Показать ответы
|
Страницы: [1] 2 3 ... 24
|
2
|
Увлечения / История / Re: Моя правда о Великой войне
|
было: 02 мая 2010 года, 00:43:08
|
Хочется поделиться, так как, по-моему, эта история что-то говорит об обеих сторонах.
Мать моей знакомой была в оккупации. В её доме остановился немецкий офицер. Он потребовал, чтобы хозяйка стирала ему бельё. Та ответила: "Нет, не буду: мой муж - красный командир, он сейчас воюет против вас, и я не буду стирать твоё бельё". Немец ответил: "Понимаю", - и больше не повторял своей просьбы.
Дело в том, что эта семья - ингерманландские финны. Муж этой женщины не был на фронте. Он был депортирован в Сибирь. Но ответить иначе, даже рискуя собой, она не могла. Не знаю, будет ли это понятно: мне понятно. |
|
|
5
|
Увлечения / Аниме, манга и связанное с ними / Re: Что лучше дубляж аниме или японский звук с русскими субтитрами?
|
было: 16 июня 2009 года, 22:02:36
|
Не всегда. Канал ТНТ в своё время переводил и дублировал "Sailor Moon" Это не совсем соответствует действительности. Первые три сезона переводил почивший в бозе бывший канал 2 х 2 (новый 2 х 2 к тому имеет очень слабое отношение), и это (как и другие тогдашние дубляжи - "Кэнди-Кэнди", "Салли") - единственный хороший и высококачественный дубляж на нашем ТВ. Другие дубляжи я смотреть просто не могу (( Канал ТНТ дублировал четвёртый и пятый сезоны, они озвучены несколько хуже, чем 1-3 (за основу взят немецкий перевод, а не англоязычные скрипты, плюс, что немаловажно, не были показаны подлинные опенинги и эндинги 4-5 сезонов). |
|
|
6
|
Художественная литература / Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези / Re: Качество литературных переводов
|
было: 03 февраля 2009 года, 21:29:06
|
Советская переводческая школа, конечно, была очень хорошей, но лично у меня вызывает неприятие одно - эти самые "мисс Востр" вместо "Бекки Шарп", предлагаемые Н. Галь. Я понимаю, когда английская фамилия вымышлена, нереальна или на грани реальности (как "Мак-Фатум" у Набокова). Но английские фамилии одновременно - более яркие по смысловому значению, совпадая с соответствующим существительным или прилагательным (ведь Sharp(e), Black - это именно "острый" и "чёрный" в отличие от какого-нибудь Вострякова или Чернова у нас) и более затёртые, смысл их, если его не подчеркнуть, ощущается ещё меньше, чем у русских фамилий. Когда автор издевается - пусть издевается и переводчик: если у Эдгара По Mademoiselle Cribalittle, Mrs. Fibalittle и Mrs. Squibalittle, то пусть в переводе будут "мадемуазель Плагиатон, миссис Фальшивочка и миссис Пасквилянтка". Но если какой-то смысл имеют фамилии главных героев в несатирическом произведении (или переводчику кажется, что они его имеют) - пусть лучше пишет об этом в предисловии или примечаниях. Кстати, у английских и немецких переводчиков художественной литературы принято переводить китайские личные имена, у нас - нет. Прочла в одной книге, посвящённой китайской литературе (и написанной китайцем по-английски), что русские поступают совершенно правильно: да, действительно, имя может значить "Белая Фуксия" или "Чёрная Орхидея", но для китайца это нормальное девичье имя, а в европейском переводе возникает впечатление какой-то необыкновенной изысканности и экзотики, которой в оригинале нет. Как-то спросила знакомого китаиста, что он про это думает; он сказал, что переводить имена, конечно, можно, но тогда непонятно, почему у нас Дэн Сяопина не называют "товарищ Маленькая Разбитая Бутылка" |
|
|
7
|
Художественная литература / Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези / Re: Качество литературных переводов
|
было: 31 января 2009 года, 20:13:00
|
Gileann Тоже практически со всем согласна (единственно что - у Норы Галь это целая книга, "Слово живое и мёртвое", там на сайте только одна глава лежит). И ещё хочу подчеркнуть: ведь в Нью-Йорке "стрит" - это не "просто улица": по плану города "авеню" это то, что идёт с севера на юг, а "стрит" - с востока на запад, то есть для Нью-Йорка "стрит" имеет более узкое значение, чем просто "улица". Кстати! Во многих английских городах lane - это тоже не просто "улица". На улицу выходят фасады домов, а lane - это то, что идёт сзади дома, и по ней в старину ездили мусорщики, сзади подвозили продукты на кухню и т.д., т.е. всякое движение, которое выглядело бы некрасиво на улице в аристократическом районе. |
|
|
8
|
Художественная литература / Фантастика и Фэнтези / Re: Гарри Поттер - феномен литературного мастерства
|
было: 31 января 2009 года, 19:58:00
|
У Толкиена герои всё-таки действуют (да не обидятся на меня толкиенисты)) в вымышленном мире, и подбор фамилий, хотя они и реальные английские фамилии, всё-таки призван создавать осмысленное впечатление (чего-то деревенско-домашнего: Bolger, Bracegirdle, Brockhouse, Goodbody, Hornblower, Proudfoot, Chubb, Boffin; Boffin, если помните - малограмотный персонаж романа Диккенса "Наш общий друг"). У Роулинг все герои существуют в мире современной Англии, и фамилии Potter, Granger и Longbottom абсолютно банальны, и смысловой нагрузки несут не больше, чем русские Иванов, Кузнецова и Петренко. Более того, у Роулинг, как она сама говорила, практически все имена и фамилии (во всяком случае, школьников и преподавателей, если не брать призраков и т.п.)) реальны, взяты из телефонных справочников или со старых надгробий. Я, честно говоря, и у Толкиена имена бы не переводила, а у Роулинг - тем более. И если уж браться переводить фамилию "Снейп", то почему Дамблдор - не профессор Хрущ, а то и профессор Хрущёв? |
|
|
13
|
Увлечения / Музыка / Re: Раммштайн
|
было: 30 января 2009 года, 02:10:56
|
К творчеству группы отношение скорее положительное, под них хорошо пишутся (у меня по крайней мере) научные тексты.
Аналогично )) Из клипов - мне больше всего нравится AMV на песню Ohne dich с кадрами из аниме Wolfs Rain. |
|
|
14
|
Увлечения / Музыка / Re: Мельница - V
|
было: 30 января 2009 года, 02:08:10
|
Собственно, хотел спросить давно интересующий вопрос. Сама Дорога Сна - это элемент кельтских мифов? Нет. |
|
|
15
|
Кэртиана / СЗ-1 "Правда стали, ложь зеркал" / Re: Встреча с вестями из полей
|
было: 29 ноября 2008 года, 02:02:00
|
Помогите! Где есть книга возле МГУ или по дороге МГУ- метро "Южная"? Ребенок завтра согласился ее купить, но у него мало времени и где ее искать-он не знает, а я очень ХОЧУ книгу. Продублирую свой совет: М. "Университет" (если Вы МГУ им. М.В. Ломоносова имеете в виду, конечно - их сейчас так много...))) - выход не по эскалатору, а по лестнице, палатка-павильон прямо рядом с выходом, пройти через стеллажи с ДВД и мылом ))) Этот магазин специализируется на фантастике и работает до 10 вечера. |
|
|
|
|