хранитель Равновесия
|
А еще титулом маркиза де Карабас снабжает Кот-в-сапогах своего хозяина. Так что еще у Ш. Перро. Или это особенности русского перевода?
Спасибо, эреа Nicael. Совершенно забыл про нашего дорогого маркиза Карабаса! А когда вспомнил, то после недолгого поиска обнаружил следующее: Кстати, благодаря Перро забавными смыслами оброс и "титул" младшего сына мельника — "маркиз де Карабас" (точнее — "маркиз де Караба"). "Произошло это в 1816 году с легкой руки французского поэта-весельчака Пьера Жана Беранже. Характер Карабаса претерпел существенные изменения или, если угодно, был логически развит. Вместо скромного сына мельника, с почтением внимающего советам своих домашних животных, из-под пера Беранже появился несносный выскочка-аристократ, продолжающий традиции мольеровского "мещанина во дворянстве". Единственное, что роднит Карабасов Перро и Беранже, так это то, что оба они — маркизы, и оба — сыновья мельников. В советскую детскую литературу слово "Карабас" попало через… нет, отнюдь не через "Золотой ключик" А. Толстого. Как угрожающее восклицание оно впервые вышло из под пера К. Чуковского в сказке "Мойдодыр" (1923) ("Он ударил в медный таз / И вскричал: "Кара-барас!"), а затем — в "Бармалее" (1925) ("…Он страшное слово кричит: / — Карабас! Карабас! / Пообедаю сейчас!"). А отсюда до Карабаса-Барабаса, как догадываетесь, был один шаг. http://h.ua/story/38266/
|
|
|
Авторизирован
|
Равновесие - нейтральная позиция между магическими силами Порядка и Хаоса, сводящаяся к недопущению победы любой из них.
|
|
|
Ankabut
|
Ещё у Гумилёва было:
Маркиз де Карабас
Весенний лес певуч и светел, Черны и радостны поля. Сегодня я впервые встретил За старой ригой журавля.
Смотрю на тающую глыбу, На отблеск розовых зарниц, А умный кот мой ловит рыбу И в сеть заманивает птиц.
Он знает след хорька и зайца, Лазейки сквозь камыш к реке, И так вкусны сорочьи яйца, Им испеченные в песке.
Когда же роща тьму прикличет, Туман уронит капли рос И задремлю я, он мурлычет, Уткнув мне в руку влажный нос:
«Мне сладко вам служить. За вас Я смело миру брошу вызов. Ведь вы маркиз де Карабас, Потомок самых древних рас, Средь всех отличенный маркизов.
И дичь в лесу, и сосны гор, Богатых золотом и медью, И нив желтеющих простор, И рыба в глубине озер Принадлежат вам по наследью.
Зачем же спите вы в норе, Всегда причудливый ребенок, Зачем не жить вам при дворе, Не есть и пить на серебре Средь попугаев и болонок?!»
Мой добрый кот, мой кот ученый Печальный подавляет вздох И лапкой белой и точеной, Сердясь, вычесывает блох.
На утро снова я под ивой (В ее корнях такой уют) Рукой рассеянно-ленивой Бросаю камни в дымный пруд.
Как тяжелы они, как метки, Как по воде они скользят! …И в каждой травке, в каждой ветке Я мой встречаю маркизат.
|
|
|
Авторизирован
|
Если место в аду для влюблённых и пьяниц, То кого же прикажете в рай допускать?
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|