|
Страницы: [1]
|
 |
|
Автор
|
Тема: Написание имён героев (прочитано 1662 раз)
|
|
Пророк
|
Книги увлекательные, но достаточно слабые. Впрочем, я читал все (в том числе и новую, которая даже не вышла ещё).
Кстати, я предпочитаю звать её Онор Гаррингтон.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
|
Comrade_demon
|
Гы! У меня она Виктория.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Нас невозможно сбить с пути - нам пофигу куда идти.
|
|
|
|
Пророк
|
А кого волнуют проблемы индейц... читающих левый перевод? Шерифа, вон, не волнуют. 
|
|
|
|
« Последняя правка: 06 сентября 2005 года, 21:17:34 от Пророк »
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
|
Taelle
|
Книги увлекательные, но достаточно слабые. Впрочем, я читал все (в том числе и новую, которая даже не вышла ещё).
Кстати, я предпочитаю звать её Онор Гаррингтон.
Дело вкуса, хотя по-английски произносится, по-моему, все же Х.Х. (еще и по аналогии с Хорейшо Хорнблауэром). Я читала набегами и налетами, в основном по работе - а новую не дочитала, надоело (если вы имеете в виду ту, которая не вышла у нас.  ) Сейчас читаю антологии...
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Ангелы способны летать потому, что они легко к себе относятся. - Г. К. Честертон
|
|
|
|
Пророк
|
Только он Горацио. Англо-саксонскую "h" у нас принято передавать как "г". Гёссе, Гаррисон, Гарриман. А романскую "h" проглатывать. Онорэ де Бальзак (Honore de Balzac).
А имею я в виду "At All Costs" (продолжение "War of Honor").
|
|
|
|
« Последняя правка: 06 сентября 2005 года, 22:48:50 от Пророк »
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
|
Taelle
|
Только он Горацио. Англо-саксонскую "h" у нас принято передавать как "г". Гёссе, Гаррисон, Гарриман. А романскую "h" проглатывать. Онорэ де Бальзак (Honore de Balzac).
А имею я в виду "At All Costs" (продолжение "War of Honor").
А, ну я ее же... А что касается h, так правила вроде бы меняются за исключением случаев, закрепленных традицией - взять пример с художником Жаном Юго, внуком писателя Виктора Гюго. Так что я в отсутствие закрепленных фамилий конкретных лиц руководствуюсь произношением оригинала. Впрочем, это все уже не в тему, прошу прощения. Горацио/Хорейшо я вспомнила потому, что имена его и Онор/Хонор явно подобраны параллелью звучания и инициалов, поэтому имеет смысл это передавать.
|
|
|
|
« Последняя правка: 07 сентября 2005 года, 01:01:10 от Taelle »
|
Авторизирован
|
Ангелы способны летать потому, что они легко к себе относятся. - Г. К. Честертон
|
|
|
|
Пророк
|
Только вот адмирала Нельсона мы называем именно Горацио, а не Хорейшо. А так как романы Форрестера происходят как раз во время наполеоновских войн, то логично, что и мичмана Хорнблауэра мы будем звать Горацио.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
|
Taelle
|
Только вот адмирала Нельсона мы называем именно Горацио, а не Хорейшо. А так как романы Форрестера происходят как раз во время наполеоновских войн, то логично, что и мичмана Хорнблауэра мы будем звать Горацио.
Не сразу нашла, куда убежала эта тема...  В принципе я согласна про Горацио. Мне просто кажется, что лучше бы привести героя Форрестера и героиню Вебера (выразимся нейтрально) в русском варианте к совпадению инициалов, которое наличествует в варианте английском.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Ангелы способны летать потому, что они легко к себе относятся. - Г. К. Честертон
|
|
|
Raemond Thorn
Барон
 
Карма: 51
Offline
сообщений: 166
Thorn and Fire!
|
Гораций Хорнблауэр и Гонория Харингтон? Впрочем, есть еще вариант Хорэс Хорнблауэр и Хонор Харрингтон.
|
|
|
|
|
Авторизирован
|
Мне - пить и петь и смотреть восхищенно вслед, И носить всю жизнь чужие гербы. (c) Анарион
|
|
|
|
Пророк
|
В целом основа та же, но Horace (Гораций) и Horatio (Горацио) - разные имена. В общем, я предпочитаю "Онор Гаррингтон" потому, что у неё отец англичанин (с Грифона), а мать - французская китаянка (с Беовульфа). Хотя вариант "Гонория" - тоже вполне реален, хотя и несколько старорежимен. 
|
|
|
|
« Последняя правка: 09 сентября 2005 года, 02:51:01 от Пророк »
|
Авторизирован
|
"Я бодрствую ночами, дабы другие могли спать под сению моих бдений" Ришельё
|
|
|
|
|
Страницы: [1]
|
|
|
 |