Страницы: [1]
|
|
|
Автор
|
Тема: "Помянешь ли брата..." Перевод на алатский (прочитано 1703 раз)
|
Etlau
|
Подумал --как мог бы выглядеть перевод текста песни, исполнявшейся Рокэ Алвой, на алатский --исходя из того что алатский по идее должен сильно отличаться от языков Золотых земель (ну, примерно как венгерский от романских и германских). Текст не слишком совпадает, но старался в большей мере передать эмоциональную сторону стихов, а не буквальное соответствие.
"Помянешь ли брата..."
Авторизованный перевод на алатский.
Помянешь ли брата на заре кровавой -- Брат мой кровный, брат мой с перевала? Брат мой кровный, брат мой с перевала, Что же делать с сердцем, что болеть устало? Брат мой кровный, брат мой из пустыни, Вспомнишь ли о месте, где труп мой стынет? Брат мой кровный, брат мой с побережья, Как отмыть кинжал, убивший надежду? Брат мой кровный, брат мой из дубравы, Помянешь ли брата на заре кровавой?
|
|
« Последняя правка: 31 декабря 2008 года, 13:55:48 от Etlau »
|
Авторизирован
|
|
|
|
Катриона
|
Может, я чего-то не понимаю... Но в чём отличие?
|
|
|
Авторизирован
|
Кошь - птица гордая. Не пнёшь - не полетит!
|
|
|
Mik@
|
Может, я чего-то не понимаю... Но в чём отличие? ...Или... юмор?
|
|
|
Авторизирован
|
Судьба, она кошка, змея, волчица, но не ызарг же… (с)
|
|
|
Шелла
|
Может, я чего-то не понимаю... Но в чём отличие? "Вспомнишь ли о месте когда труп остынет?" По-моему в оригинале было "мести". Хотя стоит ли это считать переводом...
|
|
|
Авторизирован
|
Оптимист верит, что мы живем в лучшем из миров. Пессимист боится, что так оно и есть.
|
|
|
Etlau
|
Мда, вижу не угодил почтеннейшей публике, и даже допустил орфографическую ошибку, которую впрочем исправил. По существу же скажу -- это условно говоря, не столько перевод как таковой с языка на язык, сколько стихотворное переложение в соответствии с алатскими представлениями о жизни и тамошними обычаями, насколько я их понял. (Так Заболоцкий сделал стихотворное переложение "Слова о полку Игореве" в соответствии с современными ему поэтическими представлениями). Если брать земные аналогии --допустим так мог бы переводить венгерский поэт поколения Шандора Петефи стихи итальянцев или французов --меньше литературного изящества, меньше трансцедентальных аллюзий, больше силы, конкретики и экспрессии. В частности алатцы народ заметно менее утонченный чем кэнналийцы --то есть вся метафизика ушла, и если герою баллады в перовисточнике некие силы отвечают на его вопросы: "Чёрный камень заменит сердце" и т.п., то тут этого нет и вопросы звучат риторически в духе "Каин, Каин, где брат твой Авель?". А история с потусторонним оттенком превращается в обычную легенду об убийстве соплеменниками одного из членов рода или клана --без вины или за малую вину.
|
|
« Последняя правка: 31 декабря 2008 года, 13:55:20 от Etlau »
|
Авторизирован
|
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|