Страницы: [1] 2
|
|
|
Автор
|
Тема: Роман Толкиена, продолженный сыном (прочитано 4397 раз)
|
Scorpion Dog
|
http://lenta.ru/news/2006/09/19/tolkien/Незавершенный роман Дж.Р.Р. Толкиена "The Children of Hurin" ("Дети Хурина") реконструирован сыном писателя Кристофером Толкиеном и будет опубликован издательством Houghton Mifflin весной 2007 года, сообщает газета The New York Times. Интересно, появиться ли он на русском (и когда)? Дети Хурина - это ведь Турин и его сестра? Хотелось бы прочитать.
|
|
|
Авторизирован
|
Что ж, дорогие мои современники, Весело вам?
Георгий Иванов
|
|
|
Станислав
|
Честно говоря, я считаю, что людям с фамилией Толкиен лучше книги не писать. Вспоминаю детектив написанный племянником профессора. Честно говоря, глядя на обложку детектива, где написанно Толкиен - даже лёгкая оторопь брала. А к Кристоферу и вовсе претензий масса. Завязывал бы он лучше с "творческой переработкой" наследия отца.
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
Sirin
|
Дети Хурина - это ведь Турин и его сестра? Хотелось бы прочитать.
Угу, они самые. Собственно, это не роман, а поэма, и то, что было написано собственно Толкином уже выходило в сборние The Lays of Beleriand, в издательстве Del Ray. Интересно, Кристофер Толкин, в придачу к своим талантам компилятора, еще и стихи сочинять умеет, что ли?
|
|
|
Авторизирован
|
Хочешь укрыться от дождя? Поднимись над облаками!
|
|
|
Маленький Скорпион
|
Турин - это не тот ли самый-с О ТУРИНЕ ТУРАНБАРЕ Уно, уно, уно, ун моменто Уно, уно, уно сантименто... Белагунд родил Риан и Морвен, Риан родила Туора, Морвен родила Турина, а еще Белагунд родил Лайлат, а Морвен родила Ниенор, но жизнь показала, что лучше бы этого не делали. Итак, жена Хурина Морвен родила Турина и отправила его в Дориат к Тинголу. После истории с Береном Тингол очень изменился, подобрел и, махнув рукою на секретность ("А, все равно у меня двор уже не королевский, а так, проходной!"), отдался воспитанию маленького человеночка. Турин рос, мужал, учился давить встречных орков, и казалось, что все хорошо. Но как-то раз зашел Турин после боевых пропустить стаканчик в дворцовом буфете, а какой-то эльф из местных, Саэрос по имени, язвительно прошелся относительно людских женщин вообще и Туриновской мамаши в частности. Натурально организовалась классическая драка в салуне с битием посуды и опрокидыванием столов, и опять дали себя знать эльфийские злопамятность и манера тянуть ссоры до бесконечности. Был бы Саэрос человеком, так уже часа через два сидели бы они с Турином в обнимку, со смехом вспоминая рожу буфетчика, когда на него рушилась стойка, но Саэрос был в натуре эльф. На следующий день он продолжил конфликт, но случилось так, что Турин оказался сильнее, а Саэрос хилее, чем они думали сами, и кончилось все по-мокрому. И сбежал Турин из Дориата, не обращая внимания на доносящиеся вслед крики Тингола "Вернись, я все прощу!", считая, что от добра добра не ищут. После этого у Турина все пошло наперекосяк и все, за что бы он ни брался, выходило неправильно. Друга своего убил, дракона не дорезал, Нарогтронд довел до разрушения, любимую эльфиянку потерял, а собственной сестре сделал ребенка и она утопилась, потом еще одного друга убил - словом, не жизнь пошла, а сплошные неприятности. Надоело это Турину настолько, что в конце концов он и сам зарезался. Это очень грустная история. Вобщем, все умерли.
|
|
|
Авторизирован
|
почётный председатель Русского фан-клуба Шорр Кана -----------------------------------------------------------------------------
«А если дело за мной – я предъявлю проездной и перейду это море» (с)
|
|
|
Sirin
|
Ну да, только в оригинале все изложено очень и очень неплохими, хотя и довольно сложными стихами, очень серьезно и патетично
|
|
|
Авторизирован
|
Хочешь укрыться от дождя? Поднимись над облаками!
|
|
|
Станислав
|
Sirin Ну да, только в оригинале все изложено очень и очень неплохими, хотя и довольно сложными стихами, очень серьезно и патетично С содроганием жду перевода на руский...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
otchelnik
|
Интересно, интересно… Незаконченная «Повесть о детях Хурина» , давно уже переведена на русский язык А. Хромовой. Дело в том, что стихи , которыми написана «Повесть о детях Хурина» выдержаны в аллитерационной форме. Аллитерация- созвучие начальных звуков слов, стоявших под смысловым ударением и повторявшихся с определенной регулярностью а двух соседних строках стиха . которые в силу этого оказывались связанными. Аллитерация слышна и значима в германском стихе , поскольку ударение в германских языках преимущественно падает на первый слог слова, являющийся вместе с тем его корнем .Понятно, что воспроизведение этой формы стихосложения в русском переводе почти невозможно. Аллитерация есть и в «Беовульфе» ( в двух переводах на русский- точно есть), у А .Хромовой в «Повести о детях Хурина» она есть, в «Лэ о Лэйтиан» в переводе Ольвен Тангородримской есть, а вот в в переводе того же произведения Ингваллом Колдуном – ее нет. Так что еще какой переводчик попадется и как будет переводить…
|
|
|
Авторизирован
|
Смотри на каждого человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными. Баха-Улла.
|
|
|
Sirin
|
Угу. Как говорил один переводчик, "Перевод - как женщина - если красива, то не верна, а если верна, то некрасива" Вот уж что-что, а переводы книг Толкина это подтверждают на 100%
|
|
|
Авторизирован
|
Хочешь укрыться от дождя? Поднимись над облаками!
|
|
|
Локсли
Барон
Карма: 4
Offline
Пол:
сообщений: 102
|
Было бы конечно почитать, но все эти "сыновьи продолжения" что-то никогда особо не радовали какими-то изюминками, которые бы ставили их отдельно от главных книг цикла. Так было с Дюной, имхо, что-то такое ждёт и Средиземье. Бедняга Турин, ему в жизни не везло, а теперь его несчастия продолжатся и в новой книге...
|
|
|
Авторизирован
|
«Я слыхал, тебя прозвали Цареубийцей, смотри, чтобы это не вошло у тебя в привычку» (с) Р.Баратеон "Бегство завершено, конфликт устранён, индивид выключен из общества" (с) Р.Мертон
|
|
|
Павел Парвус
|
Простите неинформированного, от имени того же Кристофера была обещана "Энциклопедия Средиземья". Быть может, я пропустил? И спасибо за информацию по переводу А. Хромовой, где он есть в сети?
|
|
|
Авторизирован
|
Я и был сержантом. Лучшим долбаным сержантом в этой долбаной армии
Б. Корнвелл, "Стрелки Шарпа@
|
|
|
Sirin
|
А обещал давно? В том же издательстве Del Ray уже довольно давно, как бы еще не в прошлом веке , вышел The complete Guide to Middle-Earth, то бишь Полный Путеводитель по Средиземью. Не знаю, переводился ли он на русский, и выходило ли потом что-нибудь подобное.
|
|
|
Авторизирован
|
Хочешь укрыться от дождя? Поднимись над облаками!
|
|
|
otchelnik
|
|
|
|
Авторизирован
|
Смотри на каждого человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными. Баха-Улла.
|
|
|
Павел Парвус
|
Спасибо.
|
|
|
Авторизирован
|
Я и был сержантом. Лучшим долбаным сержантом в этой долбаной армии
Б. Корнвелл, "Стрелки Шарпа@
|
|
|
otchelnik
|
Дополнение к сообщению от 24.09.2006 Хочется привести пример аллитерации .
Пример аллитерации из «Песнь о детях Хурина» в переводе А . Хромовой .
Се! О змее златом Зла Властелина, О мраке лесов мира минувшего, О горе людей, и горьких рыданьях Эльфов, что в чащах эхом звучали, Поведаем ныне, повесть печальную
Выделяю аллитерацию :
Се! О ЗМеЕ ЗЛАтом ЗЛА ВЛАстелина, О МРАке лесов МИРа МИНувшего, О ГОРе людей, и ГОРьких рыданьях ЭльФОВ, что в ЧАЩах ЭХОМ звуЧАЛи, ПОВЕдаем ныне, ПОВЕсть печальную.
Чувствуйте ритм, прочитав медленно нараспев?
|
|
|
Авторизирован
|
Смотри на каждого человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными. Баха-Улла.
|
|
|
Sirin
|
Угу... хотя, ИМХО, оригинал все-таки звучнее. Не этот конкретный кусок, а вообще. Но тут уже извечная проблема переводчика - автор ничем не ограничен, а переводчику приходится втискиваться в чужой текст и смысл.
|
|
|
Авторизирован
|
Хочешь укрыться от дождя? Поднимись над облаками!
|
|
|
|
Страницы: [1] 2
|
|
|
|