Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
13 июня 2024 года, 22:49:37

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
  Показать ответы
Страницы: [1]
1  Художественная литература / Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези / Re: Госпожа Войнич было: 16 декабря 2005 года, 16:57:22
Помню, в подростковом возрасте меня очень впечатлил роман "Сними обувь свою" с замечательными гравюрами Саввы Бродского.
А сейчас Войнич, несмотря на все литературные достоинства ее книг, кажется мне слишком рефлексивной.
Все ее герои непоняты и несчастны. Это неправильно. Ведь человек рождается если не для счастья, то хотя бы для того, чтобы попытаться стать счастливым.
2  Художественная литература / Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези / Re: Качество литературных переводов было: 16 декабря 2005 года, 16:19:28
Мой предыдущий пост - это ответ на вопрос Penelopa

Цитата
А куда будем писать про газетные ляпы?


Я могу ошибаться, но мне кажется, что это тоже в тему, если расширить ее от "обсуждение литературных переводов только" до "словесных ляпов вообще".

P.s: Sorry, уж совсем не в тему:(
У меня проблемы то ли с форумом, то ли с броузером: чтобы увидеть последние посты, приходится на каждом экране нажимать F5, иначе не видны последние посты (даже мои). При следующем заходе на форум они не видны снова Грусть(
Как писал поэт: "По стене ползет паук - это глюк"
3  Художественная литература / Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези / Re: Качество литературных переводов было: 16 декабря 2005 года, 14:05:37
Всем привет! Читала сегодня новости Рамблер'а и наткнулась на статью о замечательных высказываниях политиков. Предлагаю вам порадоваться этой коллекции словесных ляпов вместе со мной:))

***

Так, Владимир Путин однажды сказал, что "у нас страна огромных возможностей не только для преступников, но и для государства". Московский мэр Юрий Лужков, выступая против чрезмерного количества машин с мигалками на московских улицах, заявил: "Каждый третьеразрядный клерк российского правительства норовит получить статус "голубого". Или вот другое высказывание: "Детям, ну, более старшего поколения мы предлагаем самостоятельно оформлять, скажем, подъезды".

Коммунисту Николаю Харитонову принадлежат фразы "Очень остро обострились" и "Мы его тогда поспешили, может быть". А его коллега по фракции в Госдуме Виктор Илюхин однажды посетовал, что "мы как-то к этому свыклись". Еще один коммунист, Альберт Макашов, утверждает, что не может быть антисемитом, потому что "я - член арабо-российской дружбы". А лидер партии "Родина" Дмитрий Рогозин, комментируя предложение ввести смертную казнь для террористов, сказал, что именно это им и нужно, потому что "через смерть они улетают в небеса, попадают в рай и там воссоединяются со своим арабом".

В англоязычных странах существует премия "Золотой бык", которой награждают за неспособность излагать свои мысли. Среди лауреатов премии - министр обороны США Дональд Рамсфелд и калифорнийский губернатор Арнольд Шварценеггер. Первый на вопрос, было ли у Ирака оружие массового поражения, ответил: "К сообщениям, в которых говорится о том, что чего-то не произошло, я всегда отношусь с особым интересом. Как мы все знаем, есть известное известное - вещи, о которых мы знаем, что мы о них знаем. Мы также знаем, что существует известное неизвестное - вещи, о которых мы знаем, что мы о них не знаем. Но кроме этого существует и неизвестное неизвестное - вещи, о которых мы не знаем, что мы о них не знаем". А терминатор-губернатор на вопрос о легализации однополых браков ответил: "Гей-браки - это нечто, что должно происходить между мужчиной и женщиной".

Оговорки американского президента Джорджа Буша коллекционируют журналисты по всему миру, а итальянский писатель Умберто Эко даже посвятил им специальный сайт. Так, во время визита в Японию американский президент перепутал слова "девальвация" и "дефляция", чем вызвал переполох на бирже. Во время визита в Бразилию он спросил у тамошнего президента, есть ли в его стране негры. А представляя одного из сенаторов, Джордж Буш сообщил, что жена сенатора - "такая же простая техасская девушка, как и я". Среди президентов республик бывшего СССР афоризмами прославился Александр Лукашенко. Вот пара его перлов: "Наш народ будет жить плохо, но недолго" и "Скоро белорусский народ будет есть нормальные человеческие яйца".
4  Художественная литература / Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези / Re: Качество литературных переводов было: 12 декабря 2005 года, 14:52:08
Предлагаю писать в этом топике о всяческих ляпах переводчиков.
С одной стороны - может получиться смешно.
С другой стороны - стоит предупреждать людей, чтобы не тратили деньги на халтурно переведенные книги.
И так и этак сплошная польза Улыбка

Вот, к примеру. В "8-ом правиле волшебника" Гудкайнда переводчик описал оригинальную  новую породу собак - "собаки-серцееды".
Такие любвеобильные, а ля Казанова. Улыбка)
5  Художественная литература / Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези / Re: Кто что читает?) было: 12 декабря 2005 года, 07:21:55
Я перечитала в n-ный раз Француазу Саган "Хранитель сердца" (в другом переводе книжка называется "Ангел-хранитель").
Пожалуй, это - самый оптимистичный из ее романов, и мне очень нравится жизненное кредо героини. Рекомендую.

А так читаю фентази - Фейста (окончание змеиных войн), Гудкайнда (энтузиасты, отплевавшись от АСТ-вского перевода 8-го правила волшебника с собаками-серцеедами (хи-хи:), очень достойно сами перевели девятое правило. Недостаток один - это еще не конец саги), Хобб (появилось окончание саги о Видящих).
6  Художественная литература / Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези / Качество литературных переводов было: 11 декабря 2005 года, 15:44:57
На днях я купила детектив любимой мной Патриции Корнуэлл и была ошеломлена качеством перевода. Я настолько возмутилась, что не поленилась отправить письмо в издательство Эксмо, которое на голубом глазу выпустило этот опус.
А еще я помещаю этот текст здесь. Потому что, по моему глубокому убеждению, читателей надо уважать.

Итак: «Мясная Муха» Патриции Корнуэлл или как я выкинула 164 рубля

Патриция Корнуэлл – современный американский прозаик, работающий в детективном жанре. Книги о патологоанатоме Кей Скарпетте принесли ей успех, Корнуэлл - лауреат многочисленных литературных премий и один из самых высокооплачиваемых авторов США.
Я с огромным удовольствием прочла три ее книги, посвященных Скарпетте – «В объятиях смерти», «Все что остается», «Жестокое и странное». Там было все: хороший язык, интересная интрига, достоверные подробности… короче, увидев пару дней назад в магазине книжку Корнуэлл «Мясная муха» я без раздумий заплатила за нее 164 рубля.

Но открыв «Муху» (издательство ЭКСМО, переводчик Ольга Долматова, ответственный редактор Н.Холодова), я не узнала стиля автора. Через десяток страниц у меня создалось ощущение, что текст пропустили через автопереводчик, да так и оставили.

Начну с мелочей. В книге пруд пруди редакторской грязи, когда в одной фразе упоминаются два существительных одного рода, а в следующем предложении встречается местоимение, непонятно к какому из них относящееся. Примеры ниже взяты с первых попавшихся страниц, поскольку нечто подобное встречается в книге в десятках мест.

Стр. 93. «Сегодня он благодарит Бога за то, что день выдался таким солнечным и ясным. На небо невозможно смотреть без солнцезащитных очков, которые уже давно стали неотъемлемой частью его самого». Худо-бедно, из смысла фразы можно понять, что «его» - это не Бога и не неба.

Стр. 269. «Ник наблюдает за полной воровкой, которая быстро шагает к темно-синему «шевроле» с луизианскими номерами, и автоматически запоминает номер».
Запоминает кто? Ник или воровка? Судя по запятой, все-таки Ник. Но полной уверенности нет.

Привычно звучащее русскому уху «Гувер» зачем-то переведено как «Хувер». Само имя автора – уже известной русскому читателю Патриции Корнуэлл – зачем-то переведено на французский манер Патрисия (Каас, что ли? Улыбка

Но самый большой недостаток перевода – это то, что все глаголы переведены настоящим временем, хотя это - повествование, а не репортаж о футбольном матче в реальном времени.

Похоже, переводчик никогда не читал пушкинского  «Пора пришла, она влюбилась» и не знает, что именно прошедшее время обычно употребляется в литературном русском для описания настоящего. 
Я достала с полки том любимого мной Алексея Толстого, раскрыла наугад и наткнулась на фразу: «Земля взрывалась поминутно», - описывает автор происходящий бой.
А вот классический перевод Энн Маккефри – первая фраза: «Ракбет, в созвездии Стрельца, был золотистой звездой класса G». И «был» совершенно не означает, что Ракбет взял да потух или взорвался.

К слову, в разговорном языке прошедшее время тоже – частый гость. Например, когда, заканчивая беседу, одна девушка говорит другой: «Ну, я побежала на встречу!» Или всем известное и не слишком вежливое пожелание: «Да пошел ты!». Формально «побежала» и «пошел» – это прошедшее время.

Наверное, если перевести Бродского на английский, а потом дать его госпоже Долматовой, то вместо знаменитого «Нынче ветрено, и волны с перехлестом…» получится что-то корявое вроде: «Сейчас дует ветер, и волны перехлестывают (что?)». Последнее подвисшее «Что?» возникнет оттого, что переводчик упорно игнорирует существование в русском языке причастий, деепричастий и наречий, позволяющих сгладить фразы и согласовать времена. Долматова употребляет только глаголы, причем желательно в настоящем времени.

Но вернемся к «Мухе». Открываем книгу наугад. Стр 221. «Руди может иметь свои недостатки». Не говорите мне, что эта фраза звучит по-русски. По-русски будет:«У Руди есть свои недостатки» (или «могут быть свои недостатки»), а вот если Руди что-то или кого-то «имеет», то имеется в виду нечто совсем иное. Прочитав такое, остается порадоваться за хитрого Руди, который даже из недостатков извлекает конкретную пользу и положительные эмоции.

Перевод просто плох. Плох настолько, что теряется смысл фраз.

стр 110 - "…забудь, что он рос со мной вместе", - говорит полицейский Марино о мафиози Рокко. Думаете, что Марино и Рокко - друзья детства, один из которых сбился с пути? в крайнем случае - братья? А вот и не угадали! Через строку выясняется, что Рокко - сын Марино.
Я никогда не слышала о такой аномалии, чтобы ребенок рос вместе с отцом (если только речь не идет об отце- акселерате). Может, все-таки имеется в виду нечто вроде "я его вырастил"?

стр 97 - "его темно-синяя ветровка, впитывающая солнечный свет как губка, уже вся мокрая". Апофигей! От чего же она мокрая? От солнечного света??? Ничего подобного, разгадка парадокса в том, что где-то в начале фразы упоминалась потная голова. Подумав, читатель должен сообразить, что ниже все тоже может быть мокрым.

Такими примерами корявых поставленных с ног на голову фраз можно исписать десяток страниц.

Попробуйте понять смысл главы 16 (стр. 100-101).
Первый абзац: полицейский Марино и экс-агент ФБР Бенсон, инициировавший свою смерть, идут по парку. «Настроение Марино ухудшается».
Действие продолжает развиваться с начала второго до конца третьего абзаца. После «настроение ухудшается» мы читаем (речь снова идет о Марино): «Когда у него плохое настроение, особенно поздно вечером… он проклинает Бентона, яростно швыряя в стену бутылки из под пива»
« - Посмотри, что ты с ней сделал! – кричит он в пустоту».
Речь здесь идет о страданиях Кей Скарпетты, которой неизвестно, что смерть Бентона – инсценировка.
Дальше Марино вспоминает сцену похорон Бентона: «Марино поймал тогда непроницаемый взгляд Люси, она выполняла просьбу тети, и она тоже знала».

Вопрос к переводчику на сто миллионов: Что знала Люси??? Из абзаца выше понять это невозможно, а на следующей строчке вас ждет сюрприз. Потому что следующая за «знающей Люси» фраза такая:

« - Думаю, что давно, - тем же ровным тоном продолжает Бентон.»

Давно что? Продолжает что? Откуда тут взялся Бентон? И куда делась пустота, в которую кричал Марино???
А никуда не девалась – дело тут просто в настоящем времени, которым госпожа Долматова тупо переводит все глаголы, отчего у читателя и возникают проблемы с восприятием текста.
«Давно» же относится к упоминавшейся в конце предыдущей главы рыбалке, причем реплика «Когда ты последний раз ездил на рыбалку?» прилеплена к речи Бентона, так что по замыслу редактора Бентон сам себя спрашивает, сам и отвечает. 

И вот так приходится продираться через весь текст. При всей моей любви к Патриции Корнуэлл я застряла где-то на первой сотне страниц и не надеюсь дочитать "Муху" до конца. Даже если, продравшись через дебри плохо пригнанных друг к другу корявых фраз, удастся доползти до последней страницы - удовольствия от чтения (зачем, собственно, и покупалась книга) получить не светит.

Обидно:(
7  Художественная литература / Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези / Сандему Маргит "Люди льда" было: 10 октября 2005 года, 21:56:08
"Люди льда" - цикл примерно из 40 повестей норвежской писательницы Сандему Маргит - это странный микс мистики, истории, любовного романа, детектива и черт знает еще чего. История посвящена одной семье, предок которой продал душу дьяволу, и вот среди его потомков появились ведьмы и колдуны.
Начинается "Сага о норвежских конькобежцах" (как ехидно обозвал ее один товарищ на форуме Старого Чародея) где-то веке в 15-м, и тянется аж до 1960 года.

Зачем я все это пишу? Потому что сама прочла все книги с большим удовольствием (хотя книги неровные, есть очень сильные, есть слабее) и хотела бы узнать: 1) Мнение о книгах Сандему тех, кто ее читал 2) Я слышала, что есть продолжение примерно из 15 книг, но ни автора, ни названия не знаю. Кто-нибудь знает?
8  Журналистика / Архив "Кубла Змея" / Re: Хм. Толстой? было: 10 октября 2005 года, 21:43:23
Я Толстого "терпеть ненавижу" за его высокомерное хамство, прикрытое маской праведника.
Прочтите, кто не читал, рассказ "Крейцерова соната". Он не очень длинный. Мужик рассказывает попутчику в поезде, как и почему он убил жену. В "Сонате" квинтэссенция, кредо отношения Толстого к женщинам и семейной жизни вообще: по Толстому, женщина - изначально порочное, похотливое безмозглое создание, нуждающееся в твердой руке мужа.
Неудивительно, что Софья Андревна (жена "зеркала революции") терпеть не могла своего мужа... Я ее очень понимаю.
9  Художественная литература / Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези / Re: Женские романы было: 04 октября 2005 года, 19:35:17
Гы! Меня повеселило, что Моруа тоже причислили к авторам женских романов. Если я верно поняла, то имеется в виду французский писатель и литературавед Андре Моруа, известный написанными им биографиями французских классиков (если верно помню, Бальзака, Гюго и др.) Скорее всего, речь идет о его "Письмах к незнакомке" - вещи тонкой, пронизанной юмором, местами своей афористичностью напоминающей блеск Монтеня и Ларошфуко.

Господа! Нельзя причислять к "женским романам" подряд все книги, где есть лавстори. А то в список жертв такой классификации попадут Тургенев со своей "Асей" и всеми шестью романами, Бунин, да и Лев Толстой (если вспомнить Наташу Ростову с ее первым балом и метаниями между Андреем, Анатолем и Пьером... а уж "Каренина" - та точно женский роман!;)
А что делать с Алексеем Толстым с его трилогией, посвященной сестрам Булавиным? Тоже причислить к дамской литературе? Или честно признать, что не для того книга писалась?

С фантастикой та же история: вряд ли стоит причислять к женским романам "Уплыть за закат" Хайнлайна, хотя в центре романа там именно героиня Морин Джонс, ее жизнь и любовные связи. Или "Фрайди" того же автора.

Женский роман - история, написанная для того, чтобы сыграть на эмоциях и нереализованных мечтах читателя (а, чаще, читательницы). Сюжет прост как репа: встреча, пробуждение чуЙСТв, коллизии вокруг недопонимания или жизненных трудностей, прозрение, воссоединение и любовь до гроба. Обязательная для жанра постель может быть вставлена в любом месте по желанию автора.
По ходу дела может родиться ребенок. Даже не один.
Жанр во многом условен и достоверности не требует.
Например, я встречала книги, где героиня начинает внезапно наслаждаться изнасилованием. А на днях я наткнулась на книгу (даже название помню - "Невеста из телешоу"), где для телешоу с призом в миллион долларов сотрудница низшего звена меняется на месяц своей жизнью с президентом корпорации. При этом она доверяет ему без сомнений двоих малолеток, один из которых аллергик (мамы, отзовитесь! Кто из вас может так кинуть ребенка?Хех). А мужик, соответственно, оставляет героине на месяц свою корпорацию. Не заботясь об ущербе, который может нанести кухарка, взявшаяся порулить государством, и который может быть заведомо больше миллиона. Вы верите в это???
Чем дело кончилось, мне не ведомо - странице на третьей я бросила...
10  Художественная литература / Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези / Re: Историческая литература было: 04 октября 2005 года, 15:14:41
Артур Конан Дойль "Белый отряд" о 100-летней войне - хорошая книга.
Диккенс "История двух городов" о французской революции (кажется, ее за бугром в школах проходят как у нас Толстого).
Стивенсон "Черная стрела" - романтическая история времен войны Алых и Белых роз.
Георг Эберс "Уарда" - нечто из жизни древнего Египта.
11  Художественная литература / Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези / Re: Детектив было: 04 октября 2005 года, 15:09:41
Я обожаю Рекса Стаута за перлы вроде: "Я только что взгромоздил пирамиду Хеопса на Эмпайр-Стейт-билдинг" (имеется в виду, что Арчи Гудвин посадил Ниро Вульфа на поезд).
Люблю Гарднера за изящный ход мысли, Френсиса за близкий мне мир лошадей и сильных героев.

Странно, что никто еще не упомянул "полного парадоксов"(словами Д.Френсиса)  Гилберта Кийта Честертона с его отцом Брауном.

Из современной литературы мне понравились  психологические триллеры Патриции Корнуэлл. Гришем "Фирма" тоже интересно.
12  Художественная литература / Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези / Re: Женские романы было: 04 октября 2005 года, 14:54:05
Мне кажется, зачислив и Нортон, и Стюарт (с ее Мерлином) в авторы женских романов, вы явно делаете ошибку. Таким макаром можно сюда же впихнуть и Ле Гуин (с ее Земноморьем и Левой рукой тьмы), и Энн Маккефри (с ее Перном: в конце концов Лесса - женщина, да и без любовной истории там не обошлось).  Я уж не говорю о глубоко мной уважаемых Хозяйке данного сайта и об Э.Раткевич, книги которой очень люблю.
И Саган тут тоже не при чем. Даже, если вспомнить "Хранителя сердца" (в другом переводе "Ангел-хранитель").

Давайте отделим зерна от плевел. Так сказать, "кесарю-кесарево, слесарю-слесарево".

То, что обычно называют "женским любовным романом" - совершенно другого поля ягода. Это - книга более низкого уровня. Кто ее накропал (мужчина, женщина, зеленый инопланетянин или соседская собака) - не так уж важно. В центре всегда любовная история, которая однозначно оканчивается постелью и любовью до гроба. Героиня всегда хороша собой. Изначально она - этакий "алмаз неграненый", со стройными ногами и густыми блестящими волосами, но часто без средств, причем находится на нижней ступени социальной лестницы. Как она, такая замечательная, на этой нижней ступени застряла, автор нам ответа не дает. Но мы-то знаем: она ждала героя.
Герой - обычно демоническая личность с широкими плечами и подтянутым животом, но трудным характером и негативным личным опытом в прошлом.
При первой же встрече он почему-то не может отвести от нее глаз, а у нее подгибаются колени и она "чувствует в животе сладкую тяжесть".
Поскольку объяснить аномальное поведение президента корпорации/известного актера/графа, запавшего на сотрудницу отдела продаж/статистку/пизанку, автор явно не в состоянии (да тут бы и сам Фрейд сломался:), то в любовных романах часто встречается слово "внезапно".

Вспоминается стихотворение Осипа Мандельштама о кино начала прошлого века (сорри, если перевру что-нибудь по памяти, уж очень не хочется лезть за томом на верхнюю полку Улыбка :

Синематограф. Три скамейки.
Сантиментальная горячка.
Аристократка и богачка
В сетях соперницы злодейки.

Не удержать любви полета,
Она ни в чем не виновата,
Самоотверженно, как брата,
Любила лейтенанта флота.

А он скитался по пустыне,
Седого графа сын побочный.
Так начинается лубочный
Роман красавицы-графини.

В груди доверчивой и слабой
Еще достаточно отваги
Похитить важные бумаги
Из неприятельского штаба.

И по каштановой аллее
Чудовищный мотор несется.
Стрекочет лента,
Сердце бьется тревожнее и веселее.

Какая грустная нелепость,
Цель не оправлывает средства.
Ему - отцовское наследство,
А ей - пожизненная крепость.

Я бы сказала, что "женский роман" - это фастфуд от литературы для поднятия тонуса читающего. Впрочем, и МакДональдс под настроение тоже бывает неплох.

13  Наша жизнь и наши праздники / Еще раз про любовь. И не только. / Re: Место женщины в этом мире. было: 04 октября 2005 года, 13:46:52
Есть хорошее высказывание Редьярда Киплинга: "Женщина и кошка занимают в доме то место, на которое сумеют себя поставить".

А вот дом или карьера - женщина делает выбор сама, в зависимости от характера.
На практике я часто видела, как распадаются пары, в которых женщина уделяет много времени работе. Особенно в том случае, если ее карьера продвигается успешнее, чем карьера мужа.

Наверное, за любой выбор приходится платить и нельзя иметь всего...
Главное - сделать выбор, правильный именно для вас.
Страницы: [1]
Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!