Автор
|
Тема: Айрис и Ричард - разные или одинаковые - II? (прочитано 27338 раз)
|
Юлька
|
Знаешь, я в любом случае выслушаю то, что человек захочет мне сказать. А вот именно фрустрированная невротичка бросится в драку не выслушав ничего. Помнится мне история св. Алана... А, если разобраться, что нужно было услышать от Дика? Не выслушав в драку кидаться ИМХО ещё можно а вот кинжалом бить не стоит. А вообще-то с некоторых позиций я Айрис понимаю. Скорее всего братец предстал с таким блаженно-самодовольным лицом типа вот он я, герой на белом коне (или без коня, но всё равно герой), что разговор изначально показался и без того накрученной барышне излишним. Был бы смурной со смятеньем на челе, может и сдержадась бы. А вообще-то с отравлением вот лично я бы разбиралась (всё-таки не считала же она своего брата завзятым отравителем), а вот за принятый в подарок особняк (а чего тут объяснять, понятно почему принял) может и не сдержала бы... ну если не руки, то язык...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Вы еще эпистолярное творчество Дика вспомните...
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
Юлька
|
Вы еще эпистолярное творчество Дика вспомните...
Какое?
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Вы еще эпистолярное творчество Дика вспомните...
Какое? "А потом он писал мне - сплошной Ракан-Таракан!" или что-то в этом роде...
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
Kaetzchen
|
Не везде и не всегда. На земле есть и другие обычаи. Например, подарок определенного вида. И если он не отклонен - все, попалась птищщка.. Если я правильно помню текст, то приведенный Диком _конь_ как раз и был катализатором. Укажи мне место в ОЭ, где подарок в виде лошади от брата, которому эту лошадь подарил кто-то третий является основанием считать себя "невестой третьего" и я тут же с тобой соглашусь. Прошу дать ссылку на текст. Прямую. Нашла. Кстати, идею подает Наль и ее _не_опровергает Мирабелла (так что может таки снимешь претензии к Айри по этому пункту? : – Айрис! – герцогиня взмахнула рукой. Широкий рукав задел погнутый кубок, тот опрокинулся, залив скатерть дешевым белым вином. В доме Рокэ такого не пили даже слуги. – Эрэа, – побледневший Наль, воспользовавшись вынужденной передышкой в сваре, бросился на защиту кузины. – Я понимаю ваши чувства, но Айрис успела привязаться к лошади. Кроме того, маршал Алва, как бы к нему ни относиться, глава одного из Великих Домов, и он еще не женат. Его подарок может означать… – Хватит! – выкрикнула матушка. – Я скорей убью свою дочь, чем отдам убийце ее отца. Итак, идею о значении подарка подает приехавший _из столицы_ кузен, а матушка его _поддерживает (я не скажу, что поддерживает сознательно, но идею не опровергает
|
|
|
Авторизирован
|
Не буди во мне зверя, это будет не хомячок.
Мое врожденное прямодушие и отвращение к интригам заставляют меня предпочесть умело расставленных арбалетчиков. (c) Rochefort
|
|
|
Kaetzchen
|
Вы еще эпистолярное творчество Дика вспомните...
Какое? "А потом он писал мне - сплошной Ракан-Таракан!" или что-то в этом роде... Фок Гюнце, ты прав, я забыла об этом разговоре. Эледем, вот тут цитата с болдом: Дикон все предал, понимаете, все! Расселся в доме Монсеньора, как… как стервятник, и совал мне женихов и приданое… Бархат и рубины… Клещ собачий! Когда домой приехал, на нем ни одной надорской нитки не было. Баловника отослал, потому что у него теперь мориска – Монсеньор подарил. Монсеньор дарил, а он глотал, кукушонок несчастный, а потом… Все забыл, в своего Таракана вцепился! Повелитель Скал! Тварь болотная, жаба… Отравитель! Если б ему удалось, Монсеньора… уже бы не было! Всыпал яд и удрал! А я… Я на следующий день приехала. – А это кто тебе рассказал? – Краклиха… То есть Людовина Кракл. Помните, Фердинанд прислал пироги с земляникой, а они плевались? – Не помню. – Фердинанд всегда посылал фрейлинам лакомства… Бедолага! – Мы перемазались, пошли в туалетную, мыться. Тут дура белобрысая и шепнула, что мне гордиться нечем, потому что Дикон – убийца. – Странно, что ты ее не побила. – Графиня Рокслей пришла, – извиняющимся тоном сказала Айрис. – Я ее спросила: правда, что Дик отравил Монсеньора? Дженнифер велела Людовине извиниться, потому что еще ничего не известно. Краклиха извинилась, и тут я подумала, что Дик мог на самом деле… И что тогда Монсеньор не просто решил жениться. Он в меня влюбился, потому он и кукушонка этого простил. – Он простил раньше. – Нет, когда увидел меня… Если он после такой подлости меня за одно только имя не выгнал. – Никогда бы не подумала, – удивилась Луиза, – никогда бы не подумала, что ты можешь так молчать. – Могу молчать? – Недоумевающие серые глаза были хороши. Воистину молчание и удивление украшают. – О том, что тебе наговорила эта… Кракл, я слышу только теперь. Сэль тоже не знала? – Я не хотела, чтоб знали. Даже вы. – В серых омутах что-то плеснуло и ушло в глубину. – Вы – люди Монсеньора, если б вы узнали… Да я сама с собой из-за такого брата перестала бы говорить, и потом… Краклиха могла и соврать. Она ведь сплетница. – И дура к тому же, – уточнила госпожа Арамона. – Только ты – это ты, а твой брат – это твой брат. Что бы он ни натворил, ты не виновата. – Я тоже Окделл, – лицо Айрис стало грустным, – а мы только и делаем, что себя позорим. Я так хотела, чтобы все стало враньем и Дик просто уехал по делу. Ну мог же Монсеньор его куда-нибудь послать? – Конечно, мог… – А он в самом деле предал, – выдохнула Айрис. – Мне в Багерлее снилось, как они возвращаются с Монсеньором и вышвыривают Манриков. Я… Я думала, эти сны вещие. Когда нас выпустили, я… Вы мне сказали, что неприлично все время говорить про Монсеньора, и я спросила про Дикона. И Краклиха… Я не хотела верить, не хотела!.. А он, оказывается… Письмо пришло, а там сплошной Ракан-Таракан! И дребедень всякая – лошади, серьги… Я тут некоторые фразы выделила.. Посмотри, там же все мысли Айри на виду. Девочка помнит добро. Она сомневается и хочет верить, что отравление - это сплетни, и брат вернется с Рокэ и "вышвырнет Манриков". Она молчит, не желая никого грузить своими подозрениями, потому что они могут оказаться неправдой. Она _не_ доверчива и на том уровне, который для нее возможен - оценивает ситуацию. А брат возвращается в компании Альдо, Первый Маршал забыт, у Дикона новый кумир и в голове "сплошной Ракан-Таракан" и "дребедень всякая". Потом вселение в особняк ПМа... Айри чувствует себя виноватой за то, что у нее такой брат, способный на предательство, забывающий добро и т.д. Ты все еще будешь утверждать, что эта девочка не умеет думать и что она "дура клиническая"?
|
|
« Последняя правка: 05 февраля 2010 года, 13:55:22 от Kaetzchen »
|
Авторизирован
|
Не буди во мне зверя, это будет не хомячок.
Мое врожденное прямодушие и отвращение к интригам заставляют меня предпочесть умело расставленных арбалетчиков. (c) Rochefort
|
|
|
Holiday
Чаровница
Герцог
Карма: 1695
Offline
Пол:
сообщений: 3466
Carpe Diem
|
Укажи мне место в ОЭ, где подарок в виде лошади от брата, которому эту лошадь подарил кто-то третий является основанием считать себя "невестой третьего" и я тут же с тобой соглашусь. Прошу дать ссылку на текст. Прямую.
Нашла. Кстати, идею подает Наль и ее _не_опровергает Мирабелла (так что может таки снимешь претензии к Айри по этому пункту? : – Айрис! – герцогиня взмахнула рукой. Широкий рукав задел погнутый кубок, тот опрокинулся, залив скатерть дешевым белым вином. В доме Рокэ такого не пили даже слуги. – Эрэа, – побледневший Наль, воспользовавшись вынужденной передышкой в сваре, бросился на защиту кузины. – Я понимаю ваши чувства, но Айрис успела привязаться к лошади. Кроме того, маршал Алва, как бы к нему ни относиться, глава одного из Великих Домов, и он еще не женат. Его подарок может означать… – Хватит! – выкрикнула матушка. – Я скорей убью свою дочь, чем отдам убийце ее отца. Итак, идею о значении подарка подает приехавший _из столицы_ кузен, а матушка его _поддерживает (я не скажу, что поддерживает сознательно, но идею не опровергает Еще добавлю немножко цитат к Вашим, эреа. — Окделлу не нужны награды Алвы, — когда матушка начинала говорить таким тоном, затихали все, даже отец. — Награда из рук монарха, кем бы он ни был, это награда из рук монарха. Ее нельзя сравнивать с подачкой кэналлийского убийцы. Ричард, вам следует попросить прощения у Айрис за то, что вы обманом вынудили ее принять подарок Алвы. Разумеется, она напишет ВАШЕМУ эру соответствующее письмо, в котором как дочь Эгмонта Окделла откажется от… — Я ни от чего не откажусь, — голосок Айрис в тягостной тишине показался неестественно громким. — Я все знала с самого начала! — Вы знали? — матушка не поверила собственным Ушам. Дик тоже. — Вы знали, что ваш брат вручил вам лошадь, купленную Вороном? — Да, — Айрис гордо вскинула голову, — и я не вижу в этом ничего плохого. — Мы еще поговорим с вами об этом. В любом случае вы завтра же напишете письмо и отошлете коня. — Бьянко подарили мне, — глаза сестры сверкали, такой Ричард ее еще не видел, — я его приняла и никому не отдам. Ричард, не забудь передать Первому маршалу мою благодарность за чудесный подарок. Т.е. Айрис еще до скандала знала, что лошадь - подарок Рокэ. Момент, где брат дарит Айрис лошадь в Матчасти пропущен. И Мы не знаем, что и как говорил при этом Ричард. Но уже после этого разговора, Айрис уверена, что линарца послал ей Алва. Ведь наш " властитель дум" вполне мог как-нибудь замысловато все сформулировать... Забавно-то как... В теме про Придда, народ утверждает, что он был влюблен в Катарину, только потому что цветочки ей дарил. А здесь , удивляются тому, что Айрис после ТАКОГО шикарного подарка предположила интерес Алвы. Но ведь линарец - это много больше чем цветочки. *вздохнувши* Пожалуй, если бы мне шеф брата ферари подарил, Я бы тоже решила, что этот мужчина мною более чем интересуется.
|
|
« Последняя правка: 05 февраля 2010 года, 15:51:07 от Holiday »
|
Авторизирован
|
Let me take you far away. You'd like a Holiday Let me take you far away. You'd like a Holiday Exchange the cold days for the sun, Good times and fun ----- Серьезное лицо - еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Вы улыбайтесь, господа, улыбайтесь!
|
|
|
Kaetzchen
|
Т.е. Айрис еще до скандала знала, что лошадь - подарок Рокэ. Момент, где брат дарит Айрис лошадь в Матчасти пропущен. И Мы не знаем, что и как говорил при этом Ричард. Но уже после этого разговора, Айрис уверена, что линарца послал ей Алва. Ведь наш "властитель дум" вполне мог как-нибудь замысловато все сформулировать...
Теоретически - да, мог и еще как. Но, имхо, для даного случая не имеет значения, поскольку цитаты нет, то - презумпция невиновности
|
|
|
Авторизирован
|
Не буди во мне зверя, это будет не хомячок.
Мое врожденное прямодушие и отвращение к интригам заставляют меня предпочесть умело расставленных арбалетчиков. (c) Rochefort
|
|
|
Holiday
Чаровница
Герцог
Карма: 1695
Offline
Пол:
сообщений: 3466
Carpe Diem
|
Т.е. Айрис еще до скандала знала, что лошадь - подарок Рокэ. Момент, где брат дарит Айрис лошадь в Матчасти пропущен. И Мы не знаем, что и как говорил при этом Ричард. Но уже после этого разговора, Айрис уверена, что линарца послал ей Алва. Ведь наш "властитель дум" вполне мог как-нибудь замысловато все сформулировать...
Теоретически - да, мог и еще как. Но, имхо, для даного случая не имеет значения, поскольку цитаты нет, то - презумпция невиновности Угу... Презумпция невиновности для Айрис.
|
|
|
Авторизирован
|
Let me take you far away. You'd like a Holiday Let me take you far away. You'd like a Holiday Exchange the cold days for the sun, Good times and fun ----- Серьезное лицо - еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Вы улыбайтесь, господа, улыбайтесь!
|
|
|
Уленшпигель
Старый циник
Россомахи
Герцог
Карма: 967
Offline
Пол:
сообщений: 12892
Я ваше зеркало
|
[quote author= В теме про Придда, народ утверждает, что он был влюблен в Катарину, только потому что цветочки ей дарил. А здесь , удивляются тому, что Айрис после ТАКОГО шикарного подарка предположила интерес Алвы. Но ведь линарец - это много больше чем цветочки. *вздохнувши* Пожалуй, если бы мне шеф брата ферари подарил, Я бы тоже решила, что этот мужчина мною более чем интересуетсяБраво прекрасная госпожа!+1 таки и я бы подумал, что у мужчины есть серьезный интерес к даме...
|
|
|
Авторизирован
|
"Вы смогли бы к примеру уважать киркореллу?" Рокэ Алва<br />Неча на зеркало пенять...<br />" Но человек -не зверь, когда смешно -смеяться должен он." "Тим Тайлер, или проданный смех." Джеймс Крюс<br /> "Прерывая жизнь грешных, ты обрываешь цепь непотребств, ими творимых..." Бонифаций
|
|
|
Kaetzchen
|
Т.е. Айрис еще до скандала знала, что лошадь - подарок Рокэ. Момент, где брат дарит Айрис лошадь в Матчасти пропущен. И Мы не знаем, что и как говорил при этом Ричард. Но уже после этого разговора, Айрис уверена, что линарца послал ей Алва. Ведь наш "властитель дум" вполне мог как-нибудь замысловато все сформулировать...
Теоретически - да, мог и еще как. Но, имхо, для даного случая не имеет значения, поскольку цитаты нет, то - презумпция невиновности Угу... Презумпция невиновности для Айрис. Для Дика тоже. Я не могу приписать ему действия, о которых нет информации в матчасти ни намеком. Вне зависимости от моего мнения о данном ... персонаже и _возможностях_ совершить данное действие.
|
|
|
Авторизирован
|
Не буди во мне зверя, это будет не хомячок.
Мое врожденное прямодушие и отвращение к интригам заставляют меня предпочесть умело расставленных арбалетчиков. (c) Rochefort
|
|
|
Yolka
|
Коня подарили не ей, а Ричарду (а уж он передарил сестренке), что юристы жестко доказали, несмотря на попытки некоторых изобразить это как подарок Алвы. А формулировку подарка Айрис слышала? Факт то, что предположение кузена было высказано в присутствии безусловно знающего, как было дело, человека, т.е. Дика. И тот его не опроверг, хотя мог и должен был это сделать, коль скоро это предположение не соответствует истине. Молчание – знак согласия… Не выгнал из дома? А насчет более очевидных причин подумать сложновато похоже? Девочка и назвала наиболее очевидную причину. Как ты знаешь, у меня есть барышня на год младше Айрис. Немножко циник и скептик, ОЭ не читала. Я изложила ей ситуацию: известный своей целесообразностью и не склонностью к сантиментам человек вдруг осыпает благодеяниями первый раз в жизни увиденную сестру подчиненного, который недавно пытался его убить. Задаривает драгоценностями, пристраивает ко двору, заботится о репутации… Что должна подумать помянутая сестра?Моя барышня, подумавши, сказала: 90% теток решат, что он влюбился. Человек не пишет, не интересуется ею, никакой информации лично для нее не доходит. И это влюбленность? Пуркуа бы не па? До объявления помолвки она – официально посторонняя. Писать ей – наносить ущерб её репутации. Кроме того, письма могут перехватывать. Обвинение матери в отравлении Бланко - это как? Матушка хотела избавиться от лошади, вскоре после этого лошадь умерла. Связать эти факты – совершенно логично. Немного прямолинейно, первого порядка, скажем так. Наезды на коменданта Багерлее, с употреблением откровенных оскорблений в адрес человека, который вообщем-то ей ничего плохого не сделал? А с каких пор человеку вменяется в обязанность быть вежливым со своими тюремщиками? Напомни, кстати, какие там откровенные оскорбления? Драка в приемной королевы? Песня! Я любовалась вместе с Луизой. Пусть хоть один победитель получит по заслугам… Молодец девочка! Хватание за ножи? Да, хвататься за серебряный нож – неразумно и непрактично. Заочные оскорбления в адрес Эпине с последующими заявлениями об их взаимоотношениях? А что тут не так? По умолчанию любой оккупант – враг. При знакомстве он может оказаться нашим разведчиком и вообще порядочным человеком. А заявления вообще в рамках легенды, к ним-то какие претензии? лично ей брат ничего плохого не сделал. Лично мне и Чикатило ничего плохого не сделал. Значит ли это, что я должна была бы с ним расшаркиваться? И Айри тебе лично ничего не сделала плохого. Разве это мешает тебе осыпать ее заочными оскорблениями? несмотря ни на что, в Монастырь ее не отправил, хотя имел полное на это право и техническую возможность. Технической возможности не было. Монастырей в Талигойе на тот момент еще не существовало. бросится в драку не выслушав ничего. Да братец всё уже сказал. Письма она прочитала, не рвала сразу. Если б не они, еще можно было бы тешить себя надеждой, мол, это такой хитрый шпионско-диверсантский план, но, увы, обвиняемый признался в содеянном и не раскаивается. Что нового там можно услышать? А как насчет того, чтобы извиниться впоследствии, когда выснилось, что вины Мирабеллы нет? Ах да, мы же не извиняемся, мы же выше этого. будьте добры - формулировку извинения, Тут уже написали: Луиза рассказывает подопечной о том, что Мирабелла не травила коня и советует помириться с герцогиней, признав несправедливость брошенных упреков. Вскоре после этого видит Айрис, мирно разговаривающую с матерью. У тебя есть другие варианты, о чем они разговаривала? Или все же не будем отказываться от самого вероятного только потому, что он не укладывается в твое виденье персонажа? Ну, и к вопросу о двойных стандартах. Мы будем обвинять в истерии и прочих нехороших качествах всякого, осыпающего оскорблениями того, кто не сделал гадости ему лично? отрицающего очевидное, если оно не нравится и не вписывается в желаемую картину? желающего убить правителя, на котором держится благополучие целой страны, за некрасивый, с его точки зрения, поступок?.. UPD Ну, вот, пока ваяла ответ, тут уже почти всё то же самое и написали...
|
|
« Последняя правка: 05 февраля 2010 года, 16:11:09 от Yolka »
|
Авторизирован
|
Спалили мы свое Отечество, приятель, Уж больно дым его был сладок и приятен (Е. Лукин)
|
|
|
Holiday
Чаровница
Герцог
Карма: 1695
Offline
Пол:
сообщений: 3466
Carpe Diem
|
Для Дика тоже. Я не могу приписать ему действия, о которых нет информации в матчасти ни намеком. Вне зависимости от моего мнения о данном ... персонаже и _возможностях_ совершить данное действие. Согласна с Вами... Вот и Айрис ТОЖЕ не надо лишнего приписывать. Пусть правило действует в обе стороны. О чем говорили брат с сестрой никто не знает. Почему же многие "приписывают" Айрис, что это она все выдумала. Обвинение матери в отравлении Бланко - это как? Матушка хотела избавиться от лошади, вскоре после этого лошадь умерла. Связать эти факты – совершенно логично. Немного прямолинейно, первого порядка, скажем так. Добавлю немного Матчасти — Хватит! — выкрикнула матушка. — Я скорей убью свою дочь, чем отдам убийце ее отца. Если Айрис не откажется от этой твари, я найду способ от нее избавиться. В моем доме подачек Ворона не будет! ... - Я не желаю продолжать этот разговор, но если завтра лошадь еще будет в Надоре, пеняйте на себя. А на завтра... лошадка скончалась при загадочных обстоятельствах Думаю, после таких угроз, любой следователь, расследующий смерть лошади, первой подозреваемой назначил бы Мирабеллу.
|
|
« Последняя правка: 05 февраля 2010 года, 16:25:57 от Holiday »
|
Авторизирован
|
Let me take you far away. You'd like a Holiday Let me take you far away. You'd like a Holiday Exchange the cold days for the sun, Good times and fun ----- Серьезное лицо - еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Вы улыбайтесь, господа, улыбайтесь!
|
|
|
Эледем
|
Помнится мне история св. Алана... А, если разобраться, что нужно было услышать от Дика? Интересно, и кто же в этой ситуации в роли Святого Алана выстурил? Похоже сестрица. Насчет того, что надо было услышать - это не ко мне. С таким же успехом можно считать, что и Алану ничего слушать от Рамиро не было нужно. Тогда оправдывайте обоих
|
|
|
Авторизирован
|
Земля в закате и в дыму, я умираю потому, что жить без этой веры не могу (Александр Городницкий)
|
|
|
Holiday
Чаровница
Герцог
Карма: 1695
Offline
Пол:
сообщений: 3466
Carpe Diem
|
несмотря ни на что, в Монастырь ее не отправил, хотя имел полное на это право и техническую возможность. Технической возможности не было. Монастырей в Талигойе на тот момент еще не существовало. Кроме того, Айрис - фрейлина королевы, и потому, Ричард ею "технически" не распоряжается. Эйвон Ларак торопливо поднялся. Луиза заступила ему дорогу. — Айрис Окделл, сударь, — фрейлина королевы Талига. Вам следует.знать, что покинуть Олларию она может лишь с разрешения их величеств. Для этого глава фамилии, и только он, должен направить прошение в канцелярию ее величества с просьбой освободить девицу Окделл от ее обязанностей, предоставив убедительные обоснования подобной просьбы. Сомневаюсь, что Катарина одобрила бы просьбу о заточении Айрис в монастырь.
|
|
|
Авторизирован
|
Let me take you far away. You'd like a Holiday Let me take you far away. You'd like a Holiday Exchange the cold days for the sun, Good times and fun ----- Серьезное лицо - еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Вы улыбайтесь, господа, улыбайтесь!
|
|
|
|
|