Страницы: [1] 2 3
|
|
|
Автор
|
Тема: Какой перевод ВК лучший? - II (прочитано 10650 раз)
|
Mari-de-Byzi
Личный нобиль
Карма: 9
Offline
сообщений: 33
Делай, что должно и будь, что будет
|
Опять же, с Ристанией все ясно, а что такое Рохан...
А Ристания значещее слово?Никогда об этом не задумывался Ристания - смысловой перевод. Но до изумления бессмысленный смысловой перевод. Ну вобще-то в русском языке сохранилось слово ристалище Ристалище (от старорусского «ристать» — двигаться, бегать, ездить) — площадь для конных состязаний (ристанья), а также само состязание. так что смысл очевидно есть - и связан он как раз с лошадьми, и для страны "коневодов" вполне передает нужный оттенок
|
|
|
Авторизирован
|
Каждый выбирает по себе... Выбираю тоже, как умею...
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Наместник
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
Ну вобще-то в русском языке сохранилось слово ристалище Ристалище (от старорусского «ристать» — двигаться, бегать, ездить) — площадь для конных состязаний (ристанья), а также само состязание.
так что смысл очевидно есть - и связан он как раз с лошадьми, и для страны "коневодов" вполне передает нужный оттенок
Только вот беда: оно имеет отчётливый привкус турнира...
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
Ингрид
|
Ну вобще-то в русском языке сохранилось слово ристалище Ристалище (от старорусского «ристать» — двигаться, бегать, ездить) — площадь для конных состязаний (ристанья), а также само состязание.
так что смысл очевидно есть - и связан он как раз с лошадьми, и для страны "коневодов" вполне передает нужный оттенок
Только вот беда: оно имеет отчётливый привкус турнира... Когда я читала, у меня оно связывалось с войной верхом, а не с игрой (турниром).
|
|
« Последняя правка: 18 апреля 2010 года, 20:12:12 от Spokelse »
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
caer
|
Пишут что в оригинале Рохан был вполне значимым названием: "Подлинная форма имени Рохан - Rochand содержит синдарский корень roch, "конь", и окончание -nd, используемое в синдарине для обозначения стран или территорий. Сами рохиррим называли себя эорлингами. " Ну тогда Мустангрим - довольно близко к цели. Со словами же "лошадь" или "конь" получаются совершенно несъедобные сочетания Лошадения Конемарк
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Spokelse
гость
|
Пишут что в оригинале Рохан был вполне значимым названием: "Подлинная форма имени Рохан - Rochand содержит синдарский корень roch, "конь", и окончание -nd, используемое в синдарине для обозначения стран или территорий. Сами рохиррим называли себя эорлингами. " Ну тогда Мустангрим - довольно близко к цели. Со словами же "лошадь" или "конь" получаются совершенно несъедобные сочетания Лошадения Конемарк Мустангрим - далеко от цели. Во-первых, мустанги в Арде отсутствуют. У Профессора их нет. Во-вторых, "-рим" значит - народ. Народ диких лошадей? Особенно неудачно выглядит, если учесть, что "рохиррим" переводится, как "народ всадников". В-третьих, Рохан вообще переводить не нужно. Как не нужно переводить Гондор, Лориэн и Мордор.
|
|
« Последняя правка: 06 июля 2010 года, 15:57:59 от Spokelse »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Ингрид
|
В-третьих, Рохан вообще переводить не нужно. Как не нужно переводить Гондор, Лориэн и Мордор.
Угу, и Драко Малфоя переводить не надо. И Северуса Снейпа. Только англоязычным читателям эти имена много говорят. ИМХО, такие вещи стоило бы наверно объяснять подстрочно.
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
Уленшпигель
Старый циник
Россомахи
Герцог
Карма: 967
Offline
Пол:
сообщений: 12892
Я ваше зеркало
|
Я тоже за подстрочник!
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы смогли бы к примеру уважать киркореллу?" Рокэ Алва<br />Неча на зеркало пенять...<br />" Но человек -не зверь, когда смешно -смеяться должен он." "Тим Тайлер, или проданный смех." Джеймс Крюс<br /> "Прерывая жизнь грешных, ты обрываешь цепь непотребств, ими творимых..." Бонифаций
|
|
|
Spokelse
гость
|
Угу, и Драко Малфоя переводить не надо. И Северуса Снейпа. Только англоязычным читателям эти имена много говорят. ИМХО, такие вещи стоило бы наверно объяснять подстрочно. Название Рохан англоязычным читателям говорит не больше, чем русскоязычным. Как, впрочем, и почти все названия и имена у Профессора. Зачем все это объяснять подстрочно? Желающие могут заглянуть в словари и справочники и посмотреть, что означает то или иное имя, то или иное название. Остальным же вполне удобно читать книгу, не заморачиваясь информацией, перегружающей текст. Более того, корректно перевести названия и имена - задача очень и очень сложная. А если переводить некорректно, получается... Кистямур. Ага, с Ристанией, Гаральдом из колена Славуров (который Гилдор Инглорион на самом деле), Всеславуром (который Глорфиндэл) здравуром и путлибами... И еще! Зачем переводить, допустим, название Изенгард на русский? Оно означает "Железная крепость" в переводе со староанглийского, а сам Профессор в тексте предлагает и совершенно иную этимологию - "Стража Запада"!
|
|
« Последняя правка: 06 июля 2010 года, 18:58:51 от Spokelse »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Мурчащая
Барон
Карма: 47
Offline
Пол:
сообщений: 150
|
Ага, с Ристанией, Гаральдом из колена Славуров (который Гилдор Инглорион на самом деле), Всеславуром (который Глорфиндэл) здравуром и путлибами Да, эльфийские имена и названия переводить вряд ли стоило, тем не менее, перевод Муравьёва - Кистяковского считаю лучшим из тех, что мне довелось прочитать. Уж больно язык хорош). P.S. Кстати, возможно я ошибаюсь, но всегда думала, что Ристанией перевели не Рохан, а Риддермарк, который, на мой взгляд, как раз-таки нуждается в переводе, и Ристания, имхо, далеко не худший (и очень благозвучный) вариант .
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Spokelse
гость
|
Язык-то хорош. Перевод уж очень вольный. Ристания - не перевод. Это попытка создать для Рохана название, как-то понятное русскоязычному читателю. Но дело в том, что этот вариант неверен по смыслу.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Ингрид
|
Более того, корректно перевести названия и имена - задача очень и очень сложная. А если переводить некорректно, получается... Кистямур. Ага, но Хоббитания таки лучше Шира. Шир это для англичан хорошо, а нам-то это что говорит? Мордор, может, и не нуждается в подстрочнике, но они там больше наслышаны о слове mort и о корне mor, намекающем на смерть, чем мы. Хотя бы благодаря легенде о короле Артуре, которую узна ют в пеленках. Оно означает "Железная крепость" в переводе со староанглийского, а сам Профессор в тексте предлагает и совершенно иную этимологию - "Стража Запада"!
Угу, нарек курицу карпом. Он автор, ему можно.
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
Spokelse
гость
|
Более того, корректно перевести названия и имена - задача очень и очень сложная. А если переводить некорректно, получается... Кистямур. Ага, но Хоббитания таки лучше Шира. Шир это для англичан хорошо, а нам-то это что говорит? А надо, чтобы говорило? Мордор, может, и не нуждается в подстрочнике, но они там больше наслышаны о слове mort и о корне mor, намекающем на смерть, чем мы. Хотя бы благодаря легенде о короле Артуре, которую узна ют в пеленках. Причем тут намек на смерть? В названии Мордор нет никаких намеков на смерть. Темная страна, толко и всего. Оно означает "Железная крепость" в переводе со староанглийского, а сам Профессор в тексте предлагает и совершенно иную этимологию - "Стража Запада"!
Угу, нарек курицу карпом. Он автор, ему можно. Он филолог. Ему можно. Он в текст заложил немало филологических загадок, и разгаданы не все. В частности, вопрос о происхождении фамилии Гэмджи, который так и не решен. Профессору - можно.
|
|
« Последняя правка: 07 июля 2010 года, 00:09:42 от Spokelse »
|
Авторизирован
|
|
|
|
никита соловьёв
|
В частности, вопрос о происхождении фамилии Гэмджи, который так и не решен.Эр Spokelse, здесь Вы несколько ошибаетесь. Письмо 184. К Сэму Гамджи (13 марта Толкиен получил письмо от мистера Сэма Гамджи, Брикстон Роуд, Лондон: "Надеюсь, вы не сочтете меня слишком назойливым, но меня разбирает любопытство: недавно по радио передавали сериал "Властелин Колец", и один из его героев носит мое имя. Каким образом оно к вам попало? Я сам не слушал эти передачи, так как не имею радио, но мне рассказали знакомые. Я знаю, что это фантастическая повесть, но совпадение поразительно. Это ведь довольно редкое имя, хотя и известное в медицинских кругах.")
18.02.56 Дорогой мистер Гамджи!
Большое спасибо вам за ваше письмо. Можете представить, как удивила меня ваша подпись! Ну что я могу сказать? Надеюсь, вас утешит, что Сам Гамджи - самый героический характер в моей книге, сердечно любимый множеством читетателей, несмотря на свое простецкое происхождение. Так что, возможно, это совпадение не будет вас слишком беспокоить, тем более что тот Сэм Гамджи жил много веков назад. Вот откуда я взял это имя. В детстве я жил под Бирмингемом, и мы называли вату гамджи: и в моей повести семьи Гамджи и Коттонов (cotton хлопок) в родстве. Тогда я не знал, но знаю сейчас, что гамджи это сокращение от "ткани Гамджи", названной так по имени ее изобретателя (наверно, хирурга), который жил между 1828 и 1886. И должно быть мистер Гамджи - профессор хирургии при Бирмингемском Университете, умерший недавно его сын.
Похоже, имя Сэм в ходу у этой семьи, но я и не подозревал об этом, пока несколько дней назад в некрологе профессора Гамджи не увидел, что он был сыном Самсона Гамджи, а потом, заглянув в энциклопедию, выяснил, что изобретателя звали С.Гамджи вероятно, это тот же человек.
Есть ли у вас какие-нибудь семейные предания о происхождении вашего славного и редкого имени? Мне это особенно интересно, так как у меня самого имя редкое (из-за чего порой бывают разные неурядицы).
Я не надеюсь, что вы решитесь взяться за такую длинную и фантастическую книгу, особенно если вас не интересуют истории о мифических мирах, но если вы все же захотите попробовать - вы найдете книгу практически в любой библиотеке (она имеет удивительный успех). Она, увы, дороговата 3 фунта 3 шиллинга. Но если вам или кому-то из членов вашей семьи книга понравится, я буду просто счастлив и горд выслать вам все три тома с автографами, как дань автора славному семейству Гамджи.
Искренне ваш J.R.R.T.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Spokelse
гость
|
Насколько я помню, исследователи предлагают еще ряд версий. Не менее основательных. А письма Профессора - не всегда надежный источник.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Ингрид
|
Ага, но Хоббитания таки лучше Шира. Шир это для англичан хорошо, а нам-то это что говорит? А надо, чтобы говорило? Желательно, если говорит носителям языка. Тем, для кого писал Профессор изначально. Причем тут намек на смерть? В названии Мордор нет никаких намеков на смерть. Темная страна, толко и всего.
"Темность" этой страны чувствуется сразу же благодаря звукосочетанию "mor" или "mord". Оно и для нашего уха звучит зловеще, но для английского или романского чуть более конкретно. По аллюзии. "Le Morte d'Arthur" - классика, как для нас Пушкин. А Мордред - отрицательный персонаж легенды, убийца Артура. Я не думаю, что Профессор ориентировался на это сознательно, но в подсознании точно сидело.
|
|
« Последняя правка: 07 июля 2010 года, 14:59:53 от Spokelse »
|
Авторизирован
|
"Вы пробовали когда-нибудь зашвырнуть комара? Далеко-далеко. Он не летит... То есть он летит - но сам по себе. И плюёт на вас. Нужно быть таким - легким и независимым". (М. Жванецкий)
|
|
|
|
Страницы: [1] 2 3
|
|
|
|