Автор
|
Тема: Миниатюры. Навеяно нашими размышлизмами. (прочитано 51963 раз)
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Хранитель
Герцог
   
Карма: 4671
Offline
Пол: 
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
...И певцы расскажут повсеместно Всё о доблести великих киркорелл.
Hatifnatt! С блистательным завершением поэзы! 
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Над седой равниной моря киркореллы грозно реют, Между тучами и морем черным воронам подобно...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
|
Hatifnatt
|
Над седой равниной моря киркореллы грозно реют, Между тучами и морем черным воронам подобно...
А на дне несметным войском огурцы морские зреют, И пиратский флаг латая, косятся на небо злобно.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Несчастье походит на труса: оно преследует людей, которых видит трепещущими, и бежит, когда смело идут ему навстречу. А.Жювье ...до самого горизонта или до края света... (Т. Янсон)
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Над седой равниной моря киркореллы грозно реют, Между тучами и морем черным воронам подобно...
А на дне несметным войском огурцы морские зреют, И пиратский флаг латая, косятся на небо злобно. Зверь Раканов робко прячет тело жирное в утесах. "Буря! Скоро грянет буря!"... Это все его пугает...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
|
Hatifnatt
|
Зверь Раканов робко прячет тело жирное в утесах. "Буря! Скоро грянет буря!"... Это все его пугает...
"Попробовали бы они почислиться в Колоссах, Когда тут от ызарга чиха в дрожь бросает".
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Несчастье походит на труса: оно преследует людей, которых видит трепещущими, и бежит, когда смело идут ему навстречу. А.Жювье ...до самого горизонта или до края света... (Т. Янсон)
|
|
|
|
фок Гюнце
|
И ызарги тоже стонут, стонут, мечутся над морем. Этот стон у них от века кличем боевым зовется.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
|
Hatifnatt
|
И ызарги тоже стонут, стонут, мечутся над морем. Этот стон у них от века кличем боевым зовется.
Черный лев, делясь с нар-шадом своим личным львиным горем, Клич услышав, в страхе жутком вглубь пустыни унесется.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Несчастье походит на труса: оно преследует людей, которых видит трепещущими, и бежит, когда смело идут ему навстречу. А.Жювье ...до самого горизонта или до края света... (Т. Янсон)
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Только гордые ызарги, боевые киркореллы с голотуриями вместе Реют смело и свободно над седым от пены морем...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
|
C@esar
|
Только гордые ызарги, боевые киркореллы с голотуриями вместе Реют смело и свободно над седым от пены морем... Капитан, чей взор бесстрашный вдруг заметит эту стаю, Отвернет с пути галеру, просто так, на всякий случай...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Во время набирания данного поста ни одно животное не пострадало.
|
|
|
|
фок Гюнце
|
И на дно морское спрячет свой корабль, не ожидая, Когда страшные созданья атакуют грозной тучей.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
|
Hatifnatt
|
И на дно морское спрячет свой корабль, не ожидая, Когда страшные созданья атакуют грозной тучей.
Ох, наивный! У придонья огурцов жестоких стая Подкрадется. Как обычно, спишут на несчастный случай.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Несчастье походит на труса: оно преследует людей, которых видит трепещущими, и бежит, когда смело идут ему навстречу. А.Жювье ...до самого горизонта или до края света... (Т. Янсон)
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Опустело сине море. Боевые киркореллы с голотуриями вместе Под прикрытием ызаргов уж на сушу устремились...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
   
Карма: 2112
Offline
Пол: 
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
Опустело сине море. Боевые киркореллы с голотуриями вместе Под прикрытием ызаргов уж на сушу устремились...
И тому ведь подтвержденье безусловное есть в тексте: Те агарисские крысы - с кораблей бежать решились.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
|
C@esar
|
В приемную фельпского герцога в смятении ворвались запыхавшиеся люди… Фоккио Джильди с трудом узнал в них главного инженера Тиффано Гракка, главного артиллериста Коррадо Канцио и главного Советника Ливио Гампана… – Ваше превосходительство! – воскликнули хором все трое – Я… У нас… там… – По очереди! – не выдержал Фоккио. – Сначала Вы, Ливио… – Ваше превосходительство! Горожане сошли с ума! Они каждый вечер выходят на площади и пустыри… И тренируются в строевой подготовке и обращении с оружием! И женщины тоже! – Что, все?!! – поразился герцог. – Нет!!! – надрывно возопил Канцио. – Вторая половина населения поднимается на стены и стреляет из пушек! У нас подходят к концу запасы пороха и ядер! – Как подходят к концу?! – изумился Джильди – У нас на стенах всего 20 пушек, и половина из них нацелена на Тракт! Вы же не хотите сказать, что горожане стреляют по Тракту! Там же люди ездят! – Нет, у нас оказывается не 20 пушек, а по одной пушке на каждые 10–12 домов! – Но откуда?! – Не знаю!!! – Канцио в отчаянии начал рвать на себе волосы… – Но… Вы же сказали им успокоиться и расходиться по домам? – Да… – И… – в голосе Фоккио забрезжила надежда… – Они ответили, что всегда так делали! Более того, что это естественно и необходимо для независимого торгового города, каким является Фельп!
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Во время набирания данного поста ни одно животное не пострадало.
|
|
|
|
фок Гюнце
|
Опустело сине море. Боевые киркореллы с голотуриями вместе Под прикрытием ызаргов уж на сушу устремились...
И тому ведь подтвержденье безусловное есть в тексте: Те агарисские крысы - с кораблей бежать решились. Крысы те - подобье Молний, Огурцы - подобны Волнам, Киркореллы - словно Ветер И ызарги точно Скалы... Содрогнулась Кэртиана...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Barbara, Celarent, Darii, Ferio "Αν ένας γάιδαρος σε κλωτσήσει, δεν έχει νόημα να τον κλωτσήσεις και εσύ" (Σωκράτης)
|
|
|
|
 |