Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
27 апреля 2024 года, 19:46:47

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Кэртиана
| |-+  От Диамни до Барботты
| | |-+  "Помянешь ли брата..." Перевод на алатский
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] Печать
Автор Тема: "Помянешь ли брата..." Перевод на алатский  (прочитано 1703 раз)
Etlau
Герцог
*****

Карма: -1302
Offline Offline

сообщений: 9603

«Отоваривать дубиной по башке» (c) В.В. Путин


просмотр профиля
"Помянешь ли брата..." Перевод на алатский
« было: 29 декабря 2008 года, 15:16:39 »

Подумал --как мог бы выглядеть перевод текста песни, исполнявшейся Рокэ Алвой, на алатский --исходя из того что алатский по идее должен сильно отличаться от языков Золотых земель (ну, примерно как венгерский от романских и германских).
Текст не слишком совпадает, но старался в большей мере  передать эмоциональную сторону стихов, а не буквальное соответствие.

"Помянешь ли брата..."

Авторизованный перевод на алатский.

Помянешь ли брата на заре кровавой --
Брат мой кровный, брат мой с перевала?
Брат мой кровный, брат мой с перевала,
Что же делать с сердцем, что болеть устало?
Брат мой кровный, брат мой из пустыни,
Вспомнишь ли о месте, где труп мой стынет?
Брат мой кровный, брат мой с побережья,
Как отмыть кинжал,  убивший надежду?
Брат мой кровный, брат мой из дубравы,
Помянешь ли брата на заре кровавой?
« Последняя правка: 31 декабря 2008 года, 13:55:48 от Etlau » Авторизирован
Катриона
Россомахи
Герцог
*****

Карма: 172
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 512


Летучая кошь

203711225
просмотр профиля WWW E-mail
Re: "Помянешь ли брата..." Перевод на алатский
« Ответить #1 было: 29 декабря 2008 года, 18:04:11 »

Может, я чего-то не понимаю... Но в чём отличие?  Хех
Авторизирован

Кошь - птица гордая. Не пнёшь - не полетит!
Mik@
Герцог
*****

Карма: 722
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1691


рыжая брукса


просмотр профиля E-mail
Re: "Помянешь ли брата..." Перевод на алатский
« Ответить #2 было: 30 декабря 2008 года, 01:21:22 »

Может, я чего-то не понимаю... Но в чём отличие? Хех
...Или... юмор?
Авторизирован

Судьба, она кошка, змея, волчица, но не ызарг же… (с)
Шелла
Герцог
*****

Карма: 161
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 513


Песcимист это хорошо информированный оптимист.


просмотр профиля
Re: "Помянешь ли брата..." Перевод на алатский
« Ответить #3 было: 30 декабря 2008 года, 14:51:45 »

Может, я чего-то не понимаю... Но в чём отличие?  Хех
"Вспомнишь ли о месте когда труп остынет?"
По-моему в оригинале было "мести".  Радость Хотя стоит ли это считать переводом... Хех
Авторизирован

Оптимист верит, что мы живем в лучшем из миров. Пессимист боится, что так оно и есть.
Etlau
Герцог
*****

Карма: -1302
Offline Offline

сообщений: 9603

«Отоваривать дубиной по башке» (c) В.В. Путин


просмотр профиля
Re: "Помянешь ли брата..." Перевод на алатский
« Ответить #4 было: 31 декабря 2008 года, 00:29:17 »

Мда, вижу не угодил почтеннейшей публике, Грусть и даже допустил орфографическую ошибку, которую впрочем исправил.
По существу же скажу -- это условно говоря, не столько перевод как таковой с языка на язык, сколько стихотворное переложение в соответствии с алатскими представлениями о жизни и тамошними обычаями, насколько я их понял. (Так Заболоцкий сделал стихотворное переложение "Слова о полку Игореве" в соответствии с современными ему поэтическими представлениями).
Если брать земные аналогии --допустим так мог бы переводить венгерский поэт поколения  Шандора Петефи стихи  итальянцев или французов --меньше литературного изящества, меньше трансцедентальных аллюзий,   больше силы, конкретики  и экспрессии.
В частности алатцы народ заметно  менее утонченный чем кэнналийцы --то есть вся метафизика ушла, и если герою баллады в перовисточнике некие силы отвечают на его вопросы:  "Чёрный камень заменит сердце" и т.п., то тут этого нет и вопросы звучат риторически в духе "Каин, Каин, где брат твой Авель?".
А история с потусторонним оттенком превращается в обычную легенду об убийстве соплеменниками  одного из членов рода или клана --без вины или за малую вину.
« Последняя правка: 31 декабря 2008 года, 13:55:20 от Etlau » Авторизирован
Страницы: [1] Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!