Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
20 апреля 2024 года, 08:10:40

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Дж.Р.Толкин (Модератор: prokhozhyj)
| | |-+  Роман Толкиена, продолженный сыном
« предыдущая следующая »
Страницы: [1] 2 Печать
Автор Тема: Роман Толкиена, продолженный сыном  (прочитано 4397 раз)
Scorpion Dog
Самопальный переводчик
Герцог
*****

Карма: 803
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 1602



просмотр профиля WWW E-mail
Роман Толкиена, продолженный сыном
« было: 19 сентября 2006 года, 14:38:00 »

http://lenta.ru/news/2006/09/19/tolkien/

Цитата
Незавершенный роман Дж.Р.Р. Толкиена "The Children of Hurin" ("Дети Хурина") реконструирован сыном писателя Кристофером Толкиеном и будет опубликован издательством Houghton Mifflin весной 2007 года, сообщает газета The New York Times.


Интересно, появиться ли он на русском (и когда)?

Дети Хурина - это ведь Турин и его сестра?
Хотелось бы прочитать.
Авторизирован

Что ж, дорогие мои современники,
Весело вам?

Георгий Иванов
Станислав
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 1744
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 7466


просмотр профиля
Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
« Ответить #1 было: 19 сентября 2006 года, 15:14:35 »

Честно говоря, я считаю, что людям с фамилией Толкиен лучше книги не писать.  Подмигивание

Вспоминаю детектив написанный племянником профессора. Честно говоря, глядя на обложку детектива, где написанно Толкиен - даже лёгкая оторопь брала.

А к Кристоферу и вовсе претензий масса. Завязывал бы он лучше с "творческой переработкой" наследия отца.
Авторизирован
Sirin
Барон
***

Карма: 25
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 195


Летать легко. Труднее возвращаться на землю...

271263510
просмотр профиля E-mail
Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
« Ответить #2 было: 22 сентября 2006 года, 20:18:29 »

Дети Хурина - это ведь Турин и его сестра?
Хотелось бы прочитать.

Угу, они самые.
Собственно, это не роман, а поэма, и то, что было написано собственно Толкином уже выходило в сборние The Lays of Beleriand, в издательстве Del Ray. Интересно, Кристофер Толкин, в придачу к своим талантам компилятора, еще и стихи сочинять умеет, что ли?  Улыбка
Авторизирован

Хочешь укрыться от дождя? Поднимись над облаками!
Маленький Скорпион
Меч Блейка
Герцог
*****

Карма: 597
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2238


якiй же ж шинигамi нє любит сало?


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
« Ответить #3 было: 22 сентября 2006 года, 20:50:17 »

Турин - это не тот ли самый-с Хех

СПОЙЛЕРЫ
Авторизирован

почётный председатель Русского фан-клуба Шорр Кана
-----------------------------------------------------------------------------

«А если дело за мной – я предъявлю проездной и перейду это море» (с)
Sirin
Барон
***

Карма: 25
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 195


Летать легко. Труднее возвращаться на землю...

271263510
просмотр профиля E-mail
Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
« Ответить #4 было: 22 сентября 2006 года, 21:12:24 »

Ну да, только в оригинале все изложено очень и очень неплохими, хотя и довольно сложными стихами, очень серьезно и патетично  Улыбка
Авторизирован

Хочешь укрыться от дождя? Поднимись над облаками!
Станислав
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 1744
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 7466


просмотр профиля
Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
« Ответить #5 было: 23 сентября 2006 года, 10:14:22 »

Sirin

Цитата
Ну да, только в оригинале все изложено очень и очень неплохими, хотя и довольно сложными стихами, очень серьезно и патетично 

С содроганием жду перевода на руский...  Смущение
Авторизирован
otchelnik
Верноподданный шахиншаха Ирана
Герцог
*****

Карма: 235
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4394

Да будет свет!


просмотр профиля E-mail
Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
« Ответить #6 было: 24 сентября 2006 года, 12:50:14 »

Интересно, интересно… Подмигивание
Незаконченная «Повесть о детях Хурина» , давно уже переведена на русский язык А. Хромовой. Язык
Дело в том, что стихи , которыми написана  «Повесть о детях Хурина» выдержаны в аллитерационной форме. Аллитерация- созвучие начальных звуков слов, стоявших под смысловым ударением и повторявшихся с определенной регулярностью а двух соседних строках стиха . которые в силу этого оказывались связанными. Аллитерация слышна и значима в германском стихе , поскольку ударение в германских языках преимущественно падает на первый слог слова, являющийся вместе с тем его корнем .Понятно, что воспроизведение этой формы стихосложения в русском переводе почти невозможно.
Аллитерация есть и в «Беовульфе» ( в двух переводах на русский- точно есть), у А .Хромовой в «Повести о детях Хурина» она есть, в «Лэ о Лэйтиан» в переводе Ольвен Тангородримской есть, а вот в в переводе того же произведения Ингваллом Колдуном – ее нет.
Так что еще какой переводчик попадется и как будет переводить… В замешательстве
Авторизирован

Смотри на каждого  человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными.
               Баха-Улла.
Sirin
Барон
***

Карма: 25
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 195


Летать легко. Труднее возвращаться на землю...

271263510
просмотр профиля E-mail
Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
« Ответить #7 было: 25 сентября 2006 года, 13:20:59 »

Угу. Как говорил один переводчик, "Перевод - как женщина - если красива, то не верна, а если верна, то некрасива"  Улыбка
Вот уж что-что, а переводы книг Толкина это подтверждают на 100%  Смех
Авторизирован

Хочешь укрыться от дождя? Поднимись над облаками!
Локсли
Барон
***

Карма: 4
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 102


просмотр профиля
Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
« Ответить #8 было: 25 сентября 2006 года, 20:28:28 »

Было бы конечно почитать, но все эти "сыновьи продолжения" что-то никогда особо не радовали какими-то изюминками, которые бы ставили их отдельно от главных книг цикла. Так было с Дюной, имхо, что-то такое ждёт и Средиземье. Бедняга Турин, ему в жизни не везло, а теперь его несчастия продолжатся и в новой книге...
Авторизирован

«Я слыхал, тебя прозвали Цареубийцей, смотри, чтобы это не вошло у тебя в привычку» (с) Р.Баратеон
"Бегство завершено, конфликт устранён, индивид выключен из общества" (с) Р.Мертон
Павел Парвус
Не вольный стрелок
Герцог
*****

Карма: 914
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2685


Что чувствуешь стреляя в людей? Отдачу


просмотр профиля E-mail
Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
« Ответить #9 было: 27 сентября 2006 года, 01:31:22 »

Простите неинформированного, от имени того же Кристофера была обещана "Энциклопедия Средиземья". Быть может, я пропустил? И спасибо за информацию по переводу А. Хромовой, где он есть в сети?
Авторизирован

Я и был сержантом.
Лучшим долбаным сержантом
в этой долбаной армии

Б. Корнвелл, "Стрелки Шарпа@
Sirin
Барон
***

Карма: 25
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 195


Летать легко. Труднее возвращаться на землю...

271263510
просмотр профиля E-mail
Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
« Ответить #10 было: 27 сентября 2006 года, 16:07:53 »

А обещал давно?
В том же издательстве Del Ray уже довольно давно, как бы еще не в прошлом веке  Радость , вышел The complete Guide to Middle-Earth, то бишь Полный Путеводитель по Средиземью. Не знаю, переводился ли он на русский, и выходило ли потом что-нибудь подобное.
Авторизирован

Хочешь укрыться от дождя? Поднимись над облаками!
otchelnik
Верноподданный шахиншаха Ирана
Герцог
*****

Карма: 235
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4394

Да будет свет!


просмотр профиля E-mail
Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
« Ответить #11 было: 28 сентября 2006 года, 15:47:16 »

Павел Парвус, переводы разных произведений Толкиена, изданные посмертно его сыном Кристофером тут :

http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/table.html
В сети кое- где есть и другие варианты переводов.
Авторизирован

Смотри на каждого  человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными.
               Баха-Улла.
Павел Парвус
Не вольный стрелок
Герцог
*****

Карма: 914
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 2685


Что чувствуешь стреляя в людей? Отдачу


просмотр профиля E-mail
Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
« Ответить #12 было: 29 сентября 2006 года, 01:01:14 »

Спасибо.
Авторизирован

Я и был сержантом.
Лучшим долбаным сержантом
в этой долбаной армии

Б. Корнвелл, "Стрелки Шарпа@
otchelnik
Верноподданный шахиншаха Ирана
Герцог
*****

Карма: 235
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 4394

Да будет свет!


просмотр профиля E-mail
Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
« Ответить #13 было: 03 октября 2006 года, 11:14:41 »

Дополнение к сообщению  от 24.09.2006
Хочется привести пример аллитерации .

Пример аллитерации из «Песнь о детях Хурина» в переводе А . Хромовой .

Се! О змее златом   Зла Властелина,
О мраке лесов   мира минувшего,
О горе людей,   и горьких рыданьях
Эльфов, что в чащах   эхом звучали,
Поведаем ныне,    повесть печальную

Выделяю аллитерацию :

Се! О ЗМеЕ ЗЛАтом   ЗЛА ВЛАстелина,
О МРАке лесов   МИРа МИНувшего,
О ГОРе людей,   и ГОРьких рыданьях
ЭльФОВ, что в ЧАЩах   ЭХОМ звуЧАЛи,
ПОВЕдаем ныне,    ПОВЕсть печальную.

Чувствуйте ритм, прочитав медленно  нараспев?


Авторизирован

Смотри на каждого  человека, как на заброшенный рудник,наполненный алмазами неограненными.
               Баха-Улла.
Sirin
Барон
***

Карма: 25
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 195


Летать легко. Труднее возвращаться на землю...

271263510
просмотр профиля E-mail
Re: Роман Толкиена, продолженный сыном
« Ответить #14 было: 04 октября 2006 года, 01:04:32 »

Угу... хотя, ИМХО, оригинал все-таки звучнее. Не этот конкретный кусок, а вообще. Но тут уже извечная проблема переводчика - автор ничем не ограничен, а переводчику приходится втискиваться в чужой текст и смысл.
Авторизирован

Хочешь укрыться от дождя? Поднимись над облаками!
Страницы: [1] 2 Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!