Страницы: [1]
|
|
|
Автор
|
Тема: "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник (прочитано 6550 раз)
|
Айриэн
|
Господа, не может ли кто мне удружить подстрочником "Как схватили Антоньито эль Камборьо на севильской дороге"? Я не владею испанским, а сравнить разные переводы стихотворения очень хочется...
|
|
« Последняя правка: 15 октября 2008 года, 20:04:52 от Айриэн »
|
Авторизирован
|
Вот - поднимается ветер и мчится на запад, деревья пригнув, Молния блещет с высот и неслыханный гром сотрясает тюрьму, Это ещё не успех, и, конечно, совсем никакой не триумф - Это всего лишь начальный аккорд, или только вступленье к нему.
М. Щербаков
|
|
|
Гэллинн
|
Попробую. Раз никто не отзывается. Но предупреждаю: мой испанский слаб и ленив. Антоньо Торрес Эредья, сын и внук Камборьо, с веткою ивы идет в Севилью посмотреть на быков. Смуглый от зеленой луны (думаю, такая смуглота с "зеленолунным" оттенком) идет не спеша, грациозно. Его вороненые (empavonar (тех.) - воронить (сталь)) локоны блестят, как и глаза. На полдороге нарезал лимонов круглых и бросал их в воду пока та не стала золотой. И на полдороге под сенью вязовых ветвей подошедшие гражданские гвардейцы повели его, связав руки в локтях ("локоть к локтю"). Медленно день уходит, вечер поводит плечом, накрывая тореадорской курткой море и ручейки. Маслины ожидают ночь Козерога, и порывистый ветер конный скачет в свинцовые горы. Антонио Торрес Эредья, сын и внук Камборьо, идет без ивовой ветки среди пяти треуголок. Антонио, разве это ты? Если бы ты звался Камборьо, возник бы ("сделался бы") фонтан из крови - в пять струй. Ты и не сын никому ("ничей не сын"), и не истинный Камборьо. Умерли те цыгане, что в горы ходили в одиночку! Остались только старые ножи, дрожащие (от холода) в пыли. В девять часов вечера привели его в тюрьму, а в это время гражданские гвардейцы все выпили лимонаду. В девять часов вечера они закрыли камеру, а небо в это время сверкало, как круп кобылы. Уфф...)))
|
|
|
Авторизирован
|
De brisa, de risa y de oro.
|
|
|
Айриэн
|
Так, все-таки лимонад А откуда в переводе "а пять полевых жандармов вином подкрепили силы?"
|
|
|
Авторизирован
|
Вот - поднимается ветер и мчится на запад, деревья пригнув, Молния блещет с высот и неслыханный гром сотрясает тюрьму, Это ещё не успех, и, конечно, совсем никакой не триумф - Это всего лишь начальный аккорд, или только вступленье к нему.
М. Щербаков
|
|
|
Гэллинн
|
Вот, еще один перевод нашла - уже не помню, где. Тут все правильно - лимонад... Только Гелескулда все равно люблю больше. АРЕСТ АНТОНИО ЭЛЬ КАМБОРЬО НА СЕВИЛЬСКОЙ ДОРОГЕ 1 Антонио Торрес Эредиа, Последний из рода Камборьо, Взглянуть на большую корриду Спешит по севильской дороге. В оливково-лунном загаре Проходит, изящный и стройный, Блестят воронёные кудри Над звёздами глаз беспокойных. На середине дороги Он, круглых нарезав лимонов, Бросал их реке, чтобы волны Лимонной покрыть позолотой. И на середине дороги Под ветвями старого вяза Дорожною жандармерией Он был арестован и связан. 2 День медленно отступает, Склоняя к земле предвечерье, Как будто усталый тореро Бросает мулету на берег. Ждут не дождутся оливы Конных ветров, что дорогой Скачут с прохладою в гриве И звёздами Козерога. Антонио Торрес Эредиа Из славного рода Камборьо Не может взглянуть на корриду - Тюремные крепки затворы. 3 Антонио, чтo же ты? О! Будь ты сын Камборьо, Забили бы вмиг из плит Пять алых фонтанов крови. Но ты им вовсе не сын, Не настоящий Камборьо - Цыгане ушли далеко, Осиротели горы. Не слышно, как их ножи Дрожат от такого позора. 4 В девять часов вечера Он проглотил обиду, Пока лимонад жандармы Пили, беспечные с виду. В девять часов вечера Сидит в четырех стенах. И влажное небо отсвечивает, Как круп молодого коня. пер. Роальд Мандельштам
|
|
|
Авторизирован
|
De brisa, de risa y de oro.
|
|
|
Кулай
Барон
Карма: 26
Offline
Пол:
сообщений: 146
Dum spiro, spero.
|
Антоньо Торрес Эредья - Камборьо по росту и виду - Шагает с ивовой палкой В Севилью, где нынче коррида.
Смуглее луны зеленой, Он чинно и важно шагает; Его вороненые кудри Глаза ему закрывают,
Беспечный, на полдороге Нарезав лимонов спелых, Он ими швырялся в воду, Ее золотою сделав.
Беспечный, на полдороге Он взят был почти задаром; Ему закрутили руки Крест-накрест назад жандармы.
День медленно отступает, Как тореадор; небрежно Плащом перебросил вечер И машет им над побережьем.
Оливы давно томятся И жаждут ночной прохлады, И бриз к ним летит, как всадник, И горы ему - не преграды,
Антоньо Торрес Эредья - Камборьо по росту и виду - Среди пяти треуголок Идет, стерпевши обиду.
Антоньо, тебя подменили? Ведь, будь бы Камборьо вправду. Здесь сразу б пять струй кровавых Фонтаном брызнули кряду!
Нет, не цыганский сын ты. Не настоящий Камборьо! Видно, цыган не стало - А знали бесстрашных горы.
Ножи их покрыты пылью, Ненужные год от года... Его под вечер, в девять, Встречают тюремные своды.
Меж тем лимонад жандармы Пьют и вкушают отдых. Его под вечер, в девять, Скрывают тюремные своды.
Меж тем отливает небо, Как конский круп после бега.
Перевод Н. Асеева
|
|
|
Авторизирован
|
Кто хорошо служит своей Родине, не нуждается в предках ( Вольтер)
|
|
|
Гэллинн
|
Кулай, а мне почему-то не нравится асеевский вариант... Какой-то он топорный немного. Сугубое имхо. Айриэн, думаю, что вино в данном случае - "творческое переосмысление". Переводчик же всегда со-творец, а тут лимонад в ритм не попал...
|
|
|
Авторизирован
|
De brisa, de risa y de oro.
|
|
|
Айриэн
|
Вот мне тоже асеевский не нравится.
|
|
|
Авторизирован
|
Вот - поднимается ветер и мчится на запад, деревья пригнув, Молния блещет с высот и неслыханный гром сотрясает тюрьму, Это ещё не успех, и, конечно, совсем никакой не триумф - Это всего лишь начальный аккорд, или только вступленье к нему.
М. Щербаков
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
|