Показать ответы
|
Страницы: [1]
|
1
|
Художественная литература / Дж.Р.Толкин / Re: Какой перевод ВК лучший?
|
было: 24 мая 2006 года, 21:37:14
|
В целом, могу сказать, что у Мур-Кис' а в основном пострадали эльфы, а всем остальным пришлось не так уж и худо. Действительно.
Этот пример в очередной раз доказывает, что атмосферу перевод Муравьева передает наиболее точно. Пусть он даже местами и недословный. Имхо, фэнтези вообще не нужно переводить дословно - это практически непосильная задача, ибо нельзя передать смысл и дух сказки одинаково на двух разных языках, как правильно заметил Fairy это - две вещи несовместные. Мне лично больше по душе приходятся переводы, передающие именно атмосферу, что невозможно в полной мере без перевода имен - пусть он даже и не совсем точный. |
|
|
3
|
Художественная литература / Дж.Р.Толкин / Re: Какой перевод ВК лучший?
|
было: 20 марта 2006 года, 20:25:00
|
Я предпочитаю перевод Муравьева и Кистяковского. Как мне кажется, он наиболее точно передает атмосферу оригинала. Что касается перевода отдельных названий... Мне, например, больше нравится Ристания, чем Рохан. Второй вариант (читай - транскрибированный оригинал) мне напоминает о "рохлях" |
|
|
|
|