Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
19 апреля 2024 года, 10:06:47

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Увлечения
| |-+  Федерико Гарсиа Лорка (Модератор: Гэллинн)
| | |-+  "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] Печать
Автор Тема: "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник  (прочитано 6550 раз)
Айриэн
Барон
***

Карма: 250
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 239


Филолог - это не лечится.

218846418
просмотр профиля WWW E-mail
"Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник
« было: 15 октября 2008 года, 00:13:46 »

Господа, не может ли кто мне удружить подстрочником "Как схватили Антоньито эль Камборьо на севильской дороге"? Я не владею испанским, а сравнить разные переводы стихотворения очень хочется...
« Последняя правка: 15 октября 2008 года, 20:04:52 от Айриэн » Авторизирован

Вот - поднимается ветер и мчится на запад, деревья пригнув,
Молния блещет с высот и неслыханный гром сотрясает тюрьму,
Это ещё не успех, и, конечно, совсем никакой не триумф -
Это всего лишь начальный аккорд, или только вступленье к нему.

М. Щербаков
Гэллинн
Наместник
Барон
*****

Карма: 108
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 130


Танцуй перед народом с собой наедине. (с)

436093077
просмотр профиля E-mail
Re: "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник
« Ответить #1 было: 29 октября 2008 года, 17:38:50 »

Попробую.Улыбка Раз никто не отзывается.Улыбка Но предупреждаю: мой испанский слаб и ленив.Улыбка

Антоньо Торрес Эредья,
сын и внук Камборьо,
с веткою ивы
идет в Севилью посмотреть на быков.
Смуглый от зеленой луны (думаю, такая смуглота с "зеленолунным" оттенком)
идет не спеша, грациозно.
Его вороненые (empavonar (тех.) - воронить (сталь)) локоны
блестят, как и глаза.
На полдороге
нарезал лимонов круглых
и бросал их в воду
пока та не стала золотой.
И на полдороге
под сенью вязовых ветвей
подошедшие гражданские гвардейцы
повели его, связав руки в локтях ("локоть к локтю").

Медленно день уходит,
вечер поводит плечом,
накрывая тореадорской курткой
море и ручейки.
Маслины ожидают
ночь Козерога,
и порывистый ветер конный
скачет в свинцовые горы.
Антонио Торрес Эредья,
сын и внук Камборьо,
идет без ивовой ветки
среди пяти треуголок.

Антонио, разве это ты?
Если бы ты звался Камборьо,
возник бы ("сделался бы") фонтан
из крови - в пять струй.
Ты и не сын никому ("ничей не сын"),
и не истинный Камборьо.
Умерли те цыгане,
что в горы ходили в одиночку!
Остались только старые ножи,
дрожащие (от холода) в пыли.

В девять часов вечера
привели его в тюрьму,
а в это время гражданские гвардейцы
все выпили лимонаду.
В девять часов вечера
они закрыли камеру,
а небо в это время сверкало,
как круп кобылы.

Уфф...)))
Авторизирован

De brisa, de risa y de oro.
Айриэн
Барон
***

Карма: 250
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 239


Филолог - это не лечится.

218846418
просмотр профиля WWW E-mail
Re: "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник
« Ответить #2 было: 29 октября 2008 года, 20:19:21 »

Так, все-таки лимонад Улыбка А откуда в переводе "а пять полевых жандармов вином подкрепили силы?"
Авторизирован

Вот - поднимается ветер и мчится на запад, деревья пригнув,
Молния блещет с высот и неслыханный гром сотрясает тюрьму,
Это ещё не успех, и, конечно, совсем никакой не триумф -
Это всего лишь начальный аккорд, или только вступленье к нему.

М. Щербаков
Гэллинн
Наместник
Барон
*****

Карма: 108
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 130


Танцуй перед народом с собой наедине. (с)

436093077
просмотр профиля E-mail
Re: "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник
« Ответить #3 было: 29 октября 2008 года, 21:48:54 »

Вот, еще один перевод нашла - уже не помню, где. Тут все правильно - лимонад... Только Гелескулда все равно люблю больше.Улыбка

АРЕСТ АНТОНИО ЭЛЬ КАМБОРЬО НА СЕВИЛЬСКОЙ ДОРОГЕ

1

Антонио Торрес Эредиа,
Последний из рода Камборьо,
Взглянуть на большую корриду
Спешит по севильской дороге.
В оливково-лунном загаре
Проходит, изящный и стройный,
Блестят воронёные кудри
Над звёздами глаз беспокойных.
На середине дороги
Он, круглых нарезав лимонов,
Бросал их реке, чтобы волны
Лимонной покрыть позолотой.
И на середине дороги
Под ветвями старого вяза
Дорожною жандармерией
Он был арестован и связан.

2

День медленно отступает,
Склоняя к земле предвечерье,
Как будто усталый тореро
Бросает мулету на берег.
Ждут не дождутся оливы
Конных ветров, что дорогой
Скачут с прохладою в гриве
И звёздами Козерога.
Антонио Торрес Эредиа
Из славного рода Камборьо
Не может взглянуть на корриду -
Тюремные крепки затворы.

3

Антонио, чтo же ты?
О! Будь ты сын Камборьо,
Забили бы вмиг из плит
Пять алых фонтанов крови.
Но ты им вовсе не сын,
Не настоящий Камборьо -
Цыгане ушли далеко,
Осиротели горы.
Не слышно, как их ножи
Дрожат от такого позора.

4

В девять часов вечера
Он проглотил обиду,
Пока лимонад жандармы
Пили, беспечные с виду.
В девять часов вечера
Сидит в четырех стенах.
И влажное небо отсвечивает,
Как круп молодого коня.
                     пер. Роальд Мандельштам
Авторизирован

De brisa, de risa y de oro.
Кулай
Барон
***

Карма: 26
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 146


Dum spiro, spero.


просмотр профиля E-mail
Re: "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник
« Ответить #4 было: 07 ноября 2008 года, 15:08:09 »


                   Антоньо Торрес Эредья -
                   Камборьо по росту и виду -
                   Шагает с ивовой палкой
                   В Севилью, где нынче коррида.

                   Смуглее луны зеленой,
                   Он чинно и важно шагает;
                   Его вороненые кудри
                   Глаза ему закрывают,

                   Беспечный, на полдороге
                   Нарезав лимонов спелых,
                   Он ими швырялся в воду,
                   Ее золотою сделав.

                   Беспечный, на полдороге
                   Он взят был почти задаром;
                   Ему закрутили руки
                   Крест-накрест назад жандармы.

                   День медленно отступает,
                   Как тореадор; небрежно
                   Плащом перебросил вечер
                   И машет им над побережьем.

                   Оливы давно томятся
                   И жаждут ночной прохлады,
                   И бриз к ним летит, как всадник,
                   И горы ему - не преграды,

                   Антоньо Торрес Эредья -
                   Камборьо по росту и виду -
                   Среди пяти треуголок
                   Идет, стерпевши обиду.

                   Антоньо, тебя подменили?
                   Ведь, будь бы Камборьо вправду.
                   Здесь сразу б пять струй кровавых
                   Фонтаном брызнули кряду!

                   Нет, не цыганский сын ты.
                   Не настоящий Камборьо!
                   Видно, цыган не стало -
                   А знали бесстрашных горы.

                   Ножи их покрыты пылью,
                   Ненужные год от года...
                   Его под вечер, в девять,
                   Встречают тюремные своды.

                   Меж тем лимонад жандармы
                   Пьют и вкушают отдых.
                   Его под вечер, в девять,
                   Скрывают тюремные своды.

                   Меж тем отливает небо,
                   Как конский круп после бега.

                   Перевод Н. Асеева
Авторизирован

Кто хорошо служит своей Родине, не нуждается в предках
                      ( Вольтер)
Гэллинн
Наместник
Барон
*****

Карма: 108
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 130


Танцуй перед народом с собой наедине. (с)

436093077
просмотр профиля E-mail
Re: "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник
« Ответить #5 было: 24 ноября 2008 года, 18:57:20 »

Кулай, а мне почему-то не нравится асеевский вариант... Какой-то он топорный немного. Сугубое имхо.Улыбка

Айриэн, думаю, что вино в данном случае - "творческое переосмысление".Улыбка Переводчик же всегда со-творец, а тут лимонад в ритм не попал...Улыбка
Авторизирован

De brisa, de risa y de oro.
Айриэн
Барон
***

Карма: 250
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 239


Филолог - это не лечится.

218846418
просмотр профиля WWW E-mail
Re: "Антоньито эль Камборьо" - нужен подстрочник
« Ответить #6 было: 24 ноября 2008 года, 22:29:01 »

Вот мне тоже асеевский не нравится.
Авторизирован

Вот - поднимается ветер и мчится на запад, деревья пригнув,
Молния блещет с высот и неслыханный гром сотрясает тюрьму,
Это ещё не успех, и, конечно, совсем никакой не триумф -
Это всего лишь начальный аккорд, или только вступленье к нему.

М. Щербаков
Страницы: [1] Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!